Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Крючков Г.Г. ПОГЛИБЛЕНИЙ КУРС ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ

.pdf
Скачиваний:
1497
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
10 Mб
Скачать

l’hôtel. 7. Vous pouvez compter sur lui. 8. Elle adore les roses. 9. On lui offrit du café. 10. Nous sommes aussi las que vous.

V III. Accordez le participe passé, s'il le faut:

1. La lettre qu’elle a (écrit) ce matin, est (resté) sur la table.

2.Quels livres avez-vous (lu) en français? 3. Quelles règles

n’avez-vous pas (compris)? 4. Que de fautes a-t-il (fait)!

5.Je vous ai (apporté) les livres que vous m’avez (demandé).

6.Il y a des souvenirs d’enfance que je n’ai pas (oublié) jusqu’à présent. 7. Quelles maladies avez-vous (fait) dans l’enfance? 8. Voilà la chanteuse que j’ai (entendu) chanter.

9.Ces dames je les ai (vu) peigner par une femme de chambre.

10.Je vous remercie de l’aide que vous m’avez (apporté).

11.Vous m’avez envoyé une lettre; je l’ai bien (reçu).

IX . Mettez en relief les mots en italique en employant la reprise:

1. La jeune fille connut la misère noire. 2. Il ne pouvait pourtant pas laisser mourir le monde chez lui. 3. On avait poussé Denise dehors. 4. Il est allé chercher la clé de chambre à louer. 5. Elle lui a demandé le linge. 6. Elle avait envoyé un commissionnaire chercher sa malle. 4. Elle ne pouvait plus payer la pension de Pépé. 8. Laure a nettoyé soigneusement ses vêtements. 9. Paul voudrait attraper tes petits poissons avec sa main. 10. Il faut prévenir ses parents.

X. Traduisez les phrases; faites attention à l'infinitif:

1. Je me reprochai cent fois de ne m’être pas contenté de mon premier voyage, qui devait m’avoir fait perdre pour ja­ mais l’envie d’en faire d’autres. 2. A la fin, je me résignai à la volonté de Dieu; et sans savoir ce que je deviendrais, je mon­ tai au haut d’un grand arbre. 3. A le voir devenir si fort et si hardi, Viviane sent que le moment de la séparation est venu.

4.Sans s’attarder, il gravit la butte qui mène à la forteresse.

5.Il était amoureux d’elle et le lui avait fait comprendre, mais sans insister, avec même une certaine désinvolture. 6. La jeune filie le foudroya du regard, sans répondre. 7. Les bandits saluèrent, les mains jointes. Puis ils s’éloignèrent sans plus insister. Ils jetèrent trois ou quatre mots avant de se

fondre dans la nuit. 8. Permettez-moi de saluer votre courage. Je suis heureux de ne pas vous avoir tué. 9. La mort semblait ne pas l’avoir apaisé. 10. Il pensait avoir noué sur place de solides amitiés. 11. Les bonnes nouvelles ne courent pas les rues, sans être ramassées par quelques malins qui les repren­ nent à leur profit. 12. Pour avoir oublié ces choses, il a perdu la tête. 13. Le vicaire attendit la réponse sans donner signe d’impatience, mais sans paraître douter non plus d’être obéi.

280

X I. Remplacez la subordonnée par un infinitif présent ou passé, précédé ou non d’une préposition:

1. Elle pense qu’elle ne supportera pas cette misère. 2. Elle était heureuse qu’elle ait trouvé la chambre. 3. Je croyais que je l’avais vu quelque part. 4. Nous étions chagrinés que nous soyons restés sans place. 5. Il avoua qu’il le lui avait déjà dit. 6. Il s’est promis qu’il ne penserait pas à l’amour avant qu’il n’ait atteint son but. 7. Je me suis promis que je ne quitterais pas la table avant que je n’aie pas terminé mon rapport. 8. Elle faisait dîner Pépé tout seul en lui disant qu’elle avait mangé dehors. 9. Elle a accepté cette chambre en pensant qu’elle la changerait quand elle aurait trouvé la meilleure. 10. Vous re­ grettez que vous n’ayez pas pu lui rendre ce service.

X II. Traduisez en français en employant la proposition participe absolue:

1. Через те, що час було згаяно, ми не встигли підготува­ тися до екзамену. 2. Коли рішення було прийняте, мені зали­ шалося тільки від’їхати. 3. Щойно він одержав атестат, він покинув своє рідне місто. 4. Оскільки квартиру було найня­ то, вона послала за своїми речами. 5. Коли настав мертвий сезон, Деніза втратила роботу. 6. Як тільки вона залишилась одна, вона заплакала. 7. Коли брат Денізи захворів, старий Бурра запропонував дівчині роботу. 8. Перечитавши листа, я вирішила його відправити. 9. Оскільки його мати хвора, він повинен сам господарювати. 10. Оскільки ціна піднялася, ми відмовилися від своєї покупки.

X III. Traduisez de l’ukrainien en français:

1. Я сама чекаю на них з нетерпінням. 2. Перед тим як відповісти, подумайте хвилинку. 3. Прокинувшись уранці, я побачив, що земля і дерева білі від снігу. 4. Я чую по радіо, як гарно співає ця артистка. 5. Переписуючи текст, ви зро­ били три помилки. 6. Ти краще зробиш, якщо залишишся вдома. 7. Вони конспектують, слухаючи викладача. 8. Я по­ бачив Сергія, спускаючись у метро. 9. Коли вона співала, то забувала про своє нещастя. 10. Скільки помилок ви зробили

вперекладі? 11. Він поїхав, не залишивши своєї адреси.

12.Яку гарну прогулянку ми зробили! 13. Він провів цілий день у саду, висаджуючи дерева. 14. Чому ці вікна не відчи­ нені? 15. Відвідавши виставку, моя подруга запитала мене, чи

бачила я там відому картину Пікассо. 16. Остання фраза в перекладі найважча. 17. Одягайтеся тепліше! 18. Він жалкує, то затримався у свого друга. 19. Вона вийшла з кімнати, коли пересвідчилася, що нічого там не забула. 20. Я відчу­ ваю, як мої сили повертаються (revenir).

LEÇON61

UNE CONSULTATION

Je regardais la pendule. Il était quatre heures et demie. Il me restait un dernier consultant. C’était un paysan âgé, maigre, osseux. Il me salua de la tête et vint tout de suite au fait: il m’avait vu à l’œuvre et souhaitait “prendre consultation”.

J’avais fait asseoir l’homme dans un fauteuil devant moi, et attendais qu’il me racontât son histoire. Comme il se taisait, tout en fixant sur moi un regard scrutateur, je finis par lui dire:

Eh bien! Monsieur, je vous écoute, expliquez-moi où vous avez mal?

Ah, non! répondit l’homme, ce n’est pas à moi de vous le dire. C’est à vous de le trouver.

Je crus tout d’abord qu’il plaisantait, j’essayai de lui expli­

quer qu’il fallait me mettre un tout petit peu sur la voie, me dire au moins ce dont il se plaignait, la région où il souffrait. Il ne voulut rien entendre.

Je demandai à l’homme de se déshabiller. Il entreprit de le faire avec lenteur. Puis, le torse nu, il attendit mon examen. Je cherchai du regard quelque signe qui m’eût permis un diag­ nostic immédiat. Ce fut en vain, et je décidai d’ausculter les poumons, le cœur; je ne trouvai d’ailleurs rien d’anormal. Je pris ensuite la tension artérielle, elle était satisfaisante pour un homme de cet âge. Je fis jouer les articulations des bras, celles de la colonne vertébrale; j ’examinai les yeux, les oreilles, tou­ jours sans découvertes notoires.

Dans la moitié supérieure de son corps, cet homme parais­ sait être fait pour devenir centenaire.

Je repris mon examen. Foie, estomac, intestin, tout était en ordre. L’homme s’était laissé faire en silence, observant mes investigations d’un air à la fois attentif et respectueux. Je ne voyais pas comment j ’allais sortir à mon avantage de cette consultation déconcertante. Au moins pour moi cet homme n’était pas malade et je m’apprêtais à le lui dire, lorsque tout à coup j’aperçus une croûte rougeâtre et suintante. Je

282

n’en espérais pas mieux. Aussitôt je me relevai pour déclarer avec un accent de triomphe:

Eh bien, je vous ai au moins trouvé quelque chose! Vous avez de Peczéma!

Oh, ça, je n’y tiens pas à le guérir! M. Delpuech me dit toujours qu’un bon eczéma c’est un signe de longue vie et qu’il vaut mieux le laisser couler tant qu’il veut, que ce sont les humeurs qui partent et que ça m’évite bien pire...

J’étais ahuri. Cet homme qui avait demandé une consulta­ tion pour s’entendre énoncer un diagnostic qu’il connaissait déjà, et, de plus, il refusait mon traitement! Alors pourquoi était-il venu me voir?

L’homme m’observait avec une admiration évidente.

Ah, vous pouvez dire que vous êtes un bon docteur! Ce n’est pas tous les docteurs qui savent trouver mon eczéma!...

Ah, oui, je suis bien content d’être venu me faire ausculter. Enfin j’avais compris cet eczéma, c’était le test de ce paysan

sur la valeur scientifique des médecins qu’il venait consulter pour la première fois. En se déclarant malade et en se taisant jusqu’au bout sur son eczéma, il obligeait le docteur à un examen minutieux.

D’après André Soubiran,

Les Hommes en Blanc

V o cab u laire

consultation f консультація; порада pendule f годинник (стінний, настільний)

consultant m, ante / консультант; той, хто звертається за порадою, кон- _ сультаціею

âgé, ée літній (про вік)-, старий maigre худий; худорлявий osseux, euse кістлявий

saluer de la tête кивати (вітати) venir au fait перейти до справи

voir qn à l'œuvre бачити когось y роботі, за роботою prendre consultation тут: отримати консультацію faire asseoir посадити, усадовити

fixer un regard scrutateur sur спрямувати уважний (пильний) погляд на

avoir mal à відчувати біль plaisanter жартувати, кепкувати

mettre qn sur la voie навести, наштовхнути когось на шлях au (d u ) moins принаймні

se plaindre de скаржитися, ремствувати на région / тцт: місце, область

se déshabiller роздягатися

entreprendre de + inf. починати, братися (щось зробити) torse т торс, тулуб

nu, nue голий, оголений

examen т тут: огляд (медичний)

283

chercher du regard шукати очима diagnostic m діагноз

immédiat, iate негайний en vain даремно, марно

prendre la tension artérielle міряти артеріальний тиск être satisfaisant, ante бути задовільним

faire jouer змусити рухатися» приводити в рух articulation / суглоб

bras т рука

colonne f vertébrale акат . хребетний стовп, хребет oreille f вухо

sans découverte / notoire тут: не знайшовши нічого явного moitié / supérieure du corps верхня половина тіла

devenir centenaire тут: дожити до ста років intestin т анам. кишечник

être en ordre бути в порядку

se laisser faire дозволяти робити з собою все що завгодно en silence тут: мовчки

investigation / дослідження; тут: огляд

d’un air attentif, respectueux уважно, шанобливо sortir de вийти, виплутатися з

à son avantage тут: з честю, гідно

déconcertant, ante бентежний; що змушує ніяковіти croûte / кірка

rougeâtre червонуватий

suintant, ante покритий вологою; такий, що сльозиться

je n’en espérais pas mieux кращого я і не бажав (не сподівався) se relevèr підніматися

avec ttn accent de triomphe з переможними нотками avoir de Teczéma хворіти на екзему

laisser couler тут: не заважати текти

humeurs f pl рідина (ексудат), що виділяється при екземі tant qu’il veut як йому заманеться

partir тут: зникати

éviter qch à qn оберігати когось від чогось être ahuri, іе бути приголомшеним

énoncer висловлювати, викладати, формулювати de plus крім того

refuser le traitement відмовлятися від лікування évident, ente очевидний, явний

valeur / scientifique наукова цінність (значення) pour la première fois уперше

se déclarer malade прикидатися хворим; удавати з себе хворого st taire jusqu’au bout sur мовчати до кінця про

obliger an à qch (à (de) + in f.) зобов'язувати, змушувати когось до чогось (щось робити)

minutieux, euse копіткий, ретельний

COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

I.Traduisez te texte phrase par phrase à l'audition.

II. Trouvez dans te texte tes mots internationaux:

консультація, історія, торс, діагноз, анормальний, артеріаль­

ний, корпус, акцент, екзема, доктор, тест.

284

III . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des expressions suivants:

immédiatement, travail m, conter (rapporter), se dire (tel), rester sans parler, enlever ses habits, lentement, en pure perte, vainement (inutilement), blaguer, rendre la santé à qn, souhaiter, contempler (regarder), (examen m) attentif, recommencer (son examen), se disposer à.

IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes: saluer de la tête; venir au fait; tout de suite; voir qn à

l’œuvre; faire asseoir qn; finir par; avoir mal à; un tout petit peu; au moins; avec lenteur; en vain; prendre la tension; être en ordre; en silence; d’un air respectueux; à son avantage; il vaut mieux; être ahuri; de plus; pour la première fois; se déclarer malade; jusqu’au bout.

V. Donnez les contraires de:

dernier, paysan m, âgé, maigre, se taire, se déshabiller, nu, anormal, bras nt, (la moitié) supérieure, être en ordre, à mon avantage, minutieux.

V I. Mettez les prépositions convenables:

1. Le consultant me salua ... la tête. 2. Il m’avait vu ...

l’œuvre. 3. J’ai fait asseoir l’homme ... un fauteuil. 4. Il fixa ...

moi un regard scrutateur. 5. Ce n’est pas ... moi ... vous le dire. 6. Il fallait me mettre ... la voie. 7. Je demandai ... le paysan ... se déshabiller. 8. Il entreprit ... le faire ... lenteur.

9.Je ne trouvai rien ... anormal. 10. Tout était ... ordre.

11.Je le lui déclarai... un accent... triomphe. 12. Vous avez ...

Peczéma. 13. Un bon eczéma c’est un signe ... longue vie.

14.C’était le test ... ce paysan ... la valeur scientifique ... les médecins. 15. Il venait consulter le médecin ... la première fois. 16. Il obligeait le docteur ... un examen minutieux.

V II. Répondez aux questions:

1. Qui était le dernier consultant? Comment était-il? 2. Le médecin qu’attendait-il de son patient? 3. Le médecin qu’a-t-il dit au paysan? 4. Quelle était sa réponse? 5. De quoi avait-il besoin pour bien diagnostiquer le patient? 6. Quel examen médical a été entrepris par le médecin? 7. A-t-il découvert quelque chose d’anormal? 8. Qu’est-ce qui a attiré l’attention du médecin? 9. Quelle maladie le médecin a-t-il découverte? 10. Comment le paysan a-t-il réagi à cette découverte? 11. De quoi le médecin était-t-il étonné (ahuri)?

V III. Expliquez pourquoi:

1. Le paysan est venu consulter juste ce médecin. 2. Le consultant se taisait. 3. Le médecin a prié le paysan de le mettre sur la voie. 4. Il a entrepris un examen minutieux du

285

patient. 5. Le docteur était surpris en auscultant la moitié supérieure du corps de ce vieux paysan. 6. Le paysan n’était pas contrarié d’avoir appris qu’il avait de l’eczéma.

ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a) Retenez les expressions ci-dessous:

àl'âge de y віці

àmon âge y моєму віці, y моїх літах en bas âge y дитинстві

entre deux âges середнього віку

d’un certain âge = sans âge невизначеного віку

être de l’âge de qn (du même âge) бути ровесником когось porter bien son âge на вигляд здаватися молодшим за свої

роки

passer l’âge de + inf. вийти з того віку, щоб + інф. paraître plus que son âge виглядати старшим за свої літа

b) Lisez et traduisez en ukrainien:

1. François paraît bien plus que son âge et pourtant il n’a que cinquante ans. 2. A votre âge, il faut être prudent; vous n’avez plus vingt ans. 3. Catherine a treize ans; à cet âge-là, on est assez égoïste. 4. Nous avons tous les deux vingt ans, nous sommes du même âge. 5. Cet homme ne porte pas son âge. 6. Vous savez qu’il est mort à l’âge de cinquante-cinq ans? 7. J’ai déjà passé l’âge de m’occuper de cela. 8. En effet, c’est une femme sans âge.

c) Traduisez en français:

I.Я гадав, що він значно старший. — Та ні, він серед­ нього віку. 2. У вашому віці вже можна бути стриманішим.

3.За нею ввійшов чоловік невизначеного віку. 4. Він твій ровесник? — Ні, він виглядає молодшим за свої літа, хоча і старший від мене на десять років.

II. Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe demander:

просити слова; просити руки; це потребує пояснення; просити пробачення; потребувати догляду; покликати секре­ таря; викликати лікаря; хто вам потрібний; на це всюди

попит.

III. a) Etudiez les expressions formées avec le mot fait m:

fait m справа; вчинок; факт, подія

prendre qn sur le fait спіймати когось на гарячому

2 8 6

aller au fait, venir au fait перейти до справи

mettre qn devant le fait accompli поставити когось перед фактом

juger sur (d ’après) les faits судити на підставі фактів prouver par des faits довести на фактах

le fait est que річ y тому, що en la it фактично, по суті

au fait! ближче до справи!

faits divers хроніка, відділ пригод (у газеті)

b) Lisez et traduisez en ukrainien:

1. Ce jeune garçon volait des disques dans un grand maga­ sin et il a été pris sur le fait. 2. C’est lui qui, en fait, est maître de la maison. 3. On pensait passer juste le week-end chez eux; en fait, on est restés huit jours. 4. Cette action ne peut être que le fait d’un accident. 5. N ’as-tu pas encore lu les faits divers? 6. A juger sur les faits, vous n’y avez aucun rapport. 7. C’est désagréable, mais on m’a mis devant le fait accompli et qu’y puis-je? 8. Ne traînez pas, venez, s’il vous plaît, au fait. Ce serait beaucoup mieux.

c) Traduisez en français:

1. Це виняткова (рідкісна) подія. 2. Ми його не спіймали на гарячому і немає чого більше говорити про це. 3. Ви самі добре знаєте, що це можна легко довести на фактах. 4. Річ у тому, що він не може приїхати особисто. 5. Він нічого більше не читає в газетах, крім відділу пригод. 6. Фактично ця робота вичерпала всі мої сили. 7. Ну, ближче до справи. Не зволікайте!

IV. Quels sont:

a) les verbes correspondant aux noms:

consultant m, œuvre f, regard m, examen m, signe m, diag­ nostic m, découverte f, accent m, triomphe m, vie f, traitement m, admiration f, test m, valeur /;

b) les verbes correspondant aux adjectifs:

maigre, scrutateur, satisfaisant, respectueux, déconcertant, suintant, long, ahuri, content.

V. a) Ecrivez (es séries ci-dessous en français:

bout m

fin /

кінець вулиці

кінець МІСЯЦЯ

кінець, край села

кінець книжки

на краю світу

кінець життя

на другому кінці стола

наприкінці війни

кінчик язика, носа, вуха

щасливий кінець

У кінці коридору

кінець історії

287

b) Lisez et traduisez en ukrainien:

1. Qui est assis à l’autre bout de la table? 2. Ma maison est au bout de la rue. 3. Lisez ce livre jusqu’au bout. 4. La discussion durait depuis deux heures et nous n’en voyions pas la fin. 5. Il baissait la tête et regardait le bout de ses chaus­ sures. 6. Vous habitez, dit-on, au bout du monde. 7. Ah, il dit que vous ne voyez plus loin que le bout de votre nez.

c) Traduisez en français:

1. Школа розташована край села. 2. Ми могли б піти туди пішки, це не край світу. 3. Ця історія має щасливий кінець. 4. Ми пройшли всю вулицю до кінця, але не знайшли вашого будинку. 5. Він повернувся на батьківщину лише в кінці життя. 6. Вона сіла навпроти мене, на другому кінці стола. 7. Ця книжка була написана наприкінці минулого сто­ ліття.

V I. a) Apprenez tes acceptions du verbe vouloir:

vouloir + inf. хотіти, мати намір (щось зробити) vouloir dire = signifier означати

vouloir bien погоджуватися, нічого не мати проти vouloir qch = demander qch хотіти (просити) чогось vouloir qch de qn хотіти (чекати) чогось від когось vouloir de qch = accepter de le prendre, de le recevoir vouloir de qn = l’accepter, l'adm ettre (comme)

en vouloir à qn ображатися, сердитися на когось vouloir du bien, du mal à qn бажати комусь добра, зла sans le vouloir мимоволі, не бажаючи цього

se vouloir бажати собі; бажати один одному que tu le veuilles ou non хочеш ти цього чи ні

que voulez-vous dire par là? що ви хочете цим сказати?

b) Lisez et traduisez en ukrainien:

1.Je sais ce qu’il veut. 2. Elle veut de ces bonbons. 3. Je ne

veux pas de son amitié. 4. Vous voulez partir demain?

5.Vous m’en voulez? — Oui, je vous en veux d’avoir menti.

6.Nous passerons ici si vous voulez bien. 7. Ils trouvent ça beau, moi, je veux bien. 8. Mais, écoutez, je ne vous veux pas de mal, je ne vous veux que du bien. 9. Qu’est-ce que tu veux pour ton anniversaire? — Je ne sais pas, fais-moi une surprise.

10.Excusez-moi, j’ai fait ça sans le vouloir. 11. Je ne veux pas de tes excuses, tu as tort, un point, c’est tout. 12. Ne vas-tu pas jouer avec ton cousin? — Non, il ne veut pas de moi.

13.Je veux bien te prêter ce livre, mais à une condition ... Tu me le rendras demain. 14. Alors, vous êtes encore fâché? Vous lui en voulez encore?

288

c) Traduisez en français:

1.Я його образив, не бажаючи цього. 2. Чого ви хочете?

3.Що означає це слово? 4. Ви хочете ще сиру? — Нічого не маю проти, дякую. 5. Не ображайтеся на мене, якщо я при­ йду з запізненням. 6. Не нагадуйте мені про нього, я не хочу його знати. 7. Я не розумію, що ви хочете цим сказати.

8.Хочеш ти цього чи ні, але рішення прийнято і треба його виконувати.

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler:

a)du dernier consultant;

b)de l’examen médical du vieux paysan;

c)de la réaction du paysan à la découverte de l’eczéma;

d)de la conduite (du comportement) du malade lors de l’examen médical.

II. Résumez le texte en suivant le plan ci-dessous:

a)l’arrivée du malade chez le médecin;

b)son apparence physique;

c)le début de l’examen médical;

d)les investigations du médecin;

e)la découverte de la maladie du paysan;

f)le refus du traitement;

g)l’examen du paysan — test sur la valeur scientifique du médecin.

III. Exposez, en de courtes phrases, ce qu'est:

la polyclinique, la clinique, l’hôpital, le diagnostic, la fièvre, la tension artérielle, l’ordonnance, le médicament, le coma (état comateux).

IV . Rapportez les mots et les groupes de mots d’après leur

sens à:

 

visites f pl médicales

noms m pl de m étier

maladies / pl

médicaments m pl

avoir de la fièvre (température), psychiatre m, tomber malade, pédiatre m, goutte f, tousser, rhume m, prendre froid, oculiste m, pilule f, enlever la dent, grippe f, prendre sa température, généraliste m, comprimé m, bronchite f, garder le lit, médecin m, consultant, otite /, faire venir le médecin, dentiste m, néphrite f aiguë, aller à la visite médicale (passer la visite médicale), faire mal, cataracte f, visiter un malade, faire une piqûre, avoir mal à la tête, médecin m traitant, soigner le malade, oto-rhino (laryngologiste) m, guérir le

malade, dermatologue m,

prendre rendez-vous chez le méde-

9 0-206

289