Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
47
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
7.35 Mб
Скачать

I'd go and live at home so as not to spend any money."

"I don't know how I'm going to get on without you."

She said the words very brightly, so that they sounded polite, but somewhat

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

138

casual.

"Well, we can have a grand time together in the summer and you know a

year, two years at the outside, well, it passes like a flash of lightning."

Michael had been walking at random (Майкл гулял, не выбирая пути; at random

наобум, наугад, наудачу), but Julia without his noticing (но Джулия,

незаметно для него) had guided him (направляла его) in the direction she wished

(в направлении, нужном ей: «котором она желала /идти/»), and now they

arrived in front of the theatre (и, тем временем, они пришли к входу в театр;

front — перед, передняя сторона, фасад). She stopped (она остановилась).

"I'll see you later (увидимся позже). I've got to pop up and see Jimmie (я должна

заскочить и повидаться с Джимми; to pop up — внезапно вскочить,

подняться, появиться)." His face fell (его лицо вытянулось: «упало»; to fall

(fell; fallen) — падать, опускаться).

"You're not going to leave me now (ты же не собираешься оставить меня

сейчас)! I must talk to somebody (я должен с кем-нибудь поговорить). I thought

(я думал, что) we might go and have a snack together (что мы сможем пойти и

перекусить вместе; snack — легкая закуска) before the show (перед

спектаклем)."

"I'm terribly sorry (мне очень жаль). Jimmie's expecting me (Джонни ждет

меня) and you know what he is (а ты же знаешь, какой он)."

Michael gave her his sweet, good-natured smile (Майкл улыбнулся ей милой,

добродушной улыбкой).

random ['rxndqm] guide [gaId] might [maIt]

Michael had been walking at random, but Julia without his noticing had

guided him in the direction she wished, and now they arrived in front of the

theatre. She stopped.

"I'll see you later. I've got to pop up and see Jimmie." His face fell.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

139

"You're not going to leave me now! I must talk to somebody. I thought we

might go and have a snack together before the show."

"I'm terribly sorry. Jimmie's expecting me and you know what he is."

Michael gave her his sweet, good-natured smile.

"Oh, well, go on then (ну, хорошо, тогда иди). I'm not going to hold it up against

you (я не собираюсь иметь к тебе претензии; to hold it against smb — иметь

что-то против кого-то) because for once you've let me down (из-за того, что

ты однажды подвела меня)."

He walked on (он пошел дальше) and she went in (а она зашла внутрь) by the

stage door (через служебный вход). Jimmie Langton had arranged himself

(Джимми Лэнгтон устроил себе) a tiny flat (крошечную квартирку) under the

roof (под самой крышей) to which you gained access (в которую можно было

попасть; to gain access to — получить доступ к чему-либо) through the balcony

(через балкон). She rang the bell (она позвонила /в звонок/) of his front door (на

/его/ входной двери) and he opened it himself (и он сам открыл ее /дверь/). He

was surprised (он был удивлен), but pleased (но и обрадован), to see her

(увидеть ее).

"Hulloa, Julia, come in (привет, Джулия, входи)."

against [q'ge(I)nst] roof [ru:f] access ['xkses]

"Oh, well, go on then. I'm not going to hold it up against you because for once

you've let me down."

He walked on and she went in by the stage door. Jimmie Langton had

arranged himself a tiny flat under the roof to which you gained access

through the balcony. She rang the bell of his front door and he opened it

himself. He was surprised, but pleased, to see her.

"Hulloa, Julia, come in."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

140

She walked past him (она прошла мимо него) without a word (ни говоря ни

слова), and when they got into his sitting-room (и когда они вошли в его

гостиную), untidy (неприбранную), littered with typescript plays (заваленную

отпечатанными на машинке сценариями), books and other rubbish (книгами и

другим барахлом), the remains of his frugal luncheon (остатки его скромного

ленча; frugal — бережливый, экономный) still on a tray by his desk (все еще

/были/ на подносе у его рабочего стола), she turned and faced him (она

повернулась к нему лицом; to face — находиться лицом к , смотреть в лицо).

Her jaw was set (ее зубы стиснуты; to set one's jaw — стиснуть зубы,

упрямиться) and her eyes were frowning (взгляд нахмуренный; to frown —

хмурить брови, насупиться, смотреть неодобрительно).

"You devil (ах ты черт)!"

With a swift gesture (с решительным жестом: «быстрым движением») she went

up to him (она подошла к нему), seized him by his loose shirt collar (схватила

его за расстегнутый воротник рубашки) with both hands (обеими руками) and

shook him (и стала его трясти; to shake (shook; shaken) — трясти,

встряхивать, сотрясать). He struggled (он боролся) to get free of her (чтобы

освободиться от нее), but she was strong (но она была сильной) and violent (и

неистовой; violent — яростный, ожесточенный).

"Stop it (перестань). Stop it."

litter ['lItq] typescript ['taIp"skrIpt] frugal ['fru:g(q)l] violent ['vaIqlqnt]

She walked past him without a word, and when they got into his sitting-room,

untidy, littered with typescript plays, books and other rubbish, the remains of

his frugal luncheon still on a tray by his desk, she turned and faced him. Her

jaw was set and her eyes were frowning.

"You devil!"

With a swift gesture she went up to him, seized him by his loose shirt collar

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

141

with both hands and shook him. He struggled to get free of her, but she was

strong and violent.

"Stop it. Stop it."

"You devil (ты черт), you swine (ты свинья), you filthy low-down cad (ты

грязная бесчестная скотина)."

He took a swing (он замахнулся; swing — качание, поворот, размах) and with

his open hand (и /своей/ открытой ладонью) gave her a great smack on the face

(влепил ей звонкую пощечину; a smack on the face — удар, пощечина). She

instinctively loosened her grip on him (она инстинктивно ослабила /свою/

хватку /за него/; to loosen one's grip — выпустить из рук) and put her own hand

up to her cheek (и приложила свою /собственную/ руку /подняв ее/ к щеке), for

he had hurt her (так как он действительно причинил ей боль). She burst out

crying (она расплакалась; to burst out crying — расплакаться, залиться

слезами; to burst — лопаться, разрываться).

"You brute (ты животное). You rotten hound to hit a woman (ты чертова собака,

ударить женщину; rotten — гнилой; поганый, мерзкий; to rot — гнить)."

"You put that where the monkey put the nuts, dearie (сама напросилась: «ты

полезла туда, где обезьяна положила орехи», дорогуша). Didn't you know

(разве ты не знала) that when a woman hits me (что когда женщина ударяет

меня) I always hit back (я всегда даю сдачи; to hit — ударять, попадать в

цель; to hit back — защищаться, давать сдачи)?"

"I didn't hit you (я тебя не ударяла)."

"You damned near throttled me (ты, черт возьми, чуть не задушила меня)."

"You deserved it (ты заслужил этого; to deserve — заслужить, быть

достойным). Oh, my God, I'd like to kill you (о, Боже мой, как я бы хотела

убить тебя)."

low-down ['lqVdaVn] instinctively [In'stINktIvlI] hound [haVnd] throttle ['TrOtl]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

142

"You devil, you swine, you filthy low-down cad."

He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.

She instinctively loosened her grip on him and put her own hand up to her

cheek, for he had hurt her. She burst out crying.

"You brute. You rotten hound to hit a woman."

"You put that where the monkey put the nuts, dearie. Didn't you know that

when a woman hits me I always hit back?"

"I didn't hit you."

"You damned near throttled me."

"You deserved it. Oh, my God, I'd like to kill you."

"Now sit down, duckie (ну-ка, присядь, голубушка: «уточка»), and I'll give you

a drop of Scotch (и я налью тебе глоток виски: «дам капельку виски»; Scotch

шотландцы; скотч, шотландский виски) to pull you together (чтобы ты

собралась /с силами/: «подтянуть тебя вместе = собрать тебя»). And then you

can tell me all about it (и затем ты сможешь мне рассказать все /об этом/)."

Julia looked round (Джулия огляделась) for a big chair (в поисках большого

кресла) into which she could conveniently sink (в которое она могла бы удобно

погрузиться).

"Christ, the place is like a pigsty (Боже, место похоже на свинарник; pig —

свинья). Why the hell (почему, черт возьми) don't you get a charwoman in (ты

не наймешь поденщицу)?"

With an angry gesture (сердитым жестом) she swept the books on to the floor

(она смела книги на пол; to sweep (swept) — мести, подметать, прочищать)

from an armchair (с кресла), threw herself in it (сама бросилась в него), and

began to cry in earnest (и начала плакать по настоящему; in earnest — серьезно,

без шуток). He poured her out a stiff dose of whisky (он налил ей большую

дозу виски; stiff — жесткий, застывший, крепкий /о напитках/,

сильнодействующий /о лекарствах/), added a drop of soda (добавил капельку

содовой), and made her drink it (и заставил ее выпить /это/).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

143

"Now what's all this Tosca stuff about (а теперь, из-за чего весь этот монолог из

«Тоски»)?"

Scotch [skPtS] conveniently [kqn'vi:nIqntlI] charwoman ['tSQ:"wVmqn]

"Now sit down, duckie, and I'll give you a drop of Scotch to pull you together.

And then you can tell me all about it."

Julia looked round for a big chair into which she could conveniently sink.

"Christ, the place is like a pigsty. Why the hell don't you get a charwoman

in?"

With an angry gesture she swept the books on to the floor from an armchair,

threw herself in it, and began to cry in earnest. He poured her out a stiff dose

of whisky, added a drop of soda, and made her drink it.

"Now what's all this Tosca stuff about?"

"Michael's going to America (Майкл собирается в Америку)."

"Is he (он собирается)?"

She wrenched herself away from the arm (она сбросила его руку: «она

вывернулась из-под руки») he had round her shoulder (которую он положил на

ее плечи: «вокруг плеча»).

"How could you (как ты мог)? How could you?"

"I had nothing to do with it (я не имею к этому никакого отношения; to have

nothing to do with — не иметь ничего общего)."

"That's a lie (это ложь). I suppose (я так полагаю) you didn't even know (что ты

даже и не знал) that filthy American manager (что тот грязный американский

импресарио) was in Middlepool (в Миддлпуле). Of course (конечно) it's your

doing (это все твоих рук дело; doing — делание, дело, дела, действия,

поступки). You did it deliberately (ты сделал это намерено) to separate us

(чтобы разлучить нас)."

"Oh, dearie (о, дорогуша), you're doing me an injustice (ты ко мне

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

144

несправедлива; to do smb. an injustice — обижать кого-то несправедливым

отношением). In point of fact (на самом-то деле) I don't mind telling you (я не

могу не сказать тебе) that I said to him (что я сказал ему) he could have anyone

in the company (что он может взять любого из труппы) he liked (кто ему

понравится) with the one exception of Michael Gosselyn (с одним

единственным исключением — /кроме/ Майкла Госселина)."

America [q'merIkq] wrench [rentS] filthy ['fIlTI] injustice [In'dZAstIs]

"Michael's going to America."

"Is he?"

She wrenched herself away from the arm he had round her shoulder.

"How could you? How could you?"

"I had nothing to do with it."

"That's a lie. I suppose you didn't even know that filthy American manager

was in Middlepool. Of course, it's your doing. You did it deliberately to

separate us."

"Oh, dearie, you're doing me an injustice. In point of fact I don't mind telling

you that I said to him he could have anyone in the company he liked with the

one exception of Michael Gosselyn."

Julia did not see the look in Jimmie's eyes (Джулия не видела выражение глаз

Джимми) when he told her this (когда он говорил ей это), but if she had (но,

если бы она его увидела) would have wondered (/она бы/ призадумалась) why

he was looking as pleased (почему он выглядел таким довольным) as if he had

pulled off a very clever little trick (как будто он сыграл очень умную шутку; to

pull — разг. сделать что-то дерзкое, недозволенное, trick — хитрость,

обман, шутка, шалость).

"Even me (даже меня)?" she said.

"I knew he didn't want women (я знал, что ему не нужны женщины). They've

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

145

got plenty of their own (у них есть куча своих собственных /актрис/). It's men

they want (мужчины — вот кто им нужны) who know how to wear their clothes

(которые знают, как носить одежду) and don't spit in the drawing-room (и не

плюют /на пол/ в гостиных; to spit — плевать, брызгать слюной)."

"Oh, Jimmie, don't let Michael go (о, Джимми, не разрешай Майклу уехать). I

can't bear it (я этого не перенесу)."

"How can I prevent it (как я могу помешать этому)? His contract's up at the end

of the season (его контракт заканчивается в конце сезона). It's a wonderful

chance for him (это удивительный шанс для него)."

clever ['klevq] clothes [klqV(D)z] bear [beq]

Julia did not see the look in Jimmie's eyes when he told her this, but if she had

would have wondered why he was looking as pleased as if he had pulled off a

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка