Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Крючков Г.Г. ПОГЛИБЛЕНИЙ КУРС ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ

.pdf
Скачиваний:
1500
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
10 Mб
Скачать

études pour comprendre qu’elle était mourante. 6 . Il semblait affairé, débordé de travail au point d’avoir oublié qu’il n’était

pas seul.

B. 1- Je passe mon temps à écrire, à écrire et à téléphoner. 2 Personne n’arrive à s’en sortir tout seul. 3. A l’écouter, il a raison. 4. J’ai à vous parler, ne partez pas. 5. A vous dire la vérité, j ’ai reçu une sévère leçon.

C.1. Après m’être reposé, j’ai décidé de faire un tour en ville. 2. Après avoir franchi la Mer Rouge sous une chaleur accablante, le navire naviguait maintenant au cœur de l’océan Indien. 3. Il s’installa confortablement dans un fauteuil et soupira d’aise après avoir passé sa commande au garçon. 4. Après l’avoir accompagnée à la gare, j’ai envoyé un télégramme à ses parents. 5. Après être descendus à l’hôtel, nous sommes allés voir la Tour Eiffel.

D.1. Quel bonheur qu’il ait réussi à avancer ses travaux avant de mourir. 2. Avant d’être arrivé à Paris, il ne peut pas vous donner son adresse. 3. Je ne peux rien vous dire avant d’avoir lu cet article. 4. Le jeune homme ne répondit pas tout de suite. Il se borna à dévisager Paul avant de le recon­ naître et de lui sourire. 5. Avant de répondre, il faut bien penser.

E.1. Elle est sortie sans avoir dit un mot. 2. Les deux amis marchaient sans se presser. 3. Sans le regarder, elle chercha son bras et le serra contre elle, très fort. 4. Cela faisait mainte­ nant trois heures que le navire tentait d’approcher la côte, sans avoir encore réussi à y parvenir. 5. Sans se l’avouer, il espérait revoir Madelaine.

F.1. Je me hâte afin d’arriver à l’heure. 2. Il paya immé­ diatement la totalité de la somme afin de ne rien lui de­ voir. 3. J’ai trouvé avec difficulté son adresse afin de pouvoir lui écrire.

G- 1. Il s’incline devant elle pour l’inviter à danser. 2. J’ai profité de quelques heures de liberté pour visiter la ville. 3. Il est puni pour avoir manqué la classe. 4. L’écolier a reçu une Mauvaise note pour avoir mal répondu sa leçon. 5. Il est resté

•a maison pour n’avoir pas fait ses devoirs.

иіт ґ' . ^ servez Remploi de l’infinitif et traduisez en

va

 

V3U-* m*eux se iïer ^ ses yeux qu’à ses oreilles. 2. Il

réD

T

m'eux ne jamais être né. 3. Il n’a même pas daigné

5 У

re. 4, Peut-être daignera-t-il se souvenir de moi.

 

OLIS

ne paraissez pas aimer beaucoup votre travail. 6 . II

251

travail, il ne s'est pas rasé (sans + se raser). 9. Il est parti, il ne m'a pas prévenu (sans + prévenir). 10. Il ne nous quittera pas s’il n’a pas lu son poème (sans + lire).

V II- Mettez au féminin les adjectifs entre parenthèses: une personne (discret); une sœur (cadet); une décision (con­

cret); une femme (nerveux); son expression (favori); une coif­ fure (coquet); une enfant (naïf); la pâleur (maladif); une réponse (sot); une chose (pareil); une robe (léger); une femme (cu­ rieux); une mission (secret); une jeune fille (gentil); une cham­ bre (commun); une réponse (muet); une (vieux) dame; une (nouveau) maison; une voix (doux); une légende (grec); une séance (public); une herbe (sec); une ignorance (complet); une personne (jaloux); une armée (libérateur).

V III. Mettez au pluriel les séries suivantes:

un vent glacial; un acte final; un problème médical; une ville natale; un exercice oral; un conseil amical; un problème social; un pays natal; un complet banal; un gros bouquet; un devoir spécial; un mot nouveau; une robe bleue; un tissu bleu; un beau parc; le personnage principal; un organe central; un peuple oriental; un mouchoir blanc; un facteur moral.

IX . Traduisez tes groupes de mots suivants: un cahier propre — son propre enfant;

des faits vrais — les vraies causes;

une faible température — un caractère faible; un certain sourire — un fait certain;

un château ancien — un ancien château; mon cher enfant — une robe chère;

un brave soldat — un homme brave; un pauvre type — une femme pauvre;

une méchante critique — un homme méchant; un grand écrivain — un adolescent grand.

X. Mettez les adjectifs au superlatif:

un beau paysage; un climat doux; une période sèche de l’année; des questions importantes; de curieux touristes; une bonne impression; son bon camarade; une question dif- f,cile; un grand amphithéâtre; des études longues et diffi­ ciles; une chambre claire; une belle place; un petit mal; une

station proche; une route longue; un bon exemple; une pe- t'te table.

X I. Traduisez! Attention à la place des adjectifs et à accord des adjectifs composés:

світло-каштанове волосся; темно-сині очі; наймолодший ДВідувач; найкорисніші предмети; широко відчинене вік-

253

но; глухоніма жінка; найкраще виховання; найсмішніша істо­ рія; кисло-солодкі фрукти; новонароджені діти; найдавніша пам’ятка; мої найдорожчі спогади; старий друг; нова опера; гарна біла сукня; великий письменник; світло-зелена ткани­ на; світло-блакитна кофта; старий примірник; його майбутня професія; делікатне питання; французько-італійський кордон; його власний будинок; чисті руки; вірний друг; жалюгідна людина.

X II. Traduisez les phrases suivantes, faites attention au comparatif ou au superlatif des adjectifs:

1. Полювання більш стомливе, ніж риболовля. 2. Най­ простіші речі йому здаються важливими. 3. “Мислитель” Родена — його найкращий твір. 4. Київ — одне з найкраси*

віших міст Європи.

5. Це була моя найщасливіша

мить.

6 . Це найздібніший

студент. 7. Спрага гірша, ніж

голод.

8 . Вона така ж розумна, як і гарна. 9. Моя кімната значно більша, ніж твоя. 1 0 . З двох бід треба вибирати меншу.

X III. Traduisez de l’ukrainien en français; employez l’infinitif présent ou passé:

1. Я радий, що вступив до інституту. 2. Вона твердить, що отримала гарну освіту. 3. Він нас не залишить, доки не про­ читає свою поему. 4. Директор мене картав за те, що я не прийшов на збори. 5. Мені нічого йому сказати. 6 . Вибачте, що вас потурбував. 7. Здавалося, що він спить. 8 . Не прочи­ тавши всіх рецензій, я не можу говорити про це. 9. Ви на­ пишіть мені, як тільки прочитаєте його статтю. 1 0. Ти не підеш до нього незапрошена. 11. Я щаслива, що добре від­ повідала на екзамені. 12. Не кажучи ні слова, він вийшов

зкімнати. 13. Після відпочинку він їм зателефонував.

14.Вивчивши правила, він взявся за вправи. 15. Він поїхав, не повідомивши нас про свій намір. 16. Я шкодую, що не прийшов завчасно. 17. Вона стомилася через те, що багато працювала. 18. Ми побачили, що вони переходять вулицю і підходять до нашого будинку. 19. Мені буде важко відпо­ вісти на ваше запитання, не подумавши над ним. 20. Перш ніж поїхати відпочивати, ми владнали всі наші справи.

L E Ç O N 14

LA M ORTE-SAISON

La catastrophe venait d’être si brusque, on avait poussé Denise dehors si rudement, qu’elle prit ses vingt-cinq francs soixante-dix d’une main machinale ne se demandant où aller et que faire. Elle battait le quartier ... Soudain, de l’autre côté de la rue, un écriteau l’arrêta: “Chambre garnie à louer”. C’était le premier qui ne lui faisait pas peur, tellement la maison parais­ sait pauvre. Le vieux Bourras y tenait un commerce de cannes et de parapluies.

Vous avez une chambre, monsieur? demanda Denise. Il répondit, après avoir regardé sa petite robe propre.

Quinze francs par mois.

Alors elle voulut visiter. Dans l’étroite boutique, comme il la dévisageait toujours de son air étonné, elle dit son départ du magasin et son désir de ne pas gêner son oncle. Le vieillard finit par aller chercher une clef sur une planche de l’arrièreboutique, une pièce obscure où il faisait sa cuisine et où il couchait.

— Je passe devant, pour que vous ne tombiez pas, dit Bourras.

Quand Bourras eut ouvert la chambre, il dut rester sur le palier pour que Denise pût la visiter à l’aise. Le lit, dans l’angle de la porte, laissait tout juste le passage d’une per­ sonne. Au bout, il y avait une petite commode, une table de sapin et deux chaises.

— Enfin, voilà tout ce que j ’ai, disait le vieillard, ce n’est pas riche, mais la fenêtre est gaie, on voit le monde dans la rue.

— Je serai très bien, déclara la jeune fille.

Elle paya un mois d’avance, demanda le linge, une paire de draps et deux serviettes, et fit son lit sans attendre, heureuse, soulagée de savoir où coucher le soir. Une heure plus tard, elle avait envoyé un commissionnaire chercher sa malle; elle était installée.

Ce furent d’abord deux mois de terrible gêne. Ne pouvant plus payer la pension de Pépé, son petit frère, elle l’avait repris. II lui fallait strictement trente sous chaque jour, le loyer com-

255

pris, en consentant à vivre elle-même de pain sec, pour donner un peu de viande à l’enfant. Elle eut beau se présenter dans les magasins: la morte-saison arrêtait les affaires; plus de cinq mille employés de commerce, congédiés comme elle, battaient le pavé sans place. Certains soirs, elle faisait dîner Pépé tout seul, d’une soupe, en lui disant qu’elle avait mangé dehors. Et elle se mettait au lit, la tête bourdonnante, nourrie par la fièvre qui lui brûlait les mains.

Ce fut vers les derniers jours de septembre que la jeune fille connut la misère noire. Pépé était tombé malade, un gros rhume inquiétant. Il aurait fallu le nourrir de bouillon, elle n’avait pas même de pain. Un soir, que, vaincue, elle sanglotait, le vieux Bourras frappa doucement. Il apporta un pain et une boîte à lait pleine de bouillon.

Tenez! Voilà pour le petit, dit-il de son air brusque. Ne pleurez pas si fort, ça dérange mes locataires.

Et comme elle le remerciait, dans une nouvelle crise de larmes:

Taisez-vous donc! ... Demain, venez me parler. J’ai du travail pour vous.

Bourras, depuis le coup terrible que le Bonheur des Dames lui avait porté en créant un rayon de parapluies et d'ombrelle#» n’employait plus d’ouvrières. Il faisait tout lui-même, pour di­ minuer ses frais: les nettoyages, la couture. Sa clientèle, фі reste, diminuait au point qu’il manquait de travail parfois. AuSr si dut-il inventer de la besogne, le lendemain, lorsqu’il installa Denise dans un coin de boutique. Il ne pouvait pourtant pas

laisser mourir le monde chez lui. :

— Vous aurez quarante sous par jour, dit-il. Quand vous trouverez mieux vous me lâcherez. ,

D ’après E. Zola,

Au Bonheur des Dame?

Vocabulaire

morte-saison / мертвий сезон

être brusque тут: відбутися, трапитися раптово pousser qn dehors вигнати, викинути когось на вулицю rudement грубо; різко

d’une main machinale машинально

battre le quartier тут: блукати по кварталу écriteau ш об’ява, дощечка з написом

chambre / garnie à louer мебльована кімната, що здається в н а й м и taire peur à qn лякати когось

tellement стільки, настільки; так; такий tenir un commerce вести торгівлю canne f палиця, ціпок

parapluie m парасолька (від дощу)

256

robe f сукня, плаття par mois на місяць

visiter тут: подивитися, оглянути

dévisager qn toujours продовжувати когось розглядати de son air étonné здивовано

dire son départ тут: повідомити, що її вигнали gêner турбувати, заважати

finir par + inf. кінчати тим, що planche f тут: полиця

arrière-boutique / кімната позаду крамниці obscur, ure темний

faire sa cuisine готувати, куховарити passer devant пройти поперед palier т площадка сходів

à Taise зручно; невимушено dans l’angle y кутку

laisser le passage лишати прохід tout juste якраз

commode / комод

table / de sapin ялиновий стіл

gai, gaie тут: світлий, добре освітлений être bien почувати себе добре

payer un mois заплатити за місяць d'avance наперед, заздалегідь

linge т білизна (тут: постільна) faire te lit застилати ліжко

sans attendre не чекаючи soulager полегшувати; втішати commissionnaire т посильний

envoyer qn chercher qch посилати (когось за чимсь) gêne / скрута, безгрошів’я

pension / пансіон, плата за проживання і харчування sou т су {п’ять сантимів)

loyer m compris включаючи плату за житло

vivre de (pain sec) харчуватися (черствим хлібом) avoir beau + inf. даремно, марно (щось робити) se présenter тут: пропонувати свої послуги employé /я, ée / de commerce торговий працівник congédier звільняти; дати відставку

battre le pavé тинятися без діла

sans place без місця; тут: без роботи dehors надворі, на вулиці; тут: у місті se mettre au lit лягати в ліжко bourdonnant, ante який гуде

nourrir (par la fièvre) тут: мучити (про гарячку) brûler горіти

connaître la misère noire зазнавати крайньої скрути £ros rhume m сильний нежить

inquiétant, ante тут: що турбує, тривожить bouillon m бульйон

sangloter ридати; схлипувати

frapper doucement стукати тихо (обережно) boite f à lait кухоль для молока

d un air brusque буркотливим тоном; сердито; сухо; різко pleurer fort сильно плакати

crise f de larmes приступ плачу avoir du travail мати роботу

créer un rayon відкрити відділ (y магазині) ombrelle / парасолька (від сонця) employer qn давати роботу комусь diminuer les frais скоротити витрати nettoyage т чистка, прибирання

clientèle / клієнтура

du reste проте; до того ж

au point que такою мірою, що aussi тут: тому, отже, ось чому

inventer de la besogne вигадати, придумати роботу lâcher qn розм. залишати, кидати когось

COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

I. Traduisez le texte phrase par phrase à l’audition.

II. Trouvez dans le texte les mots internationaux:

машинальний, магазин, пасаж, комод, пара, пансіон, суп, бульйон, клієнтура, квартал, франк, су, драп, комісіонер, прем’єра.

III. Relevez dans le texte les synonymes des mots et des expressions suivants:

tout à coup, effrayer, avoir l’air, regarder, sombre, cuisiner, passer la nuit, gens m pl, valise /, être logé, épouvantable, cesser, se coucher, pleurer, baisser, donner à manger, renvoyer.

IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes: pousser dehors; de l’autre côté; faire peur; faire sa cuisine;

à l’aise; au bout; être (très) bien; d’avance; faire son lit; avoir beau faire qch; battre le pavé; se mettre au lit; tomber malade; du reste.

V. Donnez les contraires de:

propre, étroit, finir par, obscur, coucher, gai, heureux, plus tard, (pain m) sec, misère /, malade, sangloter, (frapper) doucement, diminuer, être bien, se mettre au lit.

V I. Mettez les prépositions convenables:

1.Soudain, ... l’autre côté ... la rue, un écriteau l’arrêta.

2.Elle dit son départ ... le magasin et son désir ... ne pas gêner son oncle. 3. Il finit ... aller chercher une clé ... une planche ... l’arrière-boutique. 4. Il dut rester ... le palier. 5. Il lui fallait 30 sous chaque jour ... consentant ... vivre ellemême ... pain sec, ... donner un peu ... viande ... l’enfant.

6.Elle eut beau se présenter ... les magasins. 7. Il apporta un pain et une boîte ... lait plein ... bouillon. 8. Vous aurez

40sous ... jour. 9. Il ne pouvait pas laisser mourir le monde

... lui.

258

V II. Répondez aux questions:

1. Qu’est-ce que la morte-saison? 2. Qu’est-ce qui a rendu Denise malheureuse? 3. Quel écriteau a attiré son attention? 4. Combien fallait-il payer la chambre? 5. Comment Denise a-t- elle expliqué à Bourras son désir de louer une chambre?

6.Comment était la chambre? Qu’est-ce qu’il y avait dedans?

7.Quels problèmes préoccupaient la jeune fille? 8. Etait-il pos­ sible de trouver une place pendant la morte-saison? 9. Qu’estce qui a compliqué davantage la situation de Denise? 10. Qui l’a secourue? 11. Bourras avait-il beaucoup de cœur?

V III. Expliquez pourquoi:

1. On a poussé Denise dehors. 2. Denise est restée sans argent. 3. Bourras n’employait plus d’ouvrières. 4. Bourras proposait des chambres à louer. 5. Denise a accepté la cham­ bre proposée par Bourras. 6. Bourras a aidé Denise et lui a donné du travail. 7. Denise n’était pas assurée matérielle­ ment.

ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a) Retenez les expressions ci-dessous:

point m крапка; місце; питання, пункт; міра, межа; очко (у

грі); бал, оцінка (у школі) point de vue погляд

au (d u ) point de vue de qn, de qch на думку, з погляду

àtous points de vue з усіх боків, в усіх відношеннях point du jour (au point du jour) світанок (на світанку) point de départ вихідна точка; старт (спорт.)

au point de + inf. такою мірою, що

àtel point» à ce point такою мірою; так

àquel point якою мірою

sur ce point з цього питання

être sur le point de + in f. збиратися щось зробити; готуватися, бути готовим до

être au point mort не розвиватися mettre qch au point розробити щось

mettre les points sur les “і” поставити всі крапки над «і* C’est son point faible. Це його слабке місце.

b) Lisez et traduisez en ukrainien:

1. Ah! Vous arrivez juste, j’étais sur le point de partir. 2. Les chirurgiens ont mis au point une nouvelle technique pour opérer le cœur. 3. Du point de vue scientifique, cet

259