- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
eyes, to all the difference in the world. He was a middle-aged man.
They still lived in the small flat that they had taken when first they came to
London. Though Julia had been for some time earning a good income it had
not seemed worthwhile to move while Michael was on active service, but now
that a baby was coming the flat was obviously too small. Julia had found a
house in Regent's Park that she liked very much. She wanted to be settled
down in good time for her confinement.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
190
The house faced the gardens (дом /окнами/ выходил в сад; to face —
находиться лицом к, быть обращенным к). Above the drawing-room floor (над
этажом, на котором находилась гостиная) were two bedrooms (были
расположены две спальные комнаты) and above these (и над ними: «этими»),
two rooms that could be made into a day and a night nursery (две комнаты,
которые могли бы быть переделаны в детскую комнату для игр и детскую
спальню: «в дневную и ночную детские комнаты»). Michael was pleased with
everything (Майкл остался доволен всем); even the price seemed to him
reasonable (даже цена казалась ему приемлемой: «разумной»). Julia had,
during the last four years (Джулия, в течение последних четырех лет), been
earning so much more money than he (зарабатывала настолько больше денег,
чем он) that she had offered to furnish the house herself (что она предложила
обставить дом самостоятельно; to furnish — снабжать, доставлять,
обставлять, меблировать). They stood in one of the bedrooms (они стояли в
одной из спальных комнат).
"I can make do (я могу обойтись; to make do — обходиться тем, что имеешь,
справляться) with a good deal of what we've got (с большим числом из того,
что у нас есть) for my bedroom (для /обстановки/ своей спальной)," she said.
"I'll get you a nice suite at Maple's (я куплю тебе хороший гарнитур в
«Мейплз»)."
nursery ['nq:s(q)rI] earn [q:n] suite [swi:t]
The house faced the gardens. Above the drawing-room floor were two
bedrooms and above these, two rooms that could be made into a day and a
night nursery. Michael was pleased with everything; even the price seemed to
him reasonable. Julia had, during the last four years, been earning so much
more money than he that she had offered to furnish the house herself. They
stood in one of the bedrooms.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
191
"I can make do with a good deal of what we've got for my bedroom," she said.
"I'll get you a nice suite at Maple's."
"I wouldn't go to much expense (я бы не стал сильно тратиться; to go to expense
— выделять средства, раскошелиться на что-либо)," he smiled (улыбнулся
он). "I don't suppose I shall use it much, you know (я не думаю, что я буду часто
им /спальным гарнитуром/ пользоваться, ты понимаешь)."
He liked to share a bed with her (ему нравилось спать с ней в одной постели:
«делить с ней ложе»). Though not passionate (хотя и не страстный) he was
affectionate (он был нежным), and he had an animal desire (и обладал
животным желанием) to feel her body against his (чувствовать ее тело рядом с
собой: «со своим /телом/»). For long (долгое время) it had been her greatest
comfort (это было для нее величайшим утешением; comfort — поддержка,
уют, успокоение, отдых, комфорт). The thought now (теперь эта мысль) filled
her with irritation (наполнила ее раздражением).
"Oh, I don't think (о, не думаю) there should be any more nonsense (что /нам/
следует заниматься глупостями; nonsense — ерунда, чепуха, бессмыслица) till
after the baby's born (до рождения ребенка: «до после рождения ребенка»).
Until all that's over (пока все это не закончится; to be over — окончиться,
завершиться) and done with (и не разрешится; to be /to have/ done (with) —
разг. кончать, заканчивать, завершать) I'm going to make you sleep by
yourself (я собираюсь заставить тебя спать в одиночестве)."
"I hadn't thought of that (я не думал об этом). If you think it's better for the kid
(если ты думаешь, что так лучше для ребенка)..."
desire [dI'zaIq] irritation ["IrI'teIS(q)n] nonsense ['nOns(q)ns]
"I wouldn't go to much expense," he smiled. "I don't suppose I shall use it
much, you know."
He liked to share a bed with her. Though not passionate he was affectionate,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
192
and he had an animal desire to feel her body against his. For long it had been
her greatest comfort. The thought now filled her with irritation.
"Oh, I don't think there should be any more nonsense till after the baby's
born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by
yourself."
"I hadn't thought of that. If you think it's better for the kid..."
8
MICHAEL got himself demobbed (Майкл демобилизовался) the moment the war
was finished (как только: «в тот самый момент» как закончилась война) and
stepped straight into a part (и сразу же получил роль; to step into smth. —
получить что-либо сразу, одним махом; to step — шагать, ступать). He
returned to the stage a much better actor (он вернулся на сцену гораздо лучшим
актером) than he left it (чем /он был/, когда оставил ее). The breeziness he had
acquired in the army (беззаботное обхождение, которое он приобрел в армии)
was effective (было эффектным). He was a well set-up (у него была хорошая
осанка), normal, high-spirited fellow (/он был/ нормальным, всегда в хорошем
настроении /парнем/), with a ready smile (всегда готовый улыбнуться: «с
готовой улыбкой») and a hearty laugh (и рассмеяться от души; hearty —
искренний, сердечный, сильный). He was well suited to drawing-room comedy
(он очень хорошо вписывался в салонные комедии; to suit — удовлетворять
требованиям). His light voice (его мягкий голос) gave a peculiar effect to a
flippant line (придавал необычный эффект легкомысленной реплике), and
though he never managed to make love convincingly (и, хотя ему никогда не
удавалось флиртовать убедительно) he could carry off a chaffing love scene (он
мог сыграть любовную сцену шутя), making a proposal as if it were rather a
joke (делая предложение /о браке/ так, как будто это была шутка), or a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
193
declaration as though he were laughing at himself (или /произносить/
объяснения /в любви/ так, как будто он смеялся над самим собой), in a manner
that the audience found engaging (в такой манере, что публика находила
привлекательной). He never attempted to play anyone but himself (он никогда
не пытался играть кого-либо еще, кроме себя самого).
high-spirited ["haI'spIrItId] convincingly [kqn'vInsINlI] audience ['O:dIqns]
MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and
stepped straight into a part. He returned to the stage a much better actor than
he left it. The breeziness he had acquired in the army was effective. He was a
well set-up, normal, high-spirited fellow, with a ready smile and a hearty
laugh. He was well suited to drawing-room comedy. His light voice gave a
peculiar effect to a flippant line, and though he never managed to make love
convincingly he could carry off a chaffing love scene, making a proposal as if