- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
changes on the furniture that he gradually collected in the store-room saved
the expense of hiring.
They gained the reputation (они приобрели репутацию) of being an enterprising
management (новаторского театра: «предприимчивого инициативного
предприятия») because Michael (из-за того, что Майкл) in order not to pay (для
того, чтобы не платить) the high royalties (высокие /авторские/ отчисления) of
well-known authors (хорошо известным авторам) was always willing (всегда
был готов: «согласен») to give an unknown one a trial (дать возможность
неизвестному автору; to give smb. a trial — испытать кого-либо, взять на
испытательный срок). He sought out actors (он выискивал актеров; to seek
(sought) out — разыскать, отыскать) who had never been given a chance (у
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
224
которых никогда не было шансов /проявить себя/) and whose salaries were
small (и чьи зарплаты были низкими: «маленькими»). He thus made some very
profitable discoveries (он таким образом сделал несколько очень прибыльных
открытий).
When they had been in management for three years (когда они руководили
театром: «были в деле» уже три года) they were sufficiently well established (и
их положение было достаточно прочным: «они были уже достаточно хорошо
устроены») for Michael to be able (для того, чтобы Майкл смог) to borrow from
the bank enough money (взять: «занять» в банке достаточно денег) to buy the
lease of a theatre (чтобы оплатить: «купить» аренду за театр) that had just been
built (который был только что построен). After much discussion (после долгих:
«больших» дискуссий) they decided to call it the Siddons Theatre (они решили
назвать его «Сиддонс-театр»). They opened with a failure (первый спектакль
был провальным: «они открылись с провалом») and this was succeeded by
another (за которым последовал следующий /провал/; to succeed —
достигнуть цели, следовать, приходить на смену).
enterprising ['entqpraIzIN] royalty ['rOIqltI] trial ['traIql] lease [li:s]
They gained the reputation of being an enterprising management because
Michael in order not to pay the high royalties of well-known authors was
always willing to give an unknown one a trial. He sought out actors who had
never been given a chance and whose salaries were small. He thus made some
Very profitable discoveries.
When they had been in management for three years they were sufficiently
well established for Michael to be able to borrow from the bank enough
money to buy the lease of a theatre that had just been built. After much
discussion they decided to call it the Siddons Theatre. They opened with a
failure and this was succeeded by another.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
225
Julia was frightened and discouraged (Джулия была напугана и обескуражена).
She thought (она думала) that the theatre was unlucky (что этот театр был
несчастливым) and that the public were getting sick of her (и что она начинала
надоедать публике: «публике опротивела она»; to get sick of smb./smth —
опротиветь, тошнить от чего-либо). It was then (именно тогда: «это было
тогда») that Michael showed himself at his best (Майкл проявил себя с
наилучшей стороны; to be at one's best — быть в ударе, на высоте, в
наилучшем виде). He was unperturbed (он оставался спокоен; to perturb —
возмущать, приводить в смятение, тревожить).
"In this business (в этом деле: «бизнесе») you have to take the rough with the
smooth (надо быть готовым ко всему; to take the rough with the smooth —
стойко переносить превратности судьбы, rough — шероховатый, грубый,
трудный, smooth — гладкий, ровный, легкий). You're the best actress in England
(ты величайшая: «самая лучшая» актриса в Англии). There are only three
people (есть только три актера: «человека = людей») who bring money into the
theatre (которые делают сбор в театре: «приносят деньги в театр») regardless
of the play (в независимости от пьесы), and you're one of them (и ты одна из
них). We've had a couple of duds (у нас случилась парочка провалов: «у нас
была пара подделок»). The next play's bound to be all right (следующая пьеса
просто обязана быть успешной: «в порядке») and then we shall get back (и
тогда мы вернем /назад/) all we've lost (все, что мы потеряли) and a packet into
the bargain (и сорвем куш в придачу; packet — пакет, связка, куча денег, into
the bargain — в придачу, за ту же цену, bargain — сделка, выгодная
покупка)."
frightened ['fraItnd] unperturbed ["Anpq'tq:bd] rough [rAf] bargain ['bQ:gIn]
Julia was frightened and discouraged. She thought that the theatre was
unlucky and that the public were getting sick of her. It was then that Michael
showed himself at his best. He was unperturbed.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
226
"In this business you have to take the rough with the smooth. You're the best
actress in England. There are only three people who bring money into the
theatre regardless of the play, and you're one of them. We've had a couple of
duds. The next play's bound to be all right, and then we shall get back all
we've lost and a packet in to the bargain."
As soon as Michael had felt himself safe (как только Майкл почувствовал себя в
/финансовой/ безопасности) he had tried to buy Dolly de Vries out (он
попытался выкупить у Долли де Фриз /ее долю/; to buy out — выкупать чью-
то долю в предприятии), but she would not listen to his persuasion (но она не
слушала его уговоры: «убеждения») and was indifferent to his coldness (и была
безразлична к его холодности). For once (на этот раз) his cunning (его
лукавство) found its match (нашло себе равного по силе соперника; a match —
ровня, равный по силам противник). Dolly saw no reason (Долли не видела
/никакой/ причины) to sell out an investment (продавать вложения:
«инвестиции») that seemed sound (которые казались надежными; sound —
здоровый, крепкий, прочный), and her half share in the partnership (и ее
половинная доля в товариществе) kept her in close touch with Julia (держала ее
в близком контакте с Джулией; to keep in touch with smb. — поддерживать
связь, контакт с кем-либо). But now (но теперь) with great courage (с
большим мужеством) he made another effort to get rid of her (он предпринял
еще одно усилие, что бы избавиться от нее). Dolly indignantly refused (Долли
с возмущением отвергла /идею/) to desert them (бросить их; to desert —
бросать, покидать, дезертировать) when they were in difficulties (когда они
были в затруднительном положении), and he gave it up (и он бросил эту
/затею/) as a bad job (как безнадежную; to give smth. up as a bad job —
отказаться от чего-либо как от обреченного на провал). He consoled himself
by thinking (он успокаивал себя мыслями: «думая») that Dolly might leave
Roger, her godson (что Долли может оставить Роджеру, своему крестному
сыну), a great deal of money (большую сумму денег). She had no one belonging
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
227
to her (у нее не было никого /из близких родственников/) but nephews in South
Africa (кроме племянников в Южной Африке), and you could not look at her
without suspecting (и при взгляде на нее, можно было предположить: «и
нельзя было смотреть на нее без подозрений») that she had a high blood
pressure (что у нее было высокое кровяное давление).
persuasion [pq'sweIZ(q)n] courage ['kArIdZ] indignantly [In'dIgnqntlI]
As soon as Michael had felt himself safe he had tried to buy Dolly de Vries
out, but she would not listen to his persuasion and was indifferent to his
coldness. For once his cunning found its match. Dolly saw no reason to sell out
an investment that seemed sound, and her half share in the partnership kept
her in close touch with Julia. But now with great courage he made another
effort to get rid of her. Dolly indignantly refused to desert them when they
were in difficulties, and he gave it up as a bad job. He consoled himself by
thinking that Dolly might leave Roger, her godson, a great deal of money. She
had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not
look at her without suspecting that she had a high blood pressure.
Meanwhile (в тоже время) it was convenient (было очень удобно) to have the
house near Guildford (иметь дом рядом с Гилфордом) to go to whenever they
wished (/куда они могли/ поехать, когда они желали). It saved the expense (это
позволяло сэкономить на расходах) of having a country house of their own (по
содержанию их собственного загородного дома; country — деревенский,
сельский). The third play was a winner (третья постановка была ошеломляюще
успешной: «победителем»), and Michael did not hesitate (и Майкл не замедлил:
«не колеблясь») to point out how right he had been (указать на то, как прав он
был). He spoke as though (он говорил так, как будто) he was directly responsible
for its success (он был непосредственным источником ее /пьесы/ успеха: «был
непосредственно ответственным за ее успех»). Julia could almost have wished
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
228
(Джулия почти что желала) that it had failed like the others (что бы и эта /пьеса/
провалилась как и предыдущие: «другие») in order to take him down a peg or
two (только чтобы сбить с него спесь; to take smb. down a peg or two —
осадить кого-либо, сбить спесь, peg — колышек, деревянный гвоздь). For his
conceit was outrageous (так как его самомнение было просто
возмутительным). Of course you had to admit (конечно приходилось признать)
that he had a sort of cleverness, shrewdness rather (что он обладал неким умом, а
скорее прозорливостью), but he was not nearly so clever as he thought himself
(но он никогда не был настолько умен, как ему самому кажется). There was
nothing (не было ничего) in which he did not think (о чем он не думал бы) that
he knew better than anybody else (что он знает лучше, чем кто бы то ни было).
As time went on (время шло; to go on — идти дальше, проходить /о времени/)
he began to act less frequently (и он начал играть реже: «менее часто»). He
found himself much more interested in management (он обнаружил, что ему
гораздо интереснее управление театром; to be interested in smth. —
интересоваться чем-либо, быть заинтересованным).
"I want to run my theatre (я хочу управлять своим театром) in as business-like
way as a city office (по-деловому, практично, как офисом, /расположенным/ в
Сити)," he said.
hesitate ['hezIteIt] conceit [kqn'si:t] cleverness ['klevqnIs]
Meanwhile it was convenient to have the house near Guildford to go to
whenever they wished. It saved the expense of having a country house of their
own. The third play was a winner, and Michael did not hesitate to point out
how right he had been. He spoke as though he was directly responsible for its
success. Julia could almost have wished that it had failed like the others in
order to take him down a peg or two. For his conceit was outrageous. Of
course you had to admit that he had a sort of cleverness, shrewdness rather,
but he was not nearly so clever as he thought himself. There was nothing in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
229
which he did not think that he knew better than anybody else.
As time went on he began to act less frequently. He found himself much more