Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
47
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
7.35 Mб
Скачать

I'm forty and I don't care who knows it."

"What have you done to your eyes? I've never seen them shine like that

before."

She felt in tremendous form (она чувствовала, что была в потрясающей форме).

They had been playing the play (они играли спектакль), it was called The Powder

Puff (он назывался «Пуховка»; powder — порошок, пудра, порох), for a good

many weeks (уже достаточно долго: «много недель»), but tonight Julia played it

(но в этот вечер Джулия играла так) as though it were the first time (как будто

на премьере: «это был первый раз»). Her performance was brilliant (ее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

309

исполнение было выдающимся: «ослепляющим»). She got laughs (она

вызывала /у публики/ смех) that she had never got before (как никогда /не

вызывала/ раньше). She always had magnetism (она всегда обладала

обаянием), but on this occasion (но в этом случае) it seemed to flow over the

house (оно, казалось, растекалось по театру) in a great radiance (во всем

великолепии). Michael happened to be watching the last two acts (оказалось, что

Майкл наблюдал за двумя последними действиями) from the corner of a box

(из угла ложи; box — коробка, ящик, сундук; театр. ложа) and at the end he

came into her dressing-room (и по окончании зашел к ней в грим-уборную).

"D'you know the prompter says (ты знаешь, суфлер сказал) we played nine

minutes longer tonight (что сегодня мы играли на девять минут дольше), they

laughed so much (они так много смеялись)."

"Seven curtain calls (семь вызовов на поклон /аплодисментами/; curtain —

занавеска, штора, театр. — занавес). I thought the public were going on all

night (я думала, что публика будет продолжать так всю ночь)."

tremendous [trI'mendqs] magnetism ['mxgnItIz(q)m] radiance ['reIdIqns]

She felt in tremendous form. They had been playing the play, it was called The

Powder Puff, for a good many weeks, but tonight Julia played it as though it

were the first time. Her performance was brilliant. She got laughs that she

had never got before. She always had magnetism, but on this occasion it

seemed to flow over the house in a great radiance. Michael happened to be

watching the last two acts from the corner of a box and at the end he came

Into her dressing-room.

"D'you know the prompter says we played nine minutes longer tonight, they

laughed so much."

"Seven curtain calls. I thought the public were going on all night."

"Well, you've only got to blame yourself, darling (ну, тебе нужно винить только

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

310

себя, дорогая). There's no one in the world (больше нет никого в мире) who

could have given the performance (кто мог бы дать такое же представление)

you gave tonight (/какое/ ты дала сегодня вечером)."

"To tell you the truth (сказать по правде) I was enjoying myself (я /и сама/

получала удовольствие). Christ, I'm hungry (Боже, /как/ я голодна). What have

we got for supper (что у нас на ужин)?"

"Tripe and onions (рубец с луком)."

"Oh, how divine (о, как божественно)!" She flung her arms round his neck (она

обняла его за шею: «раскинула свои руки вокруг его шеи»; to fling —

бросать, метать) and kissed him (и поцеловала его). "I adore tripe and onions

(я обожаю рубец с луком). Oh, Michael, Michael, if you love me (о, Майкл,

Майкл, если ты любишь меня), if you've got any spark of tenderness (если у

тебя есть хоть искра нежности) in that hard heart of yours (в твоем жестоком

сердце), let me have a bottle of beer (позволь мне выпить бутылочку пива)."

"Julia."

"Just this once (только сегодня). It's not often (не очень часто) I ask you to do

anything for me (я прошу тебя сделать что-нибудь для меня)."

"Oh well (ну хорошо), after the performance you gave tonight (после такого

представления, которое ты дала сегодня) I suppose I can't say no (/я/ полагаю,

что не могу сказать нет), but by God (но, ей-богу), I'll see (я прослежу за тем)

that Miss Phillips pitches into you tomorrow (чтобы мисс Филлипс задала тебе

хорошенько завтра; to pitch into smb. — разг. набрасываться, нападать на

кого-либо)."

hungry ['hANgrI] divine [dI'vaIn] tenderness ['tendqnIs]

"Well, you've only got to blame yourself, darling. There's no one in the world

who could have given the performance you gave tonight."

"To tell you the truth I was enjoying myself. Christ, I'm hungry. What have

we got for supper?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

311

"Tripe and onions."

"Oh, how divine!" She flung her arms round his neck and kissed him. "I

adore tripe and onions. Oh, Michael, Michael, if you love me, if you've got any

spark of tenderness in that hard heart of yours, let me have a bottle of beer."

"Julia."

"Just this once. It's not often I ask you to do anything for me."

"Oh well, after the performance you gave tonight I suppose I can't say no, but

by God, I'll see that Miss Phillips pitches into you tomorrow."

12

WHEN Julia got to bed (когда Джулия легла в постель) and slipped her feet

down (и легко вытянула ноги; to slip down — соскользнуть, поскользнуться)

to the comfort of her hot-water bottle (чтобы почувствовать комфорт своей

грелки; hot — горячий; water — вода; bottle — бутыль), she took a happy look

at her room (она счастливо оглядела свою комнату), rose-pink and Nattier-blue

(бледно-розовую и голубую /в стиле Наттье/), with the gold cherubs of her

dressing-table (с золоченными херувимчиками у трюмо: «туалетного столика

с зеркалом»), and sighed with satisfaction (и вздохнула с удовлетворением).

She thought how very Madame de Pompadour it was (она думала, как она

/комната/ напоминала /стиль/ мадам де Помпадур). She put out the light (она

выключила свет; to put out the light — потушить, погасить свет) but she did

not feel at all sleepy (но она совершенно не хотела спать: «совершенно не

чувствовала себя сонной»). She would have liked really to go to Quag's and

dance (она бы предпочла: «очень хотела бы», на самом деле, отправиться в

/клуб/ «Квэг» и потанцевать; quag = quagmire — болото, трясина), but not to

dance with Michael (но танцевать не с Майклом), to dance with Louis XV (а

потанцевать с Людовиком XV) or Ludwig of Bavaria (или с Людвигом

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

312

Баварским) or Alfred de Musset (или с Альфредом де Мюссе). Clairon and the

Bal de l'Opйra (Клэрон и Бал в Опере).

hot-water ["hOt'wO:tq] cherub ['tSerqb] dance [dQ:ns]

WHEN Julia got to bed and slipped her feet down to the comfort of her hot-

water bottle, she took a happy look at her room, rose-pink and Nattier-blue,

with the gold cherubs of her dressing-table, and sighed with satisfaction. She

thought how very Madame de Pompadour it was. She put out the light but she

did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and

dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of

Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opйra.

She remembered the miniature (она вспомнила о миниатюрном портрете)

Charles had once given her (который ей некогда подарил Чарльз). That was how

she felt tonight (именно так она чувствовала себя сегодня вечером). Such an

adventure (подобное приключение) had not happened to her for ages (не

случалось с ней /уже/ долгие годы; age — эпоха). The last time was eight years

before (в последний раз такое случилось восемь лет назад: «восьмью годами

раньше»). That was an episode (это был случай: «эпизод») that she ought to

have been thoroughly ashamed of (которого ей бы следовало основательно

стыдиться; thoroughly; to be ashamed of smth. — испытывать стыд,

стыдиться); goodness, how scared she'd been afterwards (Боже, как же

испугана она была после /этого случая/; goodness — доброта, ценные

качества; разг. Господи, силы небесные — выражает удивление, испуг,

возмущение), but she had in point of fact never been able to think of it since (но,

на самом деле, она никогда не думала об этом с тех пор: «не могла не думать

об этом») without a chuckle (без довольного смеха).

adventure [qd'ventSq] episode ['epIsqVd] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

313

She remembered the miniature Charles had once given her. That was how she

felt tonight. Such an adventure had not happened to her for ages. The last

time was eight years before. That was' an episode that she ought to have been

thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she

had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.

That had been an accident too (тот случай тоже был неожиданным:

«случайным»; accident — /несчастный/ случай, случайность). She had been

acting for a long time without a rest (она играла на сцене долгое время без

отдыха) and she badly needed one (и крайне нуждалась в нем /отдыхе/; badly —

/эмоц.-усил./ очень сильно, интенсивно). The play she was in was ceasing to

attract (пьеса, в которой она /играла/, переставала привлекать /внимание/) and

they were about to start rehearsing a new one (и они уже собирались начать

репетировать новою /постановку/; to be about to do smth. — намереваться

сделать что-то) when Michael got the chance (когда Майклу подвернулся

шанс; to get a chance — получить возможность) of letting the theatre to a

French company for six weeks (сдать театр французской труппе на шесть

недель; to let — зд. сдавать внаем, в аренду). It seemed a good opportunity (это

казалось хорошей возможностью) for Julia to get away (для Джулии уехать

/отдохнуть/; to get away — удрать, ускользнуть). Dolly had rented a house at

Cannes for the season (Долли сняла дом в Каннах на сезон) and Julia could stay

with her (и Джулия могла остановиться у нее). It was just before Easter (это

было как раз перед Пасхой) when she started off (когда она выезжала; to start

off = start out — отправляться в путь), and the trains south were so crowded (и

все поезда, /идущие/ на юг, были переполнены) that she had not been able to

get a sleeper (и у нее не было возможности: «она не смогла» получить /место/

в спальном вагоне; sleeper = sleeping-car — спальный вагон), but at a travel

agency they had said (но в туристическом агентстве сказали) that it would be

quite all right (что все будет в порядке) and there would be one waiting for her (и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

314

что будет одно /спальное место/ для нее: «ждущее ее») at the station in Paris

(на вокзале в Париже).

Easter ['i:stq] crowded ['kraVdId] sleeper ['sli:pq]

That had been an accident too. She had been acting for a long time without a

rest and she badly needed one. The play she was in was ceasing to attract and

they were about to start rehearsing a new one when Michael got the chance of

letting the theatre to a French company for six weeks. It seemed a good

opportunity for Julia to get away. Dolly had rented a house at Cannes for the

season and Julia could stay with her. It was just before Easter when she

started off, and the trains south were so crowded that she had not been able to

get a sleeper, but at a travel agency they had said that it would be quite all

right and there would be one waiting for her at the station in Paris.

To her consternation (к ее ужасу) she found when they got to Paris (она

обнаружила, когда /они/ прибыли в Париж) that nothing seemed to be known

about her (что о ней никто, как оказалось, не знал: «что ничего, казалось,

было известно о ней»), and the chef de train told her (и начальник поезда

сообщил ей) that every sleeper was engaged (что каждое спальное место было

занято). The only chance was (единственная возможность заключалась в том)

that someone should not turn up at the last moment (что кто-нибудь не явится в

последний момент; to turn up — зд. внезапно появляться, приходить). She did

not like the idea (ей не нравилась мысль) of sitting up all night in the corner of a

first-class carriage (просидеть всю ночь в углу купе первого класса; carriage —

экипаж, карета, пассажирский вагон), and went into dinner with a perturbed

mind (и отправилась обедать в встревоженном настроении: «в беспокойном

умонастроении»). She was given a table for two (ее посадили: «ей дали» за

столик на двоих), and soon a man came and sat down opposite her (и вскоре

пришел мужчина и сел напротив нее). She paid no attention to him (она не

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

315

обращала на него внимания; to pay attention — обращать внимание, to pay —

платить) Presently the chef de train came along (тем временем пришел

начальник поезда) and told her that he was very sorry (и сказал, что он очень

сожалеет), but he could do nothing for her (но он ничего не может сделать для

нее).

consternation ["kOnstq'neIS(q)n] perturb [pq'tq:b] opposite ['OpqzIt]

To her consternation she found when they got to Paris that nothing seemed to

be known about her, and the chef de train told her that every sleeper was

engaged. The only chance was that someone should not turn up at the last

moment. She did not like the idea of sitting up all night in the corner of a first-

class carriage, and went into dinner with a perturbed mind. She was given a

table for two, and soon a man came and sat down opposite her. She paid no

attention to him. Presently the chef de train came along and told her that he

was very sorry, but he could do nothing for her.

She made a useless scene (она устроила /совершенно/ бесполезную сцену; to

make a scene — закатить сцену). When the official had gone (когда чиновник

ушел; official — должностное лицо, служащий), the man at her table addressed

her (мужчина, /сидящий/ за ее столом, обратился к ней). Though he spoke

fluent, idiomatic French (и хотя он говорил на беглом, разговорном:

«идиоматичном» французском), she recognized by his accent (она поняла по

его акценту) that he was not a Frenchman (что он не был французом). She told

him in answer to his polite inquiry the whole story (она рассказала ему, в ответ

на его вежливый вопрос, всю историю) and gave him her opinion of the travel

agency (и высказала ему свое мнение о том бюро путешествий; to give an

opinion — выразить мнение, дать оценку), the railway company (о

железнодорожной компании), and the general inefficiency of the human race (и

всеобщей недееспособности человечества: «человеческой расы»). He was

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

316

very sympathetic (он был полон сочувствия). He told her that after dinner (он

сказал ей, что после обеда) he would go along the train (он пройдется по

поезду) and see for himself if something could not be arranged (и сам посмотрит,

что может быть сделано: «и убедиться сам, может ли что-нибудь быть

улажено»; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому). One never knew

(никогда не знаешь) what one of the conductors could not manage for a tip (чего

не сможет сделать: «устроить» один из проводников: «кондукторов» за

вознаграждение: «чаевые»).

official [q'fIS(q)l] fluent ['flu:qnt] idiomatic ["IdIq'mxtIk]

inquiry [In'kwaI(q)rI]

She made a useless scene. When the official had gone, the man at her table

addressed her. Though he spoke fluent, idiomatic French, she recognized by

his accent that he was not a Frenchman. She told him in answer to his polite

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка