Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
47
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
7.35 Mб
Скачать

In a vase.

"Hulloa, who sent them (эй, кто прислал их)? Mrs. de Vries (миссис де Фриз)?"

Dolly always sent her a huge basket (Долли всегда присылала ей огромную

корзину /цветов/) on her first nights (на /ее/ премьеры), and on the hundredth

night (и на сотое представление: «ночь»), and the two hundredth if there was one

(и на двухсотое, если таковое случалось), and in between (и в промежутках),

whenever she ordered flowers for her own house (когда она заказывала цветы

для своего собственного дома), had some sent to Julia (отправляла некоторое

количество и Джулии).

"No, miss (нет, мисс)."

"Lord Charles (Лорд Чарльз)?"

Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's admirers

(Лорд Чарльз Тамерли был старейшим и наиболее верным: «постоянным»

поклонником /таланта/ Джулии), and when he passed a florist's (и когда он

проходил мимо цветочного магазина; florist — торговец цветами) he was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

253

very apt to drop in and order some roses for her (он любил заглянуть /в него/ и

заказать несколько роз для нее; to be apt to do smth. — иметь склонность,

обязательно делать что-либо, to drop in — навестить, зайти, заскочить).

"Here's the card (здесь вот карточка)," said Evie (сказала Эви).

Julia looked at it (Джулия взглянула на нее /карточку/). Mr. Thomas Fennell

(мистер Томас Феннелл). Tavistock Square (Тэвисток-сквер). "What a place to

live (ну и местечко /для житья/). Who the hell d'you suppose he is, Evie (Эви,

черт возьми, как ты думаешь, кто это)?"

hulloa [hA'lqV] huge [hju:dZ] hundredth ['hAndrqdT]

"Hulloa, who sent them? Mrs. de Vries?"

Dolly always sent her a huge basket on her first nights, and on the hundredth

night, and the two hundredth if there was one, and in between, whenever she

ordered flowers for her own house, had some sent to Julia.

"No, miss."

"Lord Charles?"

Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's

admirers, and when he passed a florist's he was very apt to drop in and order

some roses for her.

"Here's the card," said Evie.

Julia looked at it. Mr. Thomas Fennell. Tavistock Square. "What a place to

live. Who the hell d'you suppose he is, Evie?"

"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty (некий парень

ошеломленной вашей роковой: «фатальной» красотой; to knock all of a heap

поразить, привести в крайнее изумление), I expect (я так думаю)."

"They must have cost all of a pound (они должно быть стоят целый фунт).

Tavistock Square doesn't look very prosperous to me (а Тэвисток-сквер не

кажется мне таким уж процветающим /районом/). For all you know (не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

254

исключено; for all I know — может быть, почем знать) he may have gone

without his dinner for a week (может быть он целую неделю провел без обеда)

to buy them (/только чтобы/ купить их)."

"I don't think (не думаю)."

Julia plastered her face with grease paint (Джулия намазала лицо гримом; grease

жир, смазка; paint — краска, румяна) .

"You're so damned unromantic, Evie (ты так чертовски неромантична, Эви).

Just because I'm not a chorus girl (просто из-за того, что я не какая-нибудь

хористка; chorus — хор, хоровая группа) you can't understand (ты не можешь

поверить: «понять») why anyone should send me flowers (почему кому-нибудь

не отправить мне цветы). And God knows (и Бог знает), I've got better legs than

most of them (что у меня ноги получше, чем у большинства из них)."

"You and your legs (вы со своими ногами: «и ваши ноги»)," said Evie.

feller ['felq] square [skweq] prosperous ['prOsp(q)rqs]

"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect."

"They must have cost all of a pound. Tavistock Square doesn't look very

prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a

week to buy them."

"I don't think."

Julia plastered her face with grease paint.

"You're so damned unromantic, Evie. Just because I'm not a chorus girl you

can't understand why anyone should send me flowers. And God knows, I've

got better legs than most of them."

"You and your legs," said Evie.

"Well, I don't mind telling you (ну, так я скажу тебе: «я не считаю зазорным

сказать тебе») I think it's a bit of all right (я думаю, что это здорово; a bit of all

right — хорошо, недурно) having an unknown young man (иметь незнакомого

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

255

молодого человека) sending me flowers at my time of life (посылающего мне

цветы, в моем-то возрасте: «в мое время жизни»). I mean it just shows you (я

имею в виду, что это доказывает тебе /что я еще ничего/)."

" If he saw you now 'e wouldn't (если бы он видел вас сейчас, то не /слал бы/),

not if I know anything about men (не /слал бы/, если я знаю что-нибудь о

мужчинах)."

"Go to hell (иди к черту)," said Julia.

But when she was made up to her satisfaction (но, когда она наложила грим к

своему удовлетворению), and Evie had put on her stockings and her shoes (и

Эви одела ей колготки и туфли) having a few minutes still to spare (у нее

оставалось еще несколько свободных минут; to spare — зд. иметь в избытке)

she sat down at her desk (она села к /ее/ рабочему столу) and in her straggling

bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell (и своим размашистым: «широким»

четким почерком написала мистеру Томасу Феннеллу) a gushing note of

thanks for his beautiful flowers (записку с многочисленными:

«преувеличенными» благодарностями за его прекрасные цветы; to gush —

хлынуть, литься потоком).

stocking ['stOkIN] spare [speq] straggling ['strxglIN]

"Well, I don't mind telling you I think it's a bit of all right having an

unknown young man sending me flowers at my time of life. I mean it just

shows you."

"If he saw you now 'e wouldn't, not if I know anything about men."

"Go to hell," said Julia.

But when she was made up to her satisfaction, and Evie had put on her

stockings and her shoes, having a few minutes still to spare she sat down at

her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell a

gushing note of thanks for his beautiful flowers.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

256

She was naturally polite (она была от природы вежливой) and it was, besides, a

principle with her (и, кроме того, это было ее принципом) to answer all fan

letters (отвечать на все письма /ее/ поклонников). That was how she kept in

touch with her public (именно так она поддерживала связь со своей публикой).

Having addressed the envelope (подписав конверт) she threw the card in the

wastepaper basket (она выбросила карточку в мусорную корзину; wastepaper

макулатура, ненужная бумага) and was ready to slip into her first act dress (и

была готова быстро надеть свой костюм: «платье» для первого акта). The call-

boy (мальчик, вызывающий актеров на сцену) came round knocking at the

dressing-room doors (обходил грим-уборные: «костюмерные», стуча в двери).

"Beginners, please (участвующие в первой сцене: «начинающие»,

пожалуйста)."

Those words (эти слова), though heaven only knew how often she had heard them

(хотя только одному небу известно, как часто она слышала их), still gave her a

thrill (все еще бросали ее в дрожь; thrill — нервная дрожь, трепет, нервное

возбуждение). They braced her like a tonic (они придавали ей силы подобно

тонизирующему напитку). Life acquired significance (жизнь приобретала

смысл). She was about to step from the world of make-believe (она готовилась

вступить из мира притворства; to be about to do smth. — собираться,

намереваться сделать что-то) into the world of reality (в реальный мир).

principle ['prInsIp(q)l] envelope ['envqlqVp] wastepaper ["weIst'peIpq]

significance [sIg'nIfIkqns]

She was naturally polite and it was, besides, a principle with her to answer all

fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed

the envelope she threw the card in the wastepaper basket and was ready to

slip into her first act dress.

The call-boy came round knocking at the dressing-room doors.

"Beginners, please."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

257

Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still

gave her a thrill. They braced her like a tonic. Life acquired significance. She

was about to step from the world of make-believe into the world of reality.

11

NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley (на следующий день

Джулия завтракала /в середине дня/ с Чарльзом Тэмерли; lunch — ланч,

второй завтрак в середине дня, с 12 до 14 часов). His father, the Marquess of

Dennorant (его отец, маркиз Деннорант), had married an heiress (женился на

/богатой/ наследнице) and he had inherited a considerable fortune (и он /Чарльз/

унаследовал значительное состояние). Julia often went to the luncheon parties

(Джулия часто ходила на /дневные/ приемы) he was fond of giving at his house

in Hill Street (которые он любил давать в своем доме на Хилл-стрит). At the

bottom of her heart (в самой глубине своего сердца; bottom — нижняя часть,

основа, суть) she had a profound contempt (она испытывала глубочайшее

презрение) for the great ladies and the noble lords (к благородным дамам и

знатным господам) she met there (/которых/ она встречала там), because she

was a working woman and an artist (потому, что она была работающей

женщиной и актрисой/человеком искусства), but she knew the connexion was

useful (но она знала, что эта связь была очень полезна). It enabled them (она

/связь/ позволила им) to have first nights at the Siddons (иметь такие премьеры

в Сиддонс-театре) which the papers described as brilliant (которые газеты

называли: «описывали как» блестящими), and when she was photographed at

week-end parties (и когда она фотографировалась на воскресных приемах)

among a number of aristocratic persons (среди /значительного/ числа

аристократов: «знатных персон») she knew that it was good publicity (она

знала, что это была очень хорошая реклама).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

258

marquess ['mQ:kwIs] heiress ['eqrIs, 'eqres] profound [prq'faVnd]

connexion [kq'nekS(q)n]

NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley. His father, the

Marquess of Dennorant, had married an heiress and he had inherited a

considerable fortune. Julia often went to the luncheon parties he was fond of

giving at his house in Hill Street. At the bottom of her heart she had a

profound contempt for the great ladies and the noble lords she met there,

because she was a working woman and an artist, but she knew the connexion

was useful. It enabled them to have first nights at the Siddons, which the

papers described as brilliant, and when she was photographed at week-end

parties among a number of aristocratic persons she knew that it was good

publicity.

There were one or two leading ladies (была еще пара: «одна или две» известных

актрис: «актрис на первые роли»), younger than she (/которые/ были моложе

ее), who did not like her any better (которые ее не любили еще больше) because

she called at least two duchesses (из-за того, что она называла по крайней мере

двух герцогинь) by their first names (по имени: first name — имя, в отличие от

фамилии). This caused her no regret (но это не огорчало ее: «не причиняло

огорчений»; regret — сожаление, раскаяние). Julia was not a brilliant

conversationalist (Джулия не была блестящим собеседником), but her eyes were

so bright (но ее глаза сияли), her manner so intelligent (ее манеры были такими

умными), that once she had learnt the language of society (что, /после того как/

однажды она выучила язык общества) she passed for a very amusing woman (ее

принимали за очень занимательную собеседницу /женщину/; to pass for smb.

сойти за кого-либо, слыть кем-либо). She had a great gift of mimicry (она

обладала прекрасным даром подражания: «имитирования, мимикрии»), which

ordinarily she kept in check (который она обычно сдерживала; check —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

259

препятствие, задержка) thinking it was bad for her acting (думая, что это не

идет на пользу: «вредно» для ее актерской игры), but in these circles (но в этих

кругах) she turned it to good account (она извлекала из него пользу; to turn

smth. to (good) account — обратить что-либо в свою пользу, account — зд.

выгода, польза) and by means of it (и с его помощью) acquired the reputation of

a wit (приобрела репутации острослова; wit — ум, острословие).

duchesse [dju:'Ses] conversationalist ["kOnvq'seIS(q)nqlIst]

language ['lxNgwIdZ] mimicry ['mImIkrI] ordinarily ['O:d(q)n(q)rIlI]

There were one or two leading ladies, younger than she, who did not like her

any better because she called at least two duchesses by their first names. This

caused her no regret. Julia was not a brilliant conversationalist, but her eyes

were so bright, her manner so intelligent, that once she had learnt the

language of society she passed for a very amusing woman. She had a great gift

of mimicry, which ordinarily she kept in check thinking it was bad for her

acting, but in these circles she turned it to good account and by means of it

acquired the reputation of a wit.

She was pleased that they liked her (ей было приятно, что она нравилась им),

these smart, idle women (этим элегантным, праздным женщинам), but she

laughed at them up her sleeve (но она смеялась над ними про себя; to laugh up

one's sleeve —смеяться исподтишка, украдкой, sleeve — рукав) because they

were dazzled by her glamour (из-за того, что они были ослеплены ее

романтическим ореолом). She wondered what they would think (хотела бы она

знать, что бы они подумали) if they really knew (если бы они действительно

знали) how unromantic the life of a successful actress was (насколько

неромантичной была жизнь успешной актрисы), the hard work it entailed

(какой тяжелой работы требовала; to entail — влечь за собой, вызывать), the

constant care one had to take of oneself (постоянные заботы /о собственной

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

260

внешности/ которым надо постоянно следовать) and the regular, monotonous

habits which were essential (и /о тех/ постоянных, монотонных привычках,

которые были просто необходимы). But she good-naturedly offered them advice

on make-up (но она добродушно предлагала им советы по макияжу) and let

them copy her clothes (и позволяла им копировать /фасон своих/ платьев:

«одежды»). She was always beautifully dressed (она была всегда великолепно

одета).

idle [aIdl] glamour ['glxmq] entail [In'teIl] monotonous [mq'nOt(q)nqs]

essential [I'senS(q)l]

She was pleased that they liked her, these smart, idle women, but she laughed

at them up her sleeve because they were dazzled by her glamour. She

wondered what they would think if they really knew how unromantic the life

of a successful actress was, the hard work it entailed, the constant care one

had to take of oneself and the regular, monotonous habits which were

essential. But she good-naturedly offered them advice on make-up and let

them copy her clothes. She was always beautifully dressed.

Even Michael (даже Майкл), fondly thinking she got her clothes for nothing

(который доверчиво считал, что она покупала свою одежду за бесценок:

«даром, бесплатно») did not know how much she really spent on them (не знал,

насколько много она в действительности тратила на них). Morally she had the

best of both worlds (в отношении моральных качеств, она считалась лучшей в

обоих /ее/ мирах). Everyone knew (все знали) that her marriage with Michael

was exemplary (что ее брак с Майклом был /просто таки/ образцовым;

exemplar — образец, пример для подражания). She was a pattern of conjugal

fidelity (она сама являлась моделью супружеской верности; pattern —

образец, пример, шаблон). At the same time (в то же самое время) many people

in that particular set (многие люди в /том/ определенном кругу; set —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

261

комплект, набор, зд. компания, круг) were convinced that she was Charles

Tamerley's mistress (были убеждены, что она была любовницей Чарльза

Тэмерли). It was an affair (это была связь /такого рода/) that was supposed to

have been going on so long (что, как предполагали, она продолжалась так

долго) that it had acquired respectability (что она уже приобрела

респектабельность), and tolerant hostesses (и понимающие: «терпимые»

хозяйки) when they were asked to the same house for a week-end (когда их

приглашали в один и тот де дом на уик-энд) gave them adjoining rooms

(предоставляли им соседние комнаты; adjoining — примыкающий).

exemplary [Ig'zemplqrI] conjugal ['kOndZVg(q)l] fidelity [fI'delItI]

respectability [rI"spektq'bIlItI] tolerant ['tOl(q)rqnt] adjoining [q'dZOInIN]

Even Michael, fondly thinking she got her clothes for nothing, did not know

how much she really spent on them. Morally she had the best of both worlds.

Everyone knew that her marriage with Michael was exemplary. She was a

pattern of conjugal fidelity. At the same time many people in that particular

set were convinced that she was Charles Tamerley's mistress. It was an affair

that was supposed to have been going on so long that it had acquired

respectability, and tolerant hostesses when they were asked to the same house

for a week-end gave them adjoining rooms.

This belief had been started by Lady Charles (это убеждение начала

/поддерживать сама/ Леди Чарльз; belief — вера, доверие, мнение), from whom

Charles Tamerley had been long separated (с которой Чарльз Тэмерли долгое

время жил отдельно: «с которой Чарльз Тэмерли давно разошелся»), and in

point of fact (и, по правде говоря) there was not a word of truth in it (в этом не

было и слова правды). The only foundation for it was (единственным

основанием для этого /убеждения/ было то) that Charles had been madly in love

with her for twenty years (что Чарльз был безумно влюблен в нее /вот уже/

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

262

двадцать лет), and it was certainly on Julia's account (и, несомненно из-за

Джулии /случилось так/) that the Tamerleys (что супруги Тэмерли), who had

never got on very well (которые никогда особо не ладили), agreed to separate

(согласились разъехаться). It was indeed Lady Charles (на самом деле именно

Леди Чарльз была той) who had first brought Julia and Charles together (кто

изначально: «впервые» познакомила: «свела вместе» Джулию и Чарльза).

They happened, all three, to be lunching at Dolly de Vries's (случилось так, что

они, все трое, обедали у Долли де Фриз) when Julia, a young actress (когда

Джулия, /тогда/ молодая актриса), had made her first great success in London

(добилась своего первого успеха в Лондоне).

belief [bI'li:f] separate ['sepqreIt] foundation [faVn'deIS(q)n]

This belief had been started by Lady Charles, from whom Charles Tamerley

had been long separated, and in point of fact there was not a word of truth in

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка