- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
love had died she felt that life had cheated her. She sighed.
"And my back's aching," she said.
10
THERE was a knock at the door (раздался стук в дверь).
"Come in (войдите)," said Julia (сказала Джулия).
Evie entered (вошла Эви).
"Aren't you going to bed today (разве вы не собираетесь поспать: «в постель»
сегодня), Miss Lambert (мисс Лэмберт)?" She saw Julia sitting on the floor (она
увидела, что Джулия сидит на полу) surrounded by masses of photographs
(окруженная кучей фотографий; mass — масса, скопление, множество).
"Whatever are you doing (что это вы делаете; whatever — эмоц.-усилит., разг.
выражает удивление и недоумение — что?)?"
"Dreaming (мечтаю)." She took up two of the photographs (она подняла пару:
«две» фотографий). "Look here upon this picture (посмотри сюда, на эту
фотографию), and on this (и на эту)."
One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth (на одной
был Майкл в роли Меркуцио во всей сияющей красоте /его/ молодости) and
the other of Michael in the last part he had played (и на другой — Майкл в его
последней роли /которую он играл/), in a white topper (в белом цилиндре) and
a morning coat (и визитке; morning coat — «утренний пиджак», визитка), with
a pair of field-glasses slung over his shoulder (и полевым биноклем,
перекинутым через плечо; pair — пара, парный предмет, вещь, состоящая из
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
242
двух частей). He looked unbelievably self-satisfied (он выглядел невероятно
самодовольным).
mass [mxs] whatever [wO'tevq] radiant ['reIdIqnt]
THERE was a knock at the door.
"Come in," said Julia.
Evie entered.
"Aren't you going to bed today, Miss Lambert?" She saw Julia sitting on the
floor surrounded by masses of photographs. "Whatever are you doing?"
"Dreaming." She took up two of the photographs. "Look here upon this
picture, and on this."
One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth and the
other of Michael in the last part he had played, in a white topper and a
morning coat, with a pair of field-glasses slung over his shoulder. He looked
unbelievably self-satisfied.
Evie sniffed (Эви фыркнула).
"Oh, well, it's no good crying over spilt milk (ну, потерянного не воротишь:
«нет смысла плакать над пролитым молоком»; to cry over spilt milk —
сделанного не воротишь, слезами горю не поможешь, spilt — пролитый,
разлитый)."
"I've been thinking of the past (я думала о прошедшем: «о прошлом») and I'm as
blue as the devil (и теперь я в унынии; the blue devils — уныние, меланхолия,
хандра; devil — дьявол)."
"I don't wonder (не удивительно: «я не удивлена»). When you start thinking of
the past (когда начинаешь думать о прошлом) it means you ain't got no future
(это значит, что у тебя нет будущего; you ain't got no future = haven’t got any
future), don't it (не так ли)?"
"You shut your trap (заткни /свою/ пасть; trap — капкан, западня, /сленг/ —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
243
пасть, глотка), you old cow (ты, старая корова)," said Julia, who could be very
vulgar (которая могла быть /очень/ грубой: «вульгарной») when she chose
(когда хотела; to choose — выбирать, предпочитать, желать).
"Come on now (ну-ка, живо), or you'll be fit for nothing tonight (или вы ни на
что не сгодитесь сегодня вечером). I'll clear up all this mess (я приберу весь
этот беспорядок)."
blue [blu:] cow [kaV] vulgar ['vAlgq]
Evie sniffed.
"Oh, well, it's no good crying over spilt milk."
"I've been thinking of the past and I'm as blue as the devil."
"I don't wonder. When you start thinking of the past it means you ain't got no
future, don't it?"
"You shut your trap, you old cow," said Julia, who could be very vulgar when
she chose.
"Come on now, or you'll be fit for nothing tonight. I'll clear up all this mess."
Evie was Julia's dresser and maid (Эви была костюмершей и горничной
Джулии). She had come to her first at Middlepool (она впервые поступила:
«пришла» к ней /еще/ в Миддлпуле) and had accompanied her to London (и
сопровождала ее и в Лондон). She was a cockney (она была кокни; cockney —
/пренебр./ уроженец Лондона, особ. его восточной /бедной/ части), a thin,
raddled, angular woman (худая, разбитая, угловатая женщина), with red hair (с
рыжими волосами) which was always untidy (которые никогда не были
причесаны: «которые всегда были в беспорядке») and looked as if it much
needed washing (и выглядели так, будто их необходимо было /срочно/
вымыть), two of her front teeth were missing (у нее не было двух передних
зубов) but, notwithstanding Julia's offer (и, несмотря на предложение Джулии),
repeated for years (/которое она/ повторяла /долгие/ годы), to provide her with
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
244
new ones (поставить ей новые зубы; to provide — снабжать, обеспечивать)
she would not have them replaced (она не соглашалась их вставить:
«заменить»; to have smth. done — подвергнуться какому-либо действию,
помимо воли или желания).
"For the little I eat (для того немного, что я ем) I've got all the teeth I want (у
меня есть все зубы, которые мне нужны). It'd only fidget me (это будет только
нервировать меня) to 'ave a lot of elephant's tusks in me mouth (иметь кучу
слоновых клыков: «бивней» в моем роте; in me mouth = in my mouth)."
raddled ['rxdld] angular ['xNgjVlq] fidget ['fIdZIt]
Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at Middlepool
and had accompanied her to London. She was a cockney, a thin, raddled,
angular woman, with red hair which was always untidy and looked as if it
much needed washing, two of her front teeth were missing but,
notwithstanding Julia's offer, repeated for years, to provide her with new ones
she would not have them replaced.
"For the little I eat I've got all the teeth I want. It'd only fidget me to 'ave a lot
of elephant's tusks in me mouth."
Michael had long wanted Julia at least to get a maid (Майкл уже давно хотел,
чтобы Джулия, по крайней мере, наняла горничную) whose appearance was
more suitable to their position (чья внешность более соответствовала их
положению /в обществе/), and he had tried to persuade Evie (и он также
пытался убедить Эви) that the work was too much for her (что работа была
слишком тяжелой для нее; to be too much for smb. — оказаться не по силам,
не справляться), but Evie would not hear of it (но Эви и слушать об этом не
хотела).
You can say what you like, Mr. Gosselyn (вы можете говорить /все/, что хотите,
мистер Госселин), but no one's going to maid Miss Lambert (но никто не будет
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
245
прислуживать мисс Лэмберт) as long as I've got me 'ealth and strength (до тех
пор, пока у меня есть здоровье и силы; me 'ealth = my health)."
"We're all getting on, you know, Evie (мы все стареем, ты же знаешь, Эви; to
get on (in years) — стареть). We're not so young as we were (мы уже не так
молоды, как когда то /были/)."
Evie drew her forefinger (она провела указательным пальцем; to draw —
тащить, волочить, передвигать) across the base of her nostrils (под носом:
«через основание у ее ноздрей») and sniffed (и шмыгнула носом).
appearance [q'pI(q)rqns] persuade [pq'sweId] forefinger ['fO:"fINgq]
Michael had long wanted Julia at least to get a maid whose appearance was
more suitable to their position, and he had tried to persuade Evie that the
work was too much for her, but Evie would not hear of it.
You can say what you like, Mr. Gosselyn, but no one's going to maid Miss
Lambert as long as I've got me 'ealth and strength."
"We're all getting on, you know, Evie. We're not so young as we were."
Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed.
"As long as Miss Lambert's young enough (до тех пор, пока мисс Лэмберт
достаточно молода) to play women of twenty-five (чтобы играть женщин
двадцати пяти лет), I'm young enough to dress 'er (я достаточно молода, чтобы
одевать ее; dress 'er = dress her). And maid 'er (и быть ее горничной; maid 'er =
maid her — быть ее служанкой)." Evie gave him a sharp look (Эви
внимательно посмотрела на него: «дала ему острый взгляд»). "An’ what d'you
want to pay two lots of wages for (и, зачем вам платить в два раза больше
зарплаты; аn’ = аnd), when you can get the work done for one (если вы можете
получить всю работу за одну /зарплату/)?"
Michael chuckled in his good-humoured way (Майкл усмехнулся по-своему,
добродушно).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
246
"There's something in that, Evie dear (в этом что-то есть, Эви, дорогуша)."
She bustled Julia upstairs (она быстро проводила Джулию наверх). When she
had no matinee (когда у нее не было дневного спектакля) Julia went to bed for a
couple of hours in the afternoon (Джулия ложилась в постель /отдохнуть/ на
пару часов днем) and then had a light massage (и потом делала легкий массаж).
She undressed now (она тем временем разделась) and slipped (и скользнула в
постель; to slip between the sheets — нырнуть в постель; sheet — простыня).
wage [weIdZ] chuckle ['tSAk(q)l] matinee ['mxtIneI]
"As long as Miss Lambert's young enough to play women of twenty-five, I'm
young enough to dress 'er. And maid 'er." Evie gave him a sharp look. "An’
what d'you want to pay two lots of wages for, when you can get the work done
for one?"
Michael chuckled in his good-humoured way.
"There's something in that, Evie dear."
She bustled Julia upstairs. When she had no matinee Julia went to bed for a
couple of hours in the afternoon and then had a light massage. She undressed
now and slipped between the sheets.
"Damn (черт), my hot water bottle's (моя грелка; bottle — бутылка) nearly stone
cold (холодна, /почти/ как камень)."
She looked at the clock on the chimney-piece (она взглянула на часы на
каминной полке). It was no wonder (и не удивительно). It must have been there
an hour (она, должно быть, была там около часа). She had no notion (она даже
не заметила; to have no notion — не иметь понятия) that she had stayed so long
(что она оставалась так долго) in Michael's room (в комнате Майкла), looking
at those photographs (разглядывая все те фотографии) and idly thinking of the
past (и лениво размышляя о прошлом).
"Forty-six (сорок шесть). Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty (я уйду
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
247
на пенсию, когда мне будет шестьдесят). At fifty-eight South Africa and
Australia (в пятьдесят восемь лет /поедем/ в Южную Африку и Австралию).
Michael says we can clean up there (Майкл говорит, что мы сможем изрядно
заработать там; to clean up — зд. изрядно нажиться на чем-либо, загрести,
получить огромный доход). Twenty thousand pounds (двадцать тысяч фунтов).
I can play all my old parts (я смогу сыграть все свои старые роли). Of course
even at sixty (конечно, даже в шестьдесят) I could play women of forty-five (я
смогу играть женщин лет сорока пяти). But what about parts (но как быть с
ролями)? Those bloody dramatists (эти чертовы драматурги)."
chimney-piece ['tSImnIpi:s] Australia [O:'streIlIq] dramatist ['drxmqtIst]
"Damn, my hot water bottle's nearly stone cold."
She looked at the clock on the chimney-piece. It was no wonder. It must have
been there an hour. She had no notion that she had stayed so long in Michael's
room, looking at those photographs and idly thinking of the past.
"Forty-six. Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty. At fifty-eight
South Africa and Australia. Michael says we can clean up there. Twenty
thousand pounds. I can play all my old parts. Of course even at sixty I could
play women of forty-five. But what about parts? Those bloody dramatists."
Trying to remember any plays (пытаясь припомнить пьесы: «любые пьесы») in
which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty (в которых была
первоклассная роль для сорокапятилетней женщины) she fell asleep (она
заснула). She slept soundly (она крепко спала) till Evie came to awake her (до
тех пор, когда Эви пришла, чтобы разбудить ее) because the masseuse was
there (так как массажистка уже пришла: «была там»). Evie brought her the
evening paper (Эви принесла ей вечернюю газету), and Julia, stripped (и
Джулия, нагая: «раздетая»), while the masseuse rubbed her long slim legs (пока
массажистка массировала: «растирала» ее длинные стройные ноги) and her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
248
belly (и ее живот), putting on her spectacles (надев свои очки), read the same
theatrical intelligence (читала те же самые театральные новости; intelligence —
ум, интеллект; информация, сведения) she had read that morning (которые она
читала утром), the gossip column (отдел светской хроники: «колонку слухов»)
and the woman's page (и страницу для женщин). Presently Michael came in (тем
временем вошел Майкл) and sat on her bed (и сел на ее постели). He often
came at that hour (он часто приходил в это время: «в этот час») to have a little
chat with her (чтобы поболтать с ней).
"Well, what was his name (ну, как его звали: «как его имя»)?" asked Julia
(спросила Джулия).
"Whose name (кого: «чье имя»)?"
"The boy who came to lunch (того юношу, что приезжал к ланчу)?"
"I haven't a notion (понятия не имею). I drove him back to the theatre (я отвез
его обратно в театр). I never gave him another thought (я о нем больше и не
думал; not to give another thought — перестать думать о чем-либо, выкинуть
из головы)."
masseuse [mx'sq:z] spectacles ['spektqk(q)lz] intelligence [In'telIdZ(q)ns]
Trying to remember any plays in which there was a first-rate part for a
woman of five-and-forty she fell asleep. She slept soundly till Evie came to
awake her because the masseuse was there. Evie brought her the evening
paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and
her belly, putting on her spectacles, read the same theatrical intelligence she
had read that morning, the gossip column and the woman's page. Presently
Michael came in and sat on her bed. He often came at that hour to have a little
chat with her.
"Well, what was his name?" asked Julia.
"Whose name?"
"The boy who came to lunch?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
249
"I haven't a notion. I drove him back to the theatre. I never gave him another
thought."
Miss Phillips, the masseuse, liked Michael (мисс Филлипс, массажистке,
нравился Майкл). You knew where you were with him (всегда знаешь, чего от
него ожидать; to know where you are with smb. — знать, как вести себя с кем-
либо, чего ожидать от него). He always said the same things (он всегда
говорил то же самое) and you knew exactly what to answer (и точно знаешь,
что ответить). No side to him (никакого чванства; side — разг. зазнайство,
чванство). And terribly good-looking (и ужасно красив). My word (подумать
только!; word — слово, речь, разговор).
"Well, Miss Phillips, fat coming off nicely (ну, мисс Филлипс, хорошо сходит
жирок; to come off — зд. сходить, исчезать)?"
"Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert (о, мистер
Госселин, и капельки жира нет на мисс Лэмберт; ounce — унция, капля,
чуточка). I think it's wonderful (я думаю, это просто удивительно) the way she
keeps her figure (то, каким образом она поддерживает свою фигуру)."
"Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips (/какая/ жалость, что вы не
можете массировать меня, мисс Филлипс). You might be able (вы должно
быть смогли бы) to do something about mine (сделать что-нибудь с моей
/фигурой/)."
"How you talk, Mr. Gosselyn (скажете тоже, мистер Госселин; how you talk —
рассказывай, ври больше). Why, you've got the figure of a boy of twenty (ба, да
у вас же фигура юноши двадцати лет). I dont' know how you do it (я не знаю,
как вам это удается: «как вы это делаете»), upon my word I don't (даю слово, я
не знаю; upon my word — даю честное слово)."
"Plain living (скромный образ жизни; plain — ясный, отчетливый, простой,
понятный) and high thinking (и возвышенные мысли), Miss Phillips (мисс
Филлипс)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
250
exactly [Ig'zxktlI] ounce [aVns] thinking ['TINkIN]
Miss Phillips, the masseuse, liked Michael. You knew where you were with
him. He always said the same things and you knew exactly what to answer. No
side to him. And terribly good-looking. My word.
"Well, Miss Phillips, fat coming off nicely?"
"Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert. I think it's
wonderful the way she keeps her figure."
"Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips. You might be able to do
something about mine."
"How you talk, Mr. Gosselyn. Why, you've got the figure of a boy of twenty. I
dont' know how you do it, upon my word I don't."
"Plain living and high thinking, Miss Phillips."
Julia was paying no attention to what they said (Джулия не обращала внимания
на то, что они говорили) but Miss Phillips's reply reached her (но ответ мисс
Филлипс она услышала: «достиг ее»).
"Of course there's nothing like massage (конечно, ничего нет лучше: «ничего не
сравниться с» массажа), I always say that (я всегда так говорю), but you've got
to be careful of your diet (но надо быть осмотрительным в диете: «быть
осторожным в питании»). That there's no doubt about at all (в этом нельзя
сомневаться, совершенно /так/)."
"Diet (диета)!" she thought (думала она). "When I'm sixty (когда мне
исполнится шестьдесят) I shall let myself go (я дам себе волю; to let oneself go
— дать волю своим чувствам, разойтись, не следить за собой). I shall eat all
the bread and butter I like (я буду есть /все те/ хлеб с маслом /которые/ я так
люблю). I'll have hot rolls for breakfast (я буду /есть/ горячие булочки на
завтрак), I'll have potatoes for lunch (я буду есть картошку на ланч) and
potatoes for dinner (и картошку на обед). And beer (и пиво). God, how I like
beer (Боже, как я люблю пиво). Pea soup (гороховый суп) and tomato soup (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
251
томатный суп); treacle pudding (пудинг из патоки) and cherry tart (и вишневый
пирог). Cream (сливки), cream, cream. And so help me God (и, да поможет мне
Бог), I'll never eat spinach again (я не буду есть шпинат снова) as long as I live
(пока я живу)."
diet ['daIqt] pea soup ["pi:'su:p] pudding ['pVdIN] spinach ['spInIdZ]
Julia was paying no attention to what they said but Miss Phillips's reply
reached her.
"Of course there's nothing like massage, I always say that, but you've got to
be careful of your diet. That there's no doubt about at all."
"Diet!" she thought. "When I'm sixty I shall let myself go. I shall eat all the
bread and butter I like. I'll have hot rolls for breakfast, I'll have potatoes for
lunch and potatoes for dinner. And beer. God, how I like beer. Pea soup and
tomato soup; treacle pudding and cherry tart. Cream, cream, cream. And so
help me God, I'll never eat spinach again as long as I live."
When the massage was finished (когда массаж был окончен) Evie brought her a
cup of tea (Эви принесла ей чашку чая), a slice of ham (ломтик ветчины) from
which the fat had been cut (с которого жир был срезан), and some dry toast (и
немного подсушенного тоста). Julia got up, dressed (Джулия поднялась,
оделась), and went down with Michael to the theatre (и отправилась с Майклом
в театр). She liked to be there (она любила быть в театре: «там») an hour before
the curtain rang up (за час до поднятия занавеса; to ring (rang, rung) the curtain
up — дать звонок к поднятию занавеса). Michael went on to dine at his club
(Майкл поехал дальше, в свой клуб, чтобы пообедать). Evie had preceded her
in a cab (Эви приехала /в театр/ раньше ее на такси; to precede —
предшествовать, быть, находиться впереди) and when she got into her
dressing-room (и когда она вошла в свою костюмерную) everything was ready
for her (для нее все было готово). She undressed once more (она снова
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
252
разделась /еще раз/) and put on a dressing-gown (и надела пеньюар). As she sat
down at her dressing-table (когда она присела к своему туалетному столику /с
зеркалом/) to make up (чтобы нанести грим: «макияж») she noticed some fresh
flowers in a vase (она заметила свежие цветы в вазе).
curtain ['kq:tn] precede [prI'si:d] vase [vQ:z]
When the massage was finished Evie brought her a cup of tea, a slice of ham
from which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed,
and went down with Michael to the theatre. She liked to be there an hour
before the curtain rang up. Michael went on to dine at his club. Evie had
preceded her in a cab and when she got into her dressing-room everything
was ready for her. She undressed once more and put on a dressing-gown. As
she sat down at her dressing-table to make up she noticed some fresh flowers