Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Крючков Г.Г. ПОГЛИБЛЕНИЙ КУРС ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ

.pdf
Скачиваний:
1497
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
10 Mб
Скачать

article n’a aucune valeur. 4. As-tu un autre point de vue sur ce problème? 5. N’oubliez pas de mettre un point à la fin de chaque phrase. 6. Chaque fois que vous ferez une faute vous aurez un point en moins. 7. Bon, on joue, qui est-ce qui marque les points? 8. Il est idiot au point de ne rien comprendre. 9. Tu ne peux pas savoir à quel point tu m’énerves. 10. Je vois que cette affaire est au point mort. 11. Sur ce point je ne suis pas d’accord. 12. Vous voyez à quel point ça va mal. 13. Je n’ai jamais souffert à ce point. 14. Ce n’est pas grave au point de se désespérer.

c) Traduisez en français:

I.На мою думку, він працює досить добре. 2. Я цілкови­ то поділяю ваш погляд. 3. З питання, яке обговорюєть­ ся, уже давно треба було поставити всі крапки над «і*.

4.Я був уже готовий вийти, коли мені зателефонували.

5.Ця справа погана в усіх відношеннях. Я не раджу вам її починати. 6. З погляду здорового глузду це неможливо.

7.Я нічого не можу сказати конкретно з цього питання.

8.Ми були такі втомлені, що зразу полягали відпочивати.

9.Вона така ледача, що не хоче нічого робити.

II. Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe allen

їхати до Франції; йти вулицею; ходити до школи; поїхати за місто; піти за директором; ходити взад і вперед; почувати себе добре; личити (бути до лиця); діяти прямо; вирушати за покупками; діставати до (досягати) плеча; переходити від одного до іншого.

I II . a) Etudiez les expressions formées avec le mot reste m:

reste m решта, усе інше; залишок; здача reste du temps решта часу

restes m pl останки, прах; залишки; рештки; покидьки restes du repas залишки їжі; об’їдки

au reste, du reste проте, до того ж

pour le reste, quant au reste щодо всього Іншого et le reste і так далі; і таке інше

un reste de = un peu de (beurre) трохи (масла)

être (dem eurer) en reste de qch avec qn бути (лишатися) зобов’язаним чимсь комусь; бути боржником, бути в боргу перед кимсь

jouer son reste поставити все на карту

260

b) Lisez et traduisez en ukrainien:

1. Tiens, voilà 20 francs pour tes courses, garde le reste pour toi. 2. Vous êtes en reste de 100 francs. 3. Je n’ai pas le temps de tout vous dire, je vous écrirai plus tard le reste. 4. Je me promène, lis un peu; le reste du temps je travaille. 5. Ce soir on mangera les restes du repas de midi. 6. Au reste elle est contente de sa vie. 7. Il y a un reste de beurre dans le réfrigérateur, tu en veux?

c) Traduisez en français:

1.Завтра я зроблю решту (усе інше). 2. Я сьогодні ви­

тр а т и в решту грошей. 3. До того ж я не знаю, як діяти у

цьому випадку. 4. Половина роботи взде виконана; щодо решти, то я не знаю, що вам і відповісти. 5. Тобі більше нічого не залишається, як поставити все на карту. ,6* Ви йому винні велику суму грошей?

IV . Quels sont:

a) les verbes correspondant aux noms:

écriteau m, commerce m, désir m, cuisine /, passage m, gène /, employé m, place f, soupe f, nettoyage m, couture /, pavé m, besogne f, air m, larme /, rhume m;

b) les verbes correspondant aux adjectifs:

brusque, garni, pauvre, vieux, obscur, riche, vaincu, sec, gai,

bourdonnant, jeune, noir, nouveau, frais.

 

V. a) Ecrivez les séries ci-dessous en français:

ê

laisser

залишити комусь адресу залишити враження (пам’ять,

спогад)

залишити дітей у селі лишити когось байдужим залишити когось у спокої

quitter залишити (покинути)

назавжди свій дім залишити дружину залишити роіботу залишити (покинути)

інститут покинути місто (виїхати)

b) Lisez et traduisez en ukrainien:

1 - Il y a longtemps qu’elle vit seule? — Son mari l’a quittée il y a déjà cinq ans. 2. Les Durand n’habitent plus ici? — Oh, non! Il y a quelques mois qu’ils ont quitté Paris. 3. Le train quitte la gare à sept heures. 4. Tu prends ton imper­ méable? — Non, je le laisse ici. 5. Qu’est-ce que tu fais des enfants pendant les vacances? — Je les laisse à la campagne

chez ma mère. 6. Pierre t’a laissé sa nouvelle adresse avant de partir?

261

c) Traduisez en français:

1.Я не можу повірити, що ти залишив дружину і дітей.

2.Учора ввечері він виїхав з Києва до Одеси. 3. Виходячи, залиште двері відчиненими. 4. Облиште мене, у мене багато справ. 5. Я вам раджу залишити дітей удома. 6. Він давно залишив батьківський дім і з того часу не бував у рідному місті.

V I. a) Apprenez les acceptions du verbe (se) pousser:

I.pousser qn, qch (de qch) штовхати когось, щось (чимсь)

pousser la porte причиняти (зачиняти) двері pousser la chaise відсувати стілець

pousser un travail підганяти, просувати роботу pousser un cri, des cris крикнути, кричати pousser un soupir, des soupirs зітхнути, зітхати pousser qn à bout виводити когось із терпіння

pousser qn à qch, à + inf. підштовхувати, спонукати когось до чогось, щось зробити

II.pousser de рости, виростати; (під-)відростати на faire pousser вирощувати; відрощувати

(se) laisser pousser la barbe відрощувати, відпускати бороду

Ш. se pousser штовхатися; посунутися

se pousser dans le monde пробиватися, вибиватися в люди

b) Lisez et traduisez en ukrainien:

1.Ne poussez pas, il y a de la place pour tout le monde.

2.Poussez la chaise contre le mur, s’il vous plaît. 3. Vous

pouvez vous pousser un peu? Je n’ai pas de place. 4. Elle a eu si peur qu’elle a poussé un grand cri. 5. C’est le printemps, les fleurs poussent un peu partout. 6. Jean m’a poussé du coude pour me faire comprendre que je disais des bêtises. 7. Il faut le pousser à travailler, sinon il ne ferait rien. 8. Quels sont les motifs qui l’ont poussé au crime? 9. Qu’est-ce que tes cheveux ont poussé! Ils sont très longs maintenant.

c) Traduisez en français:

1. Відсуньте цей стілець і стіл від вікна. 2. Ця обставина спонукала його поїхати до Франції. 3. У вас уже дорослий син! — Так, за літо він підріс на п’ять сантиметрів. 4. Посуньтеся трохи, будь ласка, я хочу сісти. 5. Я бачу, що тобі треба підігнати роботу, бо ти її вчасно не закін­ чиш. 6. За час відпустки він відростив собі невеличку боро­ ду, і це йому личить. 7. У моєї доні вже виросло аж два

262

зуби. 8. Тепер такий час, що вона сама не виб’ється в люди, їй потрібна допомога. 9. Ти добре вмієш виводити з терпіння усіх, хто тебе оточує. 10. Зараз уже нічого не вдієш, що впало, те пропало, не треба так зітхати.

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler:

a) de la recherche d’une chambre libre par Denise;

b) du secours porté à Denise par le vieux Bourras aux jours de la misère noire.

II. Résumez le texte en suivant le plan ci-dessous:

a)Denise à la recherche d’une chambre;

b)sa conversation avec Bourras et la visite de la cham­

bre;

c)déménagement de Denise chez Bourras;

d) terribles soucis matériels survenus dans la vie de De­ nise;

e) intention du vieux Bourras d’employer Denise dans sa boutique.

III. Exposez, en de courtes phrases, c’est que:

l’hôtel, l’hôtel à une (deux, trois, quatre) étoile(s), l’hôtelrestaurant, l’auberge, le palace, la réception (guichet m de récep­ tion), la fiche d’hôtel, la chambre d’hôtel.

IV . Rapportez les mots et les groupes de mots d’après leur sens à:

hôtel m

réception /

fiche f

chambre /

restaurant m

bar m

recevoir la clé; préparer la (sa) note; mettre son nom et son prénom; signer la fiche (d’hôtel); se présenter (s'adresser) à la réception; avoir une chambre libre; portier m\ êtïe bien éclairé; durée / du séjour; remplir la fiche; monter lia valise; “au complet”; à quel prix; réceptionniste m (employé m, ée f de réception); descendre à l’hôtel; literie /; date / d’arrivée; mettre son numéro de passeport; quitter rh'ôtel; but ni du voyage; passer le passeport; domicile m; descendre les bagages; for­ malités f pl; lieu m de la naissance; régler (payer) la note; chambre f à un lit; date / de la naissance; oreiller (traversin) tn; couverture /.

V.Imaginez des dialogues sur:

a)les formalités de la réception de l’hôtel;

b)le confort de votre chambre d’hôtel.

263

V I. Sujets à développer:

1.Vous arrivez dans une ville inconnue. Vous vous rendez à l’hôtel. Votre conversation avec l’employée du bureau de ré­ ception.

2.On sait bien que l’hôtel met à la disposition de ses clients certains services. Vous en parlez avec la femme de chambre.

3.Descendu(e) à l’hôtel vous téléphonez le soir à votre mère (amie, femme, etc.). Elle est curieuse de savoir com­ ment vous vous êtes installé(e). Vous lui décrivez votre chambre.

TEXTE SUPPLEMENTAIRE

I* Retenez les mots et les groupes de mots qui suivent:

intégrer включати

régime m de protection sociale тут: установа соціального захисту élargissement т тут: збільшення

prestation / грошова допомога accroissement т збільшення, зростання

bénéficiaire m, / (drallocation) той, що одержує (допомогу) risques m pl de l’existence тут: труднощі існування (життя) grave серйозний; важкий; небезпечний

circonstances f pl coûteuses тут: обставини (життя), які потребують значних витрат

accident m du travail нещасний випадок на роботі maternité f тут: народження та виховання дитини constituer qch тут: бути, становити, являти собою institution / тут: підрозділ

régime m unique єдина установа distinguer розрізняти, відрізняти

régime m général загальна, головна установа, організація cotisant т особа, яка сплачує членські внески

assuré m, ée / тут: особа, яка отримує соціальну допомогу propre (à) властивий, характерний

mineur т шахтар

fonctionnaire т урядова, службова особа; чиновник cheminot т залізничник

régime m autonome автономна установа, організація profession / libérale вільна професія

régime m complémentaire додаткова установа, організація retraite / пенсія; вихід на пенсію

cadres m рі керівний склад ressources f pl ресурси; кошти; запаси

concours m budgétaire бюджетна допомога, підтримка

imposer qch à qn зобов’язувати, примушувати когось до чогось employeur т наймач, роботодавець

prestations / pl familiales допомога сім'ям calculer sur нараховувати на

être destiné, ée à передбачатися на; призначатися для charges / pl тут: витрати

264

1» Quand le système de Sécurité sociale a-t-il été institué en France? Quelle en est la tâche?

allocations f pl familiales асигнування сім'ям s’élever à тут: доходити до

en partie частково, почасти totalité / du salaire повна зарплата

fraction ( du salaire частина зарплати

salaire m plafonné максимальна сума зарплати для сплати членських внесків на соціальне забезпечення

verser вносити (гроші), робити внесок prestation / servie постійна грошова допомога assurance f maladie допомога в разі хвороби

rembourser les frais оплачувати, відшкодовувати витрати indemnité / journalière щоденна компенсація; відшкодування montant т (загальна) сума

accord m contractuel договірна угода sucrerie f цукрова промисловість être porté, ée à б у т и доведеним до

abaissement m généralisé загальне зниження âge m de départ à la retraite пенсійний вік bébé m немовля

à partir de починаючи з, від

II. Expliquez brièvement ce qu'est:

le système de sécurité sociale, un bénéficiaire, les risques de l’existence, un cotisant, un assuré, les prestations, les con­ cours budgétaires, la cotisation obligatoire, un employeur, la totalité du salaire, le salaire plafonné, la charge, l’indemnité journalière.

III . En quoi consiste la différence entre:

les prestations et les allocations; le régime général de sécu­ rité sociale et le régime spécial; un cotisant et un assuré; les concours budgétaires et les cotisations; un employeur et un salarié; la totalité du salaire et le salaire plafonné. •—

IV . Texte à reproduire:

LA SECURITE SOCIALE

En 1945— 1946 a été institué èn France un système de Sécurité so­ ciale intégrant les divers régimes de protection sociale prévoyant à la fois l’élargissement des prestations et

l’accroissement du nombre de bénéficiaires.

Aujourd’hui la sécurité sociale, organisme public, protège la quasi-totalité des Français contre les principaux risques de l’existence, contre les circonstances les plus graves et les plus coûteuses de la vie; maladie, accidents du travail, invalidité, maternité, vieillesse. L’aide aux chômeurs ne dépend cependant pas de cette institution.

265

5. Quelles sont les prestations servies?
, Г. t . , ,
4. De quelle manière
^пІгаГ son"elles regimc calculées?

 

 

 

Le système

français deSécurité

2. Com m ent

lesystème

sociale constitue unrégime

unique

français

de

Sécurité

comprend

aujourd’hui

plusieurs

sociale est-il organise et

... ,.r

J

r

quels en

sont les

institutions,

 

 

régim es?

 

 

On distingue:

 

 

 

 

 

 

Le régime gén

plus important par ses effectifs et par son budget. 11 compte 13 millions de cotisants et 40 millions d’assurés.

Les régimes spéciaux propres à certaines professions: régime des mineurs, des fonctionnaires, des cheminots, des militaires, etc.

Les régimes autonomes (de travailleurs indépendants) sont créés pour les artisans et les commerçants, pour les exploitants agricoles, pour les membres des professions libérales...

Les régimes complémentaires de retraites concernant tous les salariés: cadres, fonctionnaires.

Les ressources de la Sécurité sociale

3. D’où proviennent les

proviennent de concours budgétaires

ressources de la

r . ■

.

, , , ,

Sécurité sociale?

et de cotisations. Le regime général est

financé par des cotisations obligatoires imposées aux employeurs et aux salariés (les employeurs finan­ cent seuls les prestations familiales et les accidents du travail).

Les cotisations du régime général sont destinées au financement des

risques et charges: maladie, vieillesse, allocations familiales et acci­ dents du travail. Elles s’élèvent à

plus de 43 % du montant du salaire.

Elles sont calculées en partie sur la totalité du salaire, en partie sur une fraction du salaire, au-dessous d’un salaire plafon­ né (d’un plafond). L’employeur verse presque 35 % du montant du salaire, le salarié verse plus de 9 % du montant du salaire.

л , Il s’agit principalement de: Assuran-

ce maladie: frais médicaux rembour­ sés de 80 % à 100 %; frais pharma­ ceutiques remboursés de 60 % à 100 %; indemnité journalière.

Accidents du travail: pension en cas d’invalidité. Prestations de vieillesse: retraites versées aux salariés et non-salariés.

 

 

L’âge de la retraite est actuellement

6. A quel âge peut-on

fixé légalement à 65 ans. Il est

Que" ers t Sle

m ontant de

cependant avancé par des accords

l'allo catio n

de retraite?

contractuels pour certaines catégo­

 

 

ries de fonctionnaires, dans un cer­

tain nombre de branches (sucrerie, fabrication de papier) et dans certaines grandes entreprises.

266

7. Quelles sortes de prestations fam iliales e x iste -t-il en France?

Par ailleurs, les travailleurs de plus de 60 ans qui ne trou­ vent pas d’emploi ont droit à la retraite dès 60 ans.

L’allocation de retraite est aujourd’hui de 40 % du salaire touché avant cette retraite.

Les syndicats voudraient obtenir que cette allocation soit portée à 75 % du salaire avec un minimum mensuel de 800 francs. Ils réclament un abaissement généralisé à 60 ans de l’âge de départ à la retraite.

Prestations maternité. La femme salariée qui attend un bébé cesse son travail pendant 14 semaines (6 se­ maines avant et 8 semaines après

l’accouchement) et reçoit des indemnités journalières iden­ tiques à celles versées aux salariés en congé de maladie. Les frais de maternité sont remboursés.

Allocations familiales. Elles sont versées à partir du deu­ xième enfant.

V. Questions de civilisation:

1. Quand le système de sécurité sociale a-t-il été institué en Ukraine? Et quelle est sa tâche? 2. Comment est orga­ nisée la sécurité sociale ukrainienne? 3. Qui bénéficie de la sécurité sociale en Ukraine? 4. Existe-t-il différents régimes de la sécurité sociale? 5. D’où proviennent les ressources de la sécurité sociale? 6. Comment calcule-t-on les cotisations? 7. A quel âge les travailleurs ukrainiens ont-ils droit à la retraite? 8. L’âge de départ à la retraite est-il le même pour toutes les catégories de travailleurs? 9. Dans quelles branches est-il avancé? Pourquoi? 10. Quel est le minimum mensuel de l’allocation de retraite? Combien de pour-cent du montant du salaire ça fait?

G R A M M A IR E

Adverbe

I. Forme des adverbes

D’après leur forme on distingue:

1) les adverbes simples: bien, mal, trop, ici, là, hier, demain, loin, tant, tôt, tard, avant, après, assez, etc.

2)les adverbes dérivés: rapidem ent, précisément, etc.

3)les adverbes composés: enfin, surtout, aujourd’hui, longtemps, toujours, bientôt, depuis, beaucoup, au-delà, avant-hier, etc.

4)les locutions adverbiales: peu à peu, au fur et à mesure,

de long en large, tout de suite, çà et là, d’ores et déjà. etc.

267

On distingue les adverbes: de manière, de quantité, de lieu, de temps, d’exclamation, d’affirmation, de négation, d’interrogation.

II. Formation des adverbes

La plupart des adverbes de manière sont formés en ajoutant le suffixe -ment au féminin des adjectifs:

doux — douce — doucement heureux — heureuse — heureusement vif — vive — vivement

Si l’adjectif au masculin est terminé par une voyelle, -ment s’ajoute à la forme du masculin:

facile — facilement, vrai — vraiment, absolu — absolu­ ment

Il y a des exceptions:

1.Les adjectifs en -ant et -ent forment leurs adverbes respectivement en -amment et -emment ([amà]:

constant — constamment, élégant — élégamment évident — évidemment, prudent — prudemment

2.Quelques adjectifs dont le féminin finit par un e muet ont un e fermé avant le suffixe -ment:

profond — profondément

précis —

précisément

aveugle — aveuglément

commode

— commodément

conforme — conformément

exprès — expressément

énorme — énormément

commun

— communément

confus — confusément

immense

— immensément

obscur — obscurément

uniforme

— uniformément

3. Certains adverbes ont des formes particulières: gentiment, brièvement, grièvement, gaiement

Remarque; Certains adjectifs sont employés comme ad­ verbes. Ils sont invariables: aller droit, sentir bon (mauvais), payer cher, couper court.

III . Degrés de comparaison des adverbes

Les adverbes de manière, comme les adjectifs, ont des com­ paratifs et des superlatifs.

Positif

Il lit vite.

Comparatif

Il lit plus vite que Victor.

 

Il lit moins vite que Victor.

 

Il Ht aussi vite que Victor.

Superlatif

Il lit le plus vite.

 

Il lit le moins vite.

268

Les adverbes qui ont des formes particulières:

Positif

Comparatif

Superlatif

beaucoup

plus

le plus

peu

moins

le moins

bien

mieux

le mieux

mal

plus mal

le plus mal

 

pis

le pis (vieilli)

IV . Adverbes de quantité et d’intensité

Ce sont: assez, beaucoup, peu, plus, moins, bien, si, aussi, tant, tellem ent, très, trop, davantage, etc.

Beaucoup modifie les verbes, les adjectifs au comparatif et les adverbes plus, moins, mieux, trop:

Je l’estime beaucoup. Я його дуже поважаю.

Il est beaucoup plus attentif que vous. Він набагато уважніший, ніж ви.

Il faut lire beaucoup plus. Треба читати набагато більше. Je vais beaucoup mieux. Мені набагато (значно) краще. Vous écrivez beaucoup trop. Ви пишете занадто багато. Bien peut signifier beaucoup, très:

Il y a bien du monde ici. Il est bien maigre.

Il habite bien loin.

Remarque: En ukrainien le même adverbe дуже détermine aussi bien l’adjectif et l’adverbe (дуже великий, дуже швидко) que le verbe.

En français on emploie dans ces cas les adverbes différents: très — avec les adjectifs et les adverbes, beaucoup — avec

les verbes.

 

Comparez:

 

Il est très malade.

J'aime beaucoup les romans

Elle danse très bien.

de Stendhal.

Plus, moins introduisent par que le complément du com­ paratif:

J’aime moins la viande que le poisson.

Pourtant lorsque le complément du comparatif est un nom­ bre, il s’introduit par de:

Cela coûte moins de cent francs.

Davantage marque la supériorité par comparaison et signi­

fie plus. Il ne peut modifier ni adjectif, ni adverbe:

Vous travaillez peu, il faut travailler davantage.

Si, aussi s’emploient avec les

adjectifs

et les adverbes

au comparatif. Aussi s’emploie

dans les

propositions af­

269