Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
47
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
7.35 Mб
Скачать

It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung

his heart to write the cheques, on three plays that they both liked, and he had

heard of a theatre that they could get on reasonable terms. Everything was

ready for the venture except the capital. He urged Julia to seize the

opportunity that the week-end presented.

"Ask her yourself then," said Julia impatiently. "I tell you, I'm not going to."

"She wouldn't do it for me. You can twist her round your little finger."

"We know a thing or two about financing plays now (теперь мы знаем пару

вещей: «вещь или две» о финансировании постановок). People finance plays

for two reasons (люди финансируют постановки по двум причинам), either

because they want notoriety (либо если они хотят известности), or because

they're in love with someone (либо потому, что они влюблены в кого-то). A lot

of people talk about art (многие люди говорят об искусстве), but you don't often

find them paying out hard cash (но не часто увидишь, как они платят звонкую

монету: «наличные деньги») unless they're going to get something out of it for

themselves (если только они не собираются получить что-нибудь из этого для

себя)."

"Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants (ну, мы предоставим: «дадим»

Долли всю известность, которую она хочет)."

"That doesn’t happen to be what she's after (это как раз совсем не то, чего она

хочет; to happen — происходить, случаться, оказываться случайно; to be

after smth — стремиться завладеть чем-либо, покушаться на что-либо)."

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?"

"Can't you guess (неужели не можешь догадаться)?"

notoriety ["nqVtq'raIqtI] happen ['hxpqn] guess [ges]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

203

"We know a thing or two about financing plays now. People finance plays for

two reasons, either because they want notoriety, or because they're in love

with someone. A lot of people talk about art, but you don't often find them

paying out hard cash unless they're going to get something out of it for

themselves."

"Well, we'll give Dolly all the notoriety she wants."

"That doesn't happen to be what she's after."

"What do you mean?"

"Can't you guess?"

Light dawned on him («свет забрезжил над ним» = его осенило), and he was so

surprised (и он был настолько удивлен) that he slowed down (что он сбавил

скорость). Was it possible that (было ли возможным то) what Julia suspected

was true (что Джулия подозревала, было правдой)? He had never even thought

(он никогда даже и не думал) that Dolly liked him much (что Долли он

нравился), and as for supposing she was in love with him (и, что до того

предположения, что она была влюблена в него) — why (ба), the notion had

never crossed his mind (эта идея никогда не приходила ему в голову; to cross

one's mind — прийти на ум, осенить). Of course Julia had sharp eyes (конечно,

у Джулии зоркий глаз: «наблюдательные глаза»), not much got by her

(немногое ускользнет от нее: «пройдет мимо нее»), but she was a jealous little

thing (но она такая ревнивая малышка), she was always thinking women were

making a dead set at him (она всегда думала, что женщины вешаются ему на

шею; to make a dead-set at smb. — набрасываться, накидываться на кого-

либо, упорно добиваться взаимности). It was true (правда: «это было

правдой») that Dolly had given him a pair of cuff links at Christmas (что Долли

подарила ему пару запонок /для манжет/ на Рождество), but he thought that

was only (но он думала, что это было просто для того) so that he shouldn't feel

left out in the cold (чтобы он не чувствовал себя оставленным за бортом; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

204

leave smb. out in the cold — третировать кого-либо, оказывать холодный

прием) because she had given Julia a brooch (потому как она подарила Джулии

брошь) that must have cost at least two hundred pounds (которая, должно быть,

стоила по меньшей мере двести фунтов).

suspect [sA'spekt] sharp [SQ:p] brooch [brqVtS]

Light dawned on him, and he was so surprised that he slowed down. Was it

possible that what Julia suspected was true? He had never even thought that

Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why,

the notion had never crossed his mind. Of course Julia had sharp eyes, not

much got by her, but she was a jealous little thing, she was always thinking

women were making a dead set at him. It was true that Dolly had given him a

pair of cuff links at Christmas, but he thought that was only so that he

shouldn't feel left out in the cold because she had given Julia a brooch that

must have cost at least two hundred pounds.

That might be only her cunning (это всего лишь могло быть ее лукавством).

Well (ну), he could honestly say (он мог честно признаться: «сказать») he'd

never done a thing (он никогда не сделал ничего) to make her think there was

anything doing (чтобы дать ей повод думать, что что-то происходило /между

ним и Долли/). Julia giggled (Джулия хихикнула).

"No, darling, it's not you she's in love with (нет, дорогой, не в тебя она

влюблена)."

It was disconcerting (это приводило в замешательство) the way Julia knew (то,

каким образом Джулия знала) what he was thinking (о чем он думал). You

couldn't hide a thing from that woman (не спрячешь ничего от этой женщины).

"Then why did you put the idea into my head (тогда почему ты вбила мне эту

идею в голову; to put ideas into smb.'s head — забивать кому-либо голову

несбыточными мечтами)? I wish to goodness (как бы мне хотелось; goodness

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

205

доброта, ценные качества) you'd express yourself so (чтобы ты выражалась

так) that a fellow can understand (чтобы /человек/ мог понять /тебя/)."

Julia did (Джулия /так и / сделала).

"I never heard such nonsense (я никогда не слышал подобной чепухи)," he cried

(вскричал он). "What a filthy mind you've got, Julia (какое у тебя непристойное

воображение: «грязный ум», Джулия)!"

"Come off it, dear (о, перестань/брось, дорогой)."

cunning ['kAnIN] giggle ['gIg(q)l] disconcert ["dIskqn'sq:t]

That might be only her cunning. Well, he could honestly say he'd never done a

thing to make her think there was anything doing. Julia giggled.

"No, darling, it's not you she's in love with."

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка