Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Крючков Г.Г. ПОГЛИБЛЕНИЙ КУРС ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ

.pdf
Скачиваний:
1493
Добавлен:
21.02.2016
Размер:
10 Mб
Скачать

3. Je m’assis près d’une eau (couler) entre de grands arbres qui formaient un bel ombrage. 4. (Marcher) par cette vallée, je remarquai qu’elle était parsemée de diamants, dont il y en avait d’une grosseur (surprendre). 5. Il faisait dés lieues pour venir sur la colline, il y montait (courir), le cœur (battre), comme à un rendez-vous. 6. Là, invisible, j’attends, tout (sur­ veiller) l’île. 7. Lucie dormait également, je l’ai réveillée (frap­ per) à la porte. 8. Il serra la main de son ami (sourir) et lui tapa sur l’épaule. 9. Après avoir monté à tâtons une vingtaine de marches, nos mains touchent une porte; (ne pas trouver) de sonnette, je gratte doucement. 10. Ses doigts (frémir) ne parvenaient pas à décacheter l’enveloppe.

X II. Accordez le participe passé, s’il le faut:

1. Je l’ai aperçu (penché) à sa fenêtre. 2. Nous les avons (vu) planter des fleurs. 3. Ces papiers d’affaires ont (coûté) beaucoup d’argent. 4. Ces viandes je les ai (pesé). 5. Ces pièces je les ai (vu) jouer. 6. Ces poètes nous les avons (entendu) réciter. 7. Les deux femmes se sont (regardé) sans parler. 8. Elles se sont (procuré) les billets pour le train de 10 heures. 9. Les musiciens que j’ai (entendu) jouer. 10. Ces fleurs, vous les trouverez (flétri).

X III. Traduisez de l'ukrainien en français:

І.Підійшовши до крамниці, він зупинився і обернувся.

2.Відмовившись танцювати з Філіппом, вона вийшла із залу.

3.Вставши з-за столу, я підійшов до вікна і відчинив його.

4.Добре відпочивши за містом, ми знову взялися до роботи.

5.Опинившись у класі, ми одразу стали готуватися до за­ нять. 6. Коли запитання поставлене, потрібно на нього відпо­ відати. 7. Коли лекції закінчилися, ми пішли до гуртожитку.

8.Коли оркестр почав грати, він запросив її до танщо.

9- Оскільки двері були замкнені, вона не змогла зайти до кімнати. 10. Як тільки робота була написана, він віддав зо­ шит викладачеві. 11. Виставка французьких художників, відкрита в Музеї образотворчого мистецтва, приваблює ба­ гатьох відвідувачів. 12. Ми дуже задоволені книгами, одержа­ ними з Франції. 13. Новина, що її розповів мій друг, мене дуже здивувала. 14. Вона провела дві години в перукарні і вийшла звідти задоволена своєю зачіскою. 15. Друзі, котрих я запросив пообідати, затримувались (tarder à venir). 16. Мо­ лоді люди вивчали всі науки, які могли (вивчати). 17. Вона розповіла всі історії, які хотіла (розповісти). 18. Я побачила, як квітнуть саме ці троянди. 19. Дівчата побачилися, сподо­ балися одна одній і домовилися ще раз зустрітися.

LEÇON13

Q U A N D L E S S IR E N E S SE T A IS E N T

Pour aller chercher du travail, Laure s’habillait aussi propre­ ment qu'elle le pouvait, nettoyait soigneusement ses vêtements, lavait ses souliers.

Avant de partir, elle se regardait encore plusieurs fois dans un fragment de glace qu’elle avait trouvé et conservé précieuse­ ment, car elle était encore coquette, malgré tout, et fière surtout de ses beaux cheveux...

Elle allait donc d’usine en usine, entrait dans la cour. Elle demandait au concierge:

Monsieur, on n’embauche pas d’ouvriers?

Rien pour le moment.

Laure s’en allait plus loin.

Chez Develot, au nouveau Roubaix, la chance la favorisa. Quand elle arriva, deux places libres restaient encore, des em­ plois de “doubleuses”.

Laure ignorait tout du métier, mais elle affirma quand même qu’elle savait doubler. On la fit entrer dans l’usine.

Ce fit à Laure une impression étrange, de se trouver ainsi dans une fabrique vivante, encombrée de machinés d’acier.

L’homme de peine, un vieux tout gris, mena Laure à SOJO métier. Laure, devant cette grande machine inconnue, comprit soudain la difficulté du rôle qu’elle voulait jouer. Comment faire? Par où commencer?

Déjà, le petit vieux lui apportait une caisse de bobines. Il s’arrêta, regarda la jeune fille. Autour d’elle, d’autres femmes aussi avaient cèssé le travail, pour voir comment la nouvelle s’en tirait. Allait-elle battre tout le monde, faire la plus grosse semaine?

Laure, avec lenteur, jetant des regards autour d’elle, prit les bobines. Elle vit une femme qui plantait les siennes tout en haut. Elle l’imita.

Allez, allez, dit la voisine la plus proche de la jeune fille; faut pas nous monter le coup: t’as déjà doublé?

Oui, avoua Laure, mais il y a longtemps, je ne me rappel^

plus bien...

,■*

232

Et qu’est-ce que t’as besoin de venir “ouvrer” ici? de­ manda la femme.

Faut bien vivre...

Elle vient au métier de Laure.

— Regarde, c’est comme ça qu’il faut faire.

Elle montra deux minutes les gestes à accomplir. Une autre après donna quelques explications à Laure. Le vieil homme de peine aussi l’aidait, chaque fois qu’il passait avec son panier de bobines...

Ça commençait à marcher. Laure comprenait vite et avait de bons doigts. Une jeune fille, quelquefois, de loin, lui souriait gentiment, comme pour lui donner du courage. Laure espérait s’en tirer, si le contremaître ne venait que ce soir.

Mais il y eut dans l’atelier un bref signal. Les paroles cessèrent. On s’agita davantage autour des métiers. Le con­ tremaître arrivait.

Il passa dans les allées lentement, s’arrêta derrière Laure. La jeune fille, maintenant, sentait son regard, qui la suivait, surveil­ lait tous ses gestes. Elle s'énerva, cassa son fil, une fois, deux fois, puis elle fit un “faux tour”.

Qu’est-ce que tu fais donc? demanda le contremaître. Tu ne sais pas faire attention?

Ah, tu es la nouvelle? Ça n’a pas l’air de marcher.

Il surveillait toujours. Laure voulait se dépêcher et bien faire. De nouveau, elle cassa ses fils, elle ne voyait plus rien, tremblait de peur. Sûrement le contremaître voulait la chasser. Elle serait encore sur le pavé. Cette grande fabrique pleine de fracas de machines, de senteurs malsaines, lui semblait accueil­ lante et réconfortante comme un paradis...

D’après Van der Meersch,

Quand les sirènes se taisent

Vocabulaire

sirène ( гудок

chercher du travail шукати роботу proprement чисто; охайно; акуратно nettoyer чистити

soigneusement старанно; дбайливо

avant de + inf. перед тим (як щось зробити) fragment т de glace уламок, осколок дзеркала conserver зберігати, берегти

précieusement бережно, дбайливо coquet, ette кокетливий

malgré tout попри все, незважаючи ні на що embaucher наймати на роботу; вербувати favoriser qn сприяти комусь

emploi т посада, місце; робота

233

doubleur m, euse / сукальник, -ця ignorer tout de нічого не знати про quand même все-таки

doubler сукати

faire entrer пропускати, впускати (кудись)

faire une impression étrange sur справити диВнє ^

se trouver опинитися; потрапити; почувати cefe «Раження на vivant, ante сповнений життя, пожвавлений

encombré, ée de завалений, захаращений machine / d’acier сталева машина; верстат homme m de peine чорнороб

tout gris, toute grise зовсім сивий métier m тут: текстильна машина, верстат inconnu, ue невідомий

comment faire? що робити?

par où commencer? з чого почати? caisse / ящик

bobine / котушка

nouvelle / новачка (нова особа)

se tirer de qch викрутитися з чогось battre tout le monde тут: перемогти всіх

faire la plus grosse semaine заробити найбільша

avec lenteur повільно ШУ Тиж н еву платню

jeter des regards кидати погляди planter la bobine поставити котушку tout en haut на самій горі

imiter qnvqch копіювати, імітувати когось, щось monter le coup розм. замилювати очі

avouer признавати(ся), зізнаватися il у a longtemps давно

ouvrer працювати panier т кошик, корзина

sourire gentiment люб'язно посміхатися donner du courage підбадьорювати, підтримувати paroles f pl тут: розмови

s’agiter рухатися

allée / тут: вузький прохід sentir le regard відчути погляд

s’énerver нервувати; роздратовуватися casser le fil порвати нитку

faire un “faux tour” тут: зробити неправильним v.

ça n’a pas l’air de marcher тут: здається, справаt>yx, помилитися

гаразд)

не иде <щось не

de nouveau знову

 

trembler de peur тремтіти від страху

 

être sur le pavé опинитися на вулиці, бути без робгч

encore тут: знову

^ ти

fracas т гуркіт, грім, тріск

 

senteur f malsaine нездоровий запах

 

sembler accueillant, ante здаватися привітним, зат*,

réconfortant, ante втішний, підбадьорливий

Ишним

234

COMPRENEZ BIEN LE TEXTE

I. Traduisez le texte phrases par phrase à Vaudition.

II. Trouvez dans le texte les mots internationaux:

сирена, шанс, бобіна, ательє, сигнал, жест, фрагмент, монту­ вати, дублювати, консьєрж, момент, марширувати.

III . Relevez dans le texte les synonymes des mots et des expressions suivants:

habit m, chaussure f, miroir m, garder, engager, partir (plus loin), veine /, vacant (inoccupé), ne rien savoir, une drôle d’impression, profession /, arrêter (le travail), s’en sortir, rapide­ ment, regard m, duper (tromper), se souvenir de, encourager, tout à coup, certainement, court, lentement, bruit m.

IV . Faites des phrases avec les expressions suivantes: pour le moment; s’en aller; s’en tirer; avec lenteur; donner

du courage; faire attention à; de nouveau; être sur le pavé; faire impression sur; avoir besoin de; être fifer de.

V. Donnez les contraires de:

proprement, s’habiller, partir, trouver, embaucher, chance f, libre, ignorer, faire entrer, difficulté /, apporter, s’arrêter, cesser, avec lenteur, en haut, proche, davantage, derrière, toujours, mal­ sain, paradis m, affirmer, s’énerver.

V I. Mettez les prépositions convenables:

1.Elle se regardait plusieurs fois ... un fragment ... glace.

2.Elle était fière ... ses beaux cheveux. 3. Laure allait donc ...

usine ... usine, entrait ... la cour. 4. On n’embauche pas ...

ouvriers? 5. Il restait deux emplois ... doubleuses. 6. Elle igno­ rait tout ... le métier. 7. On la fit entrer ... l’usftie. 8. Là

fabrique était encombrée ... machines acier. 9. L’homme ...

peine mena Laure ... son métier. 10. Le vieux lai apportait une caisse ... bobines. 11. Laure, ... lenteur, jetant des regards autour ... elle, prit les bobines. 12. Elle vient ... le métier ...

Laure. 13. Elle montra les gestes ... accomplir. 14. Ça com­ mençait ... marcher. 15. Il passa ... les allées, s’arrêta ... Laure. 16. Ça n’a pas l’air ... marcher.

V II. Répondez aux questions:

1. Comment Laure se préparait-elle à la recherche du tra­ vail? 2. Où la chance Га-t-elle favorisée? 3. Qu’est-ce qui l’a impressionnée à l’usine? 4. Quel rôle voulait-elle jouer? Savaitelle comment s’y prendre? 5. Qui est venu à son aide?

6. Qu’est-ce qu’elle espérait? 7. Pourquoi le contremaître lui a- t-il fait peur? 8. Et les autres ouvrières se sont-elles mon­ trées compréhensives (indulgentes) envers Laure? 9. De quoi

235

Laure avait-elle toujours peur? 10. Etait-elle capable de rivaliser d’adresse avec les autres doubleuses de l’atelier?

VIII. Expliquez pourquoi:

1. Laure s’occupait soigneusement de sa toilette. 2. Il lui fallait aller d’usine en usine. 3. Elle affirmait savoir doubler. 4. Elle a été froidement reçue par les femmes de l’atelier. 5. Laure avait besoin de venir “ouvrer" chez Develot. 6 . Toutes les ouvrières avaient peur du contremaître. 7. La jeune fille s’énervait en présence du contremaître.

ENRICHISSEZ VOTRE VOCABULAIRE

I. a) Retenez les expressions ci-dessous:

chance / у с п і х , у д а ч а ; щ а с т я , т а л а н chances / pl ш а н с и , м о ж л и в о с т і

avoir de la chance (à, dans) п о щ а с т и т и , п о т а л а н и т и (в)

avoir la chance de + inf. щ а с т и т и

(щось зробити)

avoir des chances de succès м а т и

ш а н с и н а

у с п і х

 

avoir

des chances de + inf. м а т и

м о ж л и в і с т ь

щось зро­

бити)

 

 

 

 

 

 

courir, tenter sa chahce с п р о б у в а т и у д а ч і

 

 

 

calculer ses chances з в а ж и т и ,

о б м і р к у в а т и с в о ї

ш а н с и

porter chance (bonheur) à qn

п р и н о с и т и

у д а ч у : ( щ а с т я )

к о м у с ь

 

 

 

 

 

 

souhaiter à qn bonne chance

п о б а ж а т и

к о м у с ь

щ а с т я ,

у д а ч і

 

 

 

 

 

 

 

c’est une chance pour vous de + inf. в а ш е

щ а с т я ,

щ о

bonne chance! б а ж а ю у с п і х у , у д а ч і !

 

 

 

par chance = par bonheur н а

щ а с т я

 

 

 

pas de chance! н е т а л а н и т ь ! н е

щ а с т и т ь !

 

 

 

b) Lisez et traduisez en ukrainien:

 

 

 

1.

Tu pars demain en vacances? Quelle chance! 2 . Cette

équipe a de la chance au jeu! Elle gagne toujours! 3. Nous avons la chance d’avoir un excellent professeur. 4. Vous partez ce soir? Eh bien, bonne chance! 5. Est-ce que son projet a des chances d’aboutir? — Je ne crois pas, il est trop absurde. 6 . Je lui ai téléphoné; par chance, il n’était pas encore parti. 7. La chance a favorisé ce savant. 8 . Et la chance vous a souri, n’estce pas? 9. Hélas! La chance a tourné. 10. Est-ce que ça peut vous' porter chance? 11. Bien sûr, il faut tenter sa chance. 12. Avant de me décider à cette aventure, je dois cal­ culer toutes mes chances. 13. Va t’accompagner à la gare et souhaite-lui bonne chance de ma part.

236

c) Traduisez en français:

I . Ти впевнений, що маєш шанси на успіх? 2. Ваше щастя, що він цього не знає. 3. Йому завжди таланило. 4. Мені пощастило врешті-решт зустрітися з ним. 5. Ви завтра йдете рибалити? У такому разі бажаю успіху! 6 . У мене немає жодних шансів відшукати мого шкільного товариша. 7. Я не впевнений, що це принесе йому удачу. 8 . На щастя, я застав вас ще вдома.

II.Trouvez les équivalents français nécessitant le verbe entrer:

зайти в кімнату; поміститися в кишені; спасти на думку; вдаватися в подробиці; піднятися на кафедру; приступати до виконання своїх обов’язків; розпочати листування; набувати сили (чинності); розізлитися; вступати до університету; увійти

вконтакт; внести (самому) меблі в квартиру; піти на служ­ бу; починати видужувати; приєднатися до розмови; увійти в чиєсь становище.

III.a) Etudiez les expressions formées avec le mot besoin m:

besoin m потреба; нужда, нестаток, бідність

avoir (grand) besoin de qn, de qch (дуже) потребувати когось, чогось

avoir besoin de + inf. (que + subj.) мати потребу (щось

зробити)

être dans le besoin (dans la misère) зазнавати скрути, злигоднів

au besoin, si besoin est за потреби, в разі потреби sans besoin без потреби

Au besoin on connaît l’am i. (присл.) Друзі пізнаються в біді.

b) Lisez et traduisez en ukrainien:

1. Prête-moi ton stylo, j’en ai besoin pour signer. 2. Au besoin, appelez le médecin. 3. C’est dans le besoin qu’on reconnaît ses véritables amis. 4. Il ne faut pas le déranger sans besoin. 5. J’ai absolument besoin que tu viennes demain. 6 . Paul est très indépendant, il ne veut avoir besoin de per­ sonne. 7. Comment! Vous n’avez pas de place pour moi? Mais j’ai absolument besoin de prendre l’avion. 8 . Il paraît qu’elle a de gros besoins d’argent.

c) Traduisez en français:

1. Я бачу, що вам ніхто не потрібен. 2. За необхідності він поїде навіть поїздом. 3. Так, це дуже правильно, що 237

друзі пізнаються в біді. 4. Мені неодмінно потрібно закінчи­ ти цю статтю. 5. Ми зараз перебуваємо в скруті і багато в чому собі відмовляємо.

IV . Quels sont:

a) les verbes correspondant aux noms:

vêtement m, usine /, ouvrier m, place /, doubleuse f, re­ gard m, emploi m, impression /, peine /, bobine /, caisse /, geste m, explication /, courage m, signal m, senteur /, voisine /, fil m;

b) les verbes correspondant aux adjectifs:

coquet, libre, vivant, gros, haut, vieux, proche, grand, accueillant, réconfortant.

V. a) Ecrivez les séries ci-dessous en français:

demander

prier

просити пробачення попросити у нього дозволу попросити її до телефону спитати у неї дорогу вимагати від нас пояснень спитати, котра година

просити прийняти рішення попросити їх не затримуватися попросити іі зателефонувати попросити відвідати колегу просити за когось просити відповісти на листа

b) Lisez et traduisez en ukrainien:

1.Ma montre est arrêtée, va demander l’heure au mon­ sieur là-bas. 2. J’ai un service à vous demander. 3. Nous avons demandé au conférencier de parler plus fort. 4. Je vous prie de ne pas le faire. 5. Passez-moi votre livre, je vous en prie.

c)Traduisez en français:

1.Попросіть за неї, вона цього заслуговує. 2. Він запро­ сив мене зайти до нього після роботи. 3. Ви просили у мене книжку? Ось вона, візьміть. 4. Він ніяк не хоче проси­ ти пробачення у вчителя. 5. Я прошу вас не робити мені зауважень.

V I. a) Apprenez les acceptions du verbe (se) tirer:

I.tirer qn, qch {concret) тягти когось, щось tire r la langue показувати язика

tirer qn par le bras потягти когось за руку

tirer qch (de) діставати, витягати, виймати щось (з) tire r parti (p ro fit) de qch мати користь, вигоду з чогось

tire r la conclusion зробити висновок

tire r le rideau заслонити, відслонити завісу

238

IL tirer sur qch потягнути вниз, (об)смикнути щось tirer sur qn, qch стріляти в когось, y щось

tirer à qch (au fusil) стріляти з чогось (з рушниці) mais: tirer le canon стріляти з гармати

tirer en longueur затягувати(ся); відкладати

I I I . se tirer d'une situation виплутатися зі становища se tirer d'affaire виплутатися з біди

s’en tirer щасливо відбутися; виплутатися

b) Lisez et traduisez en ukrainien:

1.Tu peux tirer les rideaux, il fait déjà nuit. 2. Il m'a tiré par la manche pour me dire quelque chose d’extraordinaire.

3.En tirant ton mouchoir de ta poche, tu as fait tomber quelque billet. 4. Quelle que soit la situation où il se trouve, Paul sait toujours en tirer parti. 5. Il faut qu’elle se tire d’affaire toute seule. 6 . Vous savez tirer à l’arc? 7. J’étais en panne, Pierre a attaché nos deux voitures et il m’a tiré jusqu’au garage. 8 . Ah, ne me tire pas les cheveux! 9. Je n’arrive pas à ouvrir la porte. — Evidemment, il y a écrit “tirez” et toi, tu pousses. 10. “Tirez la langue, s’il vous plaît”, m’a dit le méde­ cin. 11. Alors, cet examen? — Je suis assez content, je m’en suis bien tiré. 12. La police a tiré sur le bandit, mais il n’était pas touché.

c) Traduisez en français:

1.Він витягнув з кишені гаманця. 2. З нього не можна

слова витягнути. 3. Чесно кажучи, ми щасливо відбулися. 4. Дивно, що ти так швидко одужав від грипу. 5. Кон­ ференція затягувалася, хоча всі були дуже стомлені. 6 . Ти завжди хочеш мати з усього вигоду, так буває рідко. 7, Я бачу, що ви не зробили жодних висновків після нашої роз­ мови.

EXERCICES DE CONVERSATION

I. Composez un dialogue pour parler:

a)des soucis de Laure concernant la recherche d’un em­

ploi;

b)de la rencontre de Laure avec les ouvriers de l’atelier;

c)de l’appui porté à Laure par des ouvrières pendant sqn début (malheureux).

I I . Résumez le texte en faisant parler:

f

a) Laure d’elle-même;

 

b) la femme qui a montré à Laure à doubler;

 

c) le contremaître de l’atelier.

 

239