
- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
nothing artificial. His ear was perfect, and though he could not produce the
right intonation himself he would never let a false one pass in anyone else.
"Don't be natural," he told his company. "The stage isn't the place for that.
The stage is make-believe. But seem natural."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
49
He worked his company hard (он заставлял своих актеров изнурительно
работать; to work hard — тяжело, изнурительно работать). They rehearsed
every morning (они репетировали каждое утро) from ten till two (с десяти до
двух часов), when he sent them home (когда он распускал их по домам:
«отсылал домой») to learn their parts (учить их роли) and rest before the
evening's performance (и отдохнуть перед вечерним представлением). He
bullied them (он грубо с ними обращался; to bully — издеваться, запугивать,
стращать), he screamed at them (он кричал на них), he mocked them (он
насмехался над ними). He underpaid them (он недоплачивал им). But if they
played a moving scene well (но если они играли волнующую сцену хорошо) he
cried like a child (он плакал, как ребенок), and when they said an amusing line (и
когда они говорили забавную реплику: «строчку»; amusing — смешной,
занимательный; to amuse — забавлять) as he wanted it said (как он хотел,
чтобы она была сказана) he bellowed with laughter (он ревел со смехом = от
смеха; to bellow — мычать, реветь, орать). He would skip about the stage on
one leg (он прыгал по сцене на одной ноге; to skip — прыгать, скакать,
бежать вприпрыжку) if he was pleased (если он был доволен), and if he was
angry (а если он был сердит) would throw the script down (швырял сценарий на
пол: «вниз») and stamp on it (и топал по нему ногами; to stamp —
штамповать, маркировать, топать ногами) while tears of rage (пока слезы
гнева) ran down his cheeks (лились: «бежали вниз» по его щекам).
performance [pq'fO:mqns] bully ['bVlI] laughter ['lQ:ftq]
He worked his company hard. They rehearsed every morning from ten till
two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's
performance. He bullied them, he screamed at them, he mocked them. He
underpaid them. But if they played a moving scene well he cried like a child,
and when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with
laughter. He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
50
was angry would throw the script down and stamp on it while tears of rage
ran down his cheeks.
The company laughed at him (труппа смеялась над ним) and abused him (и
злоупотребляла им = обманывала его; to abuse — поносить, ругать,
портить, неосторожно пользоваться; злоупотреблять) and did everything
they could (и делала все, что могла) to please him (чтобы угодить ему:
«доставить ему удовольствие»). He aroused a protective instinct in them (он
вызывал в них желание защищать его: «он пробуждал защитный инстинкт в
них»; to arouse — будить, возбуждать, пробуждать чувства), so that one and
all (так, что все без исключения; one and all — все до одного, все подряд) they
felt (они чувствовали) that they couldn't let him down (что они не могут
подвести его; to let down — опускать, покидать в беде, разочаровывать).
Though they said (хотя они и говорили, что) he drove them like slaves (он
обращался с ними как с рабами: «он загружал их работой, как рабов»; to drive
— вести машину, ездить; перегружать, заваливать работой), and they never
had a moment to themselves (и у них даже никогда не было и момента для
себя), flesh and blood couldn't stand it (/их/ плот и кровь не /могла/ вынести
этого; to stand — стоять, быть устойчивым, выдерживать, выносить), it
gave them a sort of horrible satisfaction (это приносило им: «давало» некое
ужасное удовлетворение) to comply with his outrageous demands
(соответствовать/подчиняться его возмутительным требованиям; to comply
with — исполнять, подчиняться, повиноваться; demand — требование,
просьба, запросы). When he wrung an old trooper's hand (когда он крепко
сжимал руку старожила труппы: «старого члена труппы»; trooper — от
‘troop’ — /уст./ труппа актеров), who was getting seven pounds a week
(который получил /всего лишь/ семь фунтов в неделю), and said (и говорил),
by God (ей-богу), laddie (приятель; lad — мальчик, юноша, парень), you're
stupendous (ты колоссален), the old trooper felt like Charles Kean (старый актер
труппы чувствовал себя совсем как /великий/ Чарльз Кин).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
51
abuse [q'bju:s] blood [blAd] outrageous [aVt'reIdZqs] trooper ['tru:pq]
stupendous [stju:'pendqs]
The company laughed at him and abused him and did everything they could
to please him. He aroused a protective instinct in them, so that one and all
they felt that they couldn't let him down. Though they said he drove them like
slaves, and they never had a moment to themselves, flesh and blood couldn't
stand it, it gave them a sort of horrible satisfaction to comply with his
outrageous demands. When he wrung an old trooper's hand, who was getting
seven pounds a week, and said, by God, laddie, you're stupendous, the old
trooper felt like Charles Kean.
It happened (так /уж/ случилось) that when Michael kept the appointment he had
asked for (что когда Майкл пришел на встречу, о которой просил; to keep an
appointment — прийти в назначенное время и место, прийти на (деловое)
свидание), Jimmie Langton was in need of a leading juvenile (Джимми Лэнгтону
был необходим /актер на роли/ молодых героев-/любовников/; juvenile —
юноша, подросток, актер на роль молодого человека). He had guessed (он
догадался) why Michael wanted to see him (почему Майкл хотел встретиться с
ним), and had gone the night before (и отправился вечером накануне) to see him
play (посмотреть, как он играет). Michael was playing Mercutio (Майкл играл
/роль/ Меркуцио) and he had not thought him very good (и он /Джимми/
подумал, что играл он не очень хорошо: «и он не думал что он был очень
хорош»), but when he came into the office (но когда он пришел /к нему/ в офис)
he was staggered by his beauty (он был потрясен его красотой). In a brown coat
(в коричневом пальто) and grey flannel trousers (и серых брюках из шерстяной
фланели), even without make-up (даже без грима; make-up — косметика,
аксессуары, состав, макияж), he was so handsome (он был настолько красив)
it took your breath away (что дух захватывало; to take smb.’s breath away —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
52
удивить, поразить кого-либо). He had an easy manner (у него были
непринужденные манеры) and he talked like a gentleman (и он разговаривал
как джентльмен). While Michael explained the purpose of his visit (пока Майкл
объяснял цель своего визита) Jimmie Langton observed him shrewdly (Джимми
Лэнгтон наблюдал за ним проницательно). If he could act at all (если он хоть
чуть-чуть умел играть), with those looks (с такими внешними данными; looks
— вид, наружность человека) that young man ought to go far (этот молодой
человек просто обязан много добиться: «пойти далеко»; ought — выражает
долженствование: следовало бы, должен).
juvenile ['dZu:vqnaIl] beauty ['bju:tI] trousers ['traVzqz] shrewdly ['Sru:dlI]