Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
47
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
7.35 Mб
Скачать

In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an

earthquake were going to swallow you up next minute, to hell with the

earthquake."

But it was no good (но все было бесполезно; no good — никудышный,

бесполезно, ни к чему не ведет, без толку). Notwithstanding his beauty

(несмотря на его красоту), his grace (его грацию) and his ease of manner (и его

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

57

приятную манеру /держаться/), Michael remained a cold lover (Майкл

оставался холодным /героем/-любовником). This did not prevent Julia from

(это не помешало Джулии) falling madly in love with him (без ума влюбиться в

него; to fall in love — влюбиться, to fall — падать, упасть). For it was when he

joined Langton's repertory company (так как /это было именно тогда/, когда он

присоединился к репертуарной труппе Лэнгтона) that they met (/что/ они

встретились).

Her own career (ее собственная карьера) had been singularly lacking in hardship

(была необыкновенно лишена трудностей; lacking — недостающий,

отсутствующий,

лишенный

чего-либо; hardship

трудности,

неприятности, тяготы). She was born in Jersey (она родилась на /острове/

Джерси), where her father, a native of that island (где ее отец, урожденный

этого острова), practised as a veterinary surgeon (имел практику: «практиковал

как» ветеринара-хирурга). Her mother's sister (сестра ее матери) was married to

a Frenchman (была замужем за французом), a coal merchant (торговцем

углем), who lived at St. Malo (который жил в Сен-Мало; Сен-Мало —

портовый город в Бретани в северной Франции у пролива Ла-Манш), and

Julia had been sent to live with her (и Джулию отправили: «послали» жить с

ней) while she attended classes at the local lycee (пока она посещала занятия:

«классы» в местном лицее). She learnt to speak French like a Frenchwoman (она

научилась говорить по-французски, как француженка).

notwithstanding ["nOtwIT'stxndIN] singularly ['sINgjVlqlI]

veterinary ['vet(q)rIn(q)rI] merchant ['mq:tS(q)nt]

But it was no good. Notwithstanding his beauty, his grace and his ease of

manner, Michael remained a cold lover. This did not prevent Julia from

falling madly in love with him. For it was when he joined Langton's repertory

company that they met.

Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

58

Jersey, where her father, a native of that island, practised as a veterinary

surgeon. Her mother's sister was married to a Frenchman, a coal merchant,

who lived at St. Malo, and Julia had been sent to live with her while she

attended classes at the local lycee. She learnt to speak French like a

Frenchwoman.

She was a born actress (она была прирожденная актриса) and it was an

understood thing (и это было делом решенным: «понятной вещью») for as long

as she could remember (сколько она /себя могла/ помнить) that she was to go on

the stage (что она должна пойти в актрисы: «на сцену»). Her aunt, Madame

Falloux (ее тетя, мадам Фаллу), was "en relations" (была «в хороших

отношениях» /фр./) with an old actress (со старой актрисой) who had been a

societaire of the Comedie Franзaise (которая была социетарием = «членом,

пайщиком» театра Комедии Франсез) and who had retired to St. Malo (и

которая удалилась: «отошла от дел» в Сен-Мало; to retire — удаляться;

выходить на пенсию) to live on the small pension (чтобы жить на маленькую

пенсию) that one of her lovers had settled on her (которую назначил для нее

один из любовников; to settle — решать, договариваться, устраивать) when

after many years of faithful concubinage (когда после многих лет верной

любовной связи: «внебрачного сожительства») they had parted (они

расстались). When Julia was a child of twelve (когда Джулия была девочкой:

«ребенком» двенадцати лет) this actress was a boisterous (эта актриса была

громогласной), fat old woman (толстой старой женщиной), of more than sixty

(старше шестидесяти лет), but of great vitality (но с огромной жизненной

энергией), who loved food (которая любила еду) more than anything else in the

world (больше, чем что-либо еще в этом мире). She had a great, ringing laugh (у

нее был громкий, звенящий смех), like a man's (как у мужчины), and she talked

in a deep, loud voice (и она говорила глубоким, громким голосом). It was she

who (именно она: «это была она, кто») gave Julia her first lessons (дала

Джулии ее первые уроки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

59

pension ['penS(q)n] concubinage [kOn'kju:bInIdZ] boisterous ['bOIst(q)rqs]

vitality [vaI'txlItI]

She was a born actress and it was an understood thing for as long as she could

remember that she was to go on the stage. Her aunt, Madame Falloux, was

"en relations" with an old actress who had been a societaire of the Comedie

Franзaise and who had retired to St. Malo to live on the small pension that

one of her lovers had settled on her when after many years of faithful

concubinage they had parted. When Julia was a child of twelve this actress

was a boisterous, fat old woman of more than sixty, but of great vitality, who

loved food more than anything else in the world. She had a great, ringing

laugh, like a man's, and she talked in a deep, loud voice. It was she who gave

Julia her first lessons.

She taught her all the arts (она преподала ей все умения: «хитрости

мастерства») that she had herself learnt at the Conservatoire (которым она сама

обучилась в музыкальном училище: «консерватории») and she talked to her of

Reichenberg (и она разговаривала с ней о Райхенберг) who had played ingenues

till she was seventy (которая играла инженю до семидесяти лет), of Sarah

Bernhardt and her golden voice (о Саре Бернар и ее золотистом голосе), of

Mounet-Sully and his majesty (о Муне-Сюлли и его величавости), and of

Coquelin the greatest actor of them all (и о Коклене, величайшем актере из них

всех). She recited to her the great tirades of Corneille and Racine (она

декламировала ей величайшие тирады Корнеля и Расина; to recite —

декламировать, повторять наизусть) as she had learnt to say them at the

Franзaise (как она научилась произносить их в Комедии Франсез) and taught

her to say them in the same way (и научила ее произносить их так же; in the

same way — точно так же, таким же образом). It was charming to hear Julia

(было очаровательно слышать, как Джулия) in her childish voice (своим

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

60

детским голоском) recite those languorous (декламирует те томные), passionate

speeches of Phedre (страстные речи Федры), emphasizing the beat of the

Alexandrines (выделяя ритм александрийского стиха) and mouthing her words

(и торжественно изрекающая /ее/ слова) in that manner (в той манере) which is

so artificial (которая такая притворная; artificial — искусственный,

синтетический, фальшивый) and yet so wonderfully dramatic (и в то же время

такая удивительно драматичная).

ingenue ['xnZeInju:] majesty ['mxdZIstI] tirade [t(a)I'reId]

languorous ['lxNgqrqs]

She taught her all the arts that she had herself learnt at the Conservatoire and

she talked to her of Reichenberg who had played ingenues till she was seventy,

of Sarah Bernhardt and her golden voice, of Mounet-Sully and his majesty,

and of Coquelin the greatest actor of them all. She recited to her the great

tirades of Corneille and Racine as she had learnt to say them at the Franзoise

and taught her to say them in the same way. It was charming to hear Julia in

her childish voice recite those languorous, passionate speeches of Phedre,

emphasizing the beat of the Alexandrines and mouthing her words in that

manner which is so artificial and yet so wonderfully dramatic.

Jane Taitbout must always have been a very stagy actress (Жанна Тэбу должно

быть всегда была очень показной: «театральной» актрисой), but she taught

Julia to articulate (но она научила Джулию произносить /слова/; to teach

(taught, taught) — учить, обучать) with extreme distinctness (с /такой/

чрезвычайной четкостью; extreme — крайность, противоположность), she

taught her how to walk (она научила ее, как ходить) and how to hold herself (и

как держать себя), she taught her not to be afraid of her own voice (она научила

ее не бояться собственного голоса), and she made deliberate (и она сделала

нарочитым: «умышленным») that wonderful sense of timing (то самое

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

61

удивительное чувство ритма) which Julia had by instinct (которое было у

Джулии врожденным; by instinct — прирожденный, инстинктивный) and

which afterwards was one of her greatest gifts (и которое в последствии стало:

«было» одним из ее величайших талантов; gift — подарок, дар, талант,

способность). "Never pause unless you have a reason for it (никогда не делай

паузу, если у тебя нет на то причины: «если только ты не имеешь причины

для нее»; to pause — делать паузу, останавливаться, находиться в

нерешительности)," she thundered (грохотала она), banging with her clenched

fist on the table (ударяя с размаху сжатым кулаком по столу) at which she sat

(за которым она сидела), "but when you pause (но уж если ты сделала паузу),

pause as long as you can (тяни ее так долго, как только можешь)."

stagy ['steIdZI] distinctness [dIs'tIN(k)tnIs] deliberate [dI'lIb(q)rIt]

thunder ['TAndq]

Jane Taitbout must always have been a very stagy actress, but she taught

Julia to articulate with extreme distinctness, she taught her how to walk and

how to hold herself, she taught her not to be afraid of her own voice, and she

made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct

and which afterwards was one of her greatest gifts. "Never pause unless you

have a reason for it," she thundered, banging with her clenched fist on the

table at which she sat, "but when you pause, pause as long as you can."

When Julia was sixteen (когда Джулии исполнилось: «было» шестнадцать лет)

and went to the Royal Academy of Dramatic Art in Gower Street (и она

отправилась: «пошла» в Королевскую Академию драматического искусства

на Говер-стрит) she knew already much that they could teach her there (она знала

уже достаточно из того, чему они могли научить ее там). She had to get rid of

a certain number of tricks (ей пришлось избавиться от определенного

количества уловок; trick — хитрость, обман, прием) that were out of date

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

62

(которые были уже несовременными; date — дата, число, время, эпоха, out of

date — устарелый, отживший свой век) and she had to acquire a more

conversational style (и ей пришлось приобрести более разговорный стиль;

conversation — разговор, беседа). But she won every prize (но она получала

каждый приз; to win a prize — получить приз, награду) that was open to her

(который был ей доступен: «открыт»), and when she was finished with the

school (и когда она закончила академию: «покончила со школой») her good

French got her almost immediately (благодаря французскому языку, она

получила почти немедленно: «ее хороший французский получил ей почти

немедленно») a small part in London as a French maid (небольшую роль

французской служанки в Лондоне). It looked for a while (какое-то время

казалось: «выглядело так») as though her knowledge of French (что ее знание

французского) would specialize her (/приведет к тому/, что она будет играть:

«специализироваться на») in parts needing a foreign accent (/только/ те роли,

где требуется иностранный акцент), for after this (так как сразу после этой

роли) she was engaged (ее приняли /на роль/) to play an Austrian waitress

(играть австрийскую официантку).

certain ['sq:tn] immediately [I'mi:dIqtlI] accent ['xks(q)nt]

When Julia was sixteen and went to the Royal Academy of Dramatic Art in

Gower Street she knew already much that they could teach her there. She had

to get rid of a certain number of tricks that were out of date and she had to

acquire a more conversational style. But she won every prize that was open to

her, and when she was finished with the school her good French got her

almost immediately a small part in London as a French maid. It looked for a

while as though her knowledge of French would specialize her in parts

needing a foreign accent, for after this she was engaged to play an Austrian

waitress.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

63

It was two years later (два года спустя: «это было двумя годами позже, когда»)

that Jimmie Langton discovered her (Джимми Лэнгтон открыл ее). She was on

tour (она была на гастролях) in a melodrama that had been successful in London

(в мелодраме, которая была достаточно успешной в Лондоне); in the part of an

Italian adventuress (в роли итальянской авантюристки: «искательницы

приключений»; adventure — приключение, смелое предприятие, авантюра),

whose machinations were eventually exposed (чьи интриги: «махинации» в

конечном итоге разоблачались), she was trying somewhat inadequately (она

пыталась немного непохоже: «неадекватно») to represent a woman of forty

(изобразить женщину лет сорока). Since the heroine (в то время как главное

действующее лицо), a blonde person of mature years (играла блондинистая

особа зрелых лет; mature — зрелый, спелый, выдержанный), was playing a

young girl (и играла роль молодой девушки), the performance lacked

verisimilitude (/так что в целом/ спектаклю не хватало жизненности;

verisimilitude — вероятность, правдоподобие, достоверность). Jimmie was

taking a short holiday (у Джимми был короткий отпуск; to take a holiday —

быть в отпуске, взять выходной), which he spent in going every night to the

theatre (который он проводил, посещая каждый вечер театр) in one town after

another (в одном городе за другим). At the end of the piece he went round to see

Julia (в конце концов он отправился, чтобы посмотреть на Джулию). He was

well enough known in the theatrical world (он был достаточно хорошо известен

в театральном мире) for her to be flattered by the compliments he paid her

(чтобы она была польщена комплиментами, которыми он наградил ее; to

flatter — льстить, чрезвычайно хвалить; to pay compliments — сделать,

сказать комплимент), and when he asked her to lunch with him next day (и

когда он пригласил ее на ланч с ним на следующий день) she accepted (она

согласилась: «приняла /приглашение/»).

melodrama ['melqdrQ:mq] adventuress [qd'ventS(q)rIs]

machination ["mxkI'neIS(q)n] verisimilitude ["verIsI'mIlItju:d]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

64

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка