Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
36
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
7.35 Mб
Скачать

It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he

should sit there quite calmly, with his hands crossed and a good-humoured

smile on his handsome face, as though she were merely making herself

ridiculous.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

172

"You don't think (ты же не думаешь) I'm running after any other woman (что я

бегаю за другой женщиной), do you (так ведь)?" he asked (спросил он).

"How do I know (откуда мне знать)? It's quite obvious (/это/ совершенно

очевидно) that you don't care two straws for me (что я тебе совершенно

безразлична: «что ты совершенно не интересуешься мной»; not to care two

straws — относиться безразлично, straw — солома; пустяк)."

"You know (ты /же/ знаешь) you're the only woman in the world for me (/что/ ты

единственная женщина в мире для меня)."

"My God (Боже мой)!"

"I don't know what you want (я не знаю, что ты хочешь)."

"I want love (я хочу любви). I thought I'd married the handsomest man in England

(я думала, что я вышла замуж за самого красивого мужчину в Англии) and

I've married a tailor's dummy (а я вышла замуж за манекена; tailor — портной;

dummy — кукла, чучело)."

"Don't be so silly (не будь такой глупой). I'm just the ordinary normal

Englishman (я просто обычный нормальный англичанин). I'm not an Italian

organ-grinder (я не /какой-нибудь/ итальянский шарманщик; organ — оргбн,

grinder — точильщик, зд. тот, кто вертит рукоятку)."

obvious ['ObvIqs] straw [strO:] dummy ['dAmI] organ-grinder ['O:gqn"graIndq]

"You don't think I'm running after any other woman, do you?" he asked.

"How do I know? It's quite obvious that you don't care two straws for me."

"You know you're the only woman in the world for me."

"My God!"

"I don't know what you want."

"I want love. I thought I'd married the handsomest man in England and I've

married a tailor's dummy."

"Don't be so silly. I'm just the ordinary normal Englishman. I'm not an

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

173

Italian organ-grinder."

She swept up and down the room (она носилась взад и вперед по комнате).

They had a small flat at Buckingham Gate (у них была маленькая квартирка у

Бэкингем-гейт; gate — ворота, вход) and there was not much space (и там не

было особо много места), but she did her best (но она проявляла максимум

энергии; to do one’s best — делать все возможное, не щадить усилий). She

threw up her hands to heaven (она вскидывала свои руки к небу).

"I might be squint-eyed (я могла бы быть косоглазой) and hump-backed (и

горбатой). I might be fifty (мне могло бы быть пятьдесят). Am I so unattractive

as all that (я что, такая непривлекательная /как все это/)? It's so humiliating (это

так унизительно) to have to beg for love (быть вынужденной умолять о

любви). Misery (/о/ несчастье), misery."

"That was a good movement, dear (то было хорошее движение, дорогая). As if

you were throwing a cricket ball (как будто ты бросала мяч для крикета).

Remember that (запомни его: «это»)."

She gave him a look of scorn (она смотрела на него с презрением).

"That's all you can think of (это все, о чем ты можешь думать). My heart is

breaking (мое сердце разбивается), and you can talk of a movement (а ты

можешь говорить о движении) that I made quite accidentally (которое я

сделала совершенно случайно)."

squint-eyed ["skwInt'aId] humpbacked ['hAmpbxkt] misery ['mIz(q)rI]

accidentally ["xksI'dent(q)lI]

She swept up and down the room. They had a small flat at Buckingham Gate

and there was not much space, but she did her best. She threw up her hands

to heaven.

"I might be squint-eyed and hump-backed. I might be fifty. Am I so

unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

174

misery."

"That was a good movement, dear. As if you were throwing a cricket ball.

Remember that."

She gave him a look of scorn.

"That's all you can think of. My heart is breaking, and you can talk of a

movement that I made quite accidentally."

But he saw by the expression of her face (но он видел, по выражению на ее

лице) that she was registering it in her memory (что она отмечала его

/движение/ в своей памяти; to register — регистрировать, вносить в список,

запоминать), and he knew (и он знал) that when the occasion arose (что когда

будет /подходящий/ случай; to arise (arose, arisen) — возникать, появляться)

she would make effective use of it (она эффектно воспользуется им).

"After all (в конце концов) love isn't everything (любовь — это еще не все). It's

all very well (она очень хороша) at its proper time (в свое /подходящее/ время)

and in its proper place (и в своем /подходящем/ месте). We had a lot of fun on

our honeymoon (мы хорошо развлеклись в наш медовый месяц), that's what a

honeymoon's for (для этого и есть медовый месяц: «это то, для чего медовый

месяц есть»), but now we've got to get down to work (но сейчас мы должны

серьезно заняться делом; to get down to (one's) work — взяться за работу)."

They had been lucky (им повезло; to be lucky — иметь счастье,

посчастливиться). They had managed (им удалось) to get fairly good parts

together (получить достаточно хорошие роли вместе) in a play that had proved

a success (в пьесе, которая имела успех; to prove — доказывать,

удостоверять, оказываться). Julia had one good acting scene (у Джулии была

одна хорошая сцена /для демонстрации актерского мастерства/) in which she

had brought down the house (в которой она вызывала бурные аплодисменты; to

bring down the house — вызывать гром аплодисментов, house — зд. театр.

театр, публика, представление), and Michael's astonishing beauty (и

удивительная красота Майкла) had made a sensation (произвела сенсацию).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

175

Michael with his gentlemanly push (Майкл, с его благородной энергичностью;

push — толчок, давление, разг. энергия, решительность, напористость),

with his breezy good-nature (с его веселым добродушием; breezy — свежий,

открытый ветру, беззаботный), had got them both a lot of publicity (принес

им обоим /много/ известности) and their photographs appeared in the illustrated

papers (и их фотографии появлялись в иллюстрированных изданиях:

«газетах»).

registering ['redZIst(q)rIN] occasion [q'keIZ(q)n] honeymoon ['hAnImu:n]

But he saw by the expression of her face that she was registering it in her

memory, and he knew that when the occasion arose she would make effective

use of it.

"After all love isn't everything. It's all very well at its proper time and in its

proper place. We had a lot of fun on our honeymoon, that's what a

honeymoon's for, but now we've got to get down to work."

They had been lucky. They had managed to get fairly good parts together in a

play that had proved a success. Julia had one good acting scene in which she

had brought down the house, and Michael's astonishing beauty had made a

sensation. Michael with his gentlemanly push, with his breezy good-nature,

had got them both a lot of publicity and their photographs appeared in the

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка