Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
47
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
7.35 Mб
Скачать

Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.

He was too honourable to take advantage of her.

"I could not love thee, dear, so much (я не мог бы любить тебя, дорогая, так

сильно), loved I not honour more (если бы я не любил честь больше)," he

quoted (процитировал он).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

128

He felt sure (он был уверен: «чувствовал уверенность») that when they were

married (что когда они поженятся) they would bitterly regret it (они горько об

этом пожалеют; to regret — сожалеть, раскаиваться) if they had lived

together before (если бы они жили вместе до этого) as man and wife (как муж и

жена). Julia was proud of his principles (Джулия гордилась его принципами).

He was a kind and affectionate lover (он был добрым и нежным

возлюбленным), but in a very short while (но очень скоро: «за очень короткое

время»; a short while — время, промежуток времени) seemed to take her a

trifle for granted (казалось, стал воспринимать ее слегка как нечто само собой

разумеющееся; to take for granted — быть слишком самонадеянным,

позволять себе слишком много); by his manner (по его манере /поведения/),

friendly but casual (дружеской, но обыденной; casual — небрежный,

несерьезный, легкомысленный), you might have thought (можно было

подумать: «вы могли бы подумать») they had been married for years (что они

уже были женаты /долгие/ годы). But he showed great good nature (но он себя

вел очень великодушно: «показывал великую/отличную добрую натуру») in

allowing Julia to make love to him (позволяя Джулии ухаживать за ним).

principle ['prInsIp(q)l] casual ['kxZVql] trifle ['traIf(q)l]

"I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more," he quoted.

He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they

had lived together before as man and wife. Julia was proud of his principles.

He was a kind and affectionate lover, but in a very short while seemed to take

her a trifle for granted; by his manner, friendly but casual, you might have

thought they had been married for years. But he showed great good nature in

allowing Julia to make love to him.

She adored to sit cuddled up to him (она обожала сидеть, прижавшись к нему;

to cuddle — прижимать, крепко обнимать, прижиматься друг к другу) with

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

129

his arm round her waist (его рука на ее: «вокруг» талии), her face against his (ее

лицо рядом: «напротив» его), and it was heaven (и это было райским

блаженством; heaven — небеса, небо, царство небесное, рай) when she could

press her eager mouth (когда она могла прижать с готовностью свои губы:

«рот»; eager — жадно стремящийся, энергичный) against his rather thin lips (к

его довольно тонким губам). Though when they sat side by side like that (хотя,

когда они сидели рядышком вот так; side by side — бок о бок, рядом, на одной

линии) he preferred to talk of the parts they were studying (он предпочитал

разговаривать о ролях, к которым они готовились: «которые они изучали») or

make plans for the future (или строить: «делать» планы на будущее), he made

her very happy (он делал ее очень счастливой). She never tired (она никогда не

уставала; to tire — уставать, утомлять, надоедать, наскучить) of praising

his beauty (восхвалять его красоту). It was heavenly (это было божественно),

when she told him (когда она говорила ему) how exquisite his nose was (какой

изящный у него нос) and how lovely his russet, curly hair (и какие /у/ него

прекрасные каштановые кудрявые волосы), to feel (чувствовать) his hold on

her tighten a little (/как/ его объятия сжимают ее чуть сильнее; to tighten —

сжимать, напрягать, натягивать, усиливать) and to see the tenderness in his

eyes (и видеть нежность в его глазах).

"Darling (дорогая), you'll make me (ты сделаешь меня) as vain as a peacock

(таким же тщеславным, как павлин)."

"It would be so silly (это было бы так глупо) to pretend (притворяться, что) you

weren’t divinely handsome (ты не так божественно красив)."

waist [weIst] prefer [prI'fq:] praise [preIz] russet ['rAsIt]

She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face

against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against

his rather thin lips. Though when they sat side by side like that he preferred

to talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

130

her very happy. She never tired of praising his beauty. It was heavenly, when

she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair,

to feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes.

"Darling, you'll make me as vain as a peacock."

"It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."

Julia thought he was (Джулия думала так /что он был красив/), and she said it

because she liked saying it (и она говорила так, потому, что ей нравилось так

говорить), but she said it also because she knew (но она говорила так еще и

потому, что знала) he liked to hear it (что ему нравится слышать это). He had

affection and admiration for her (он испытывал привязанность и восхищение к

ней), he felt at ease with her (он чувствовал себя с ней легко: to be at ease —

чувствовать себя свободно, непринужденно, не стесняться), and he had

confidence in her (и он был в ней уверен; confidence — доверие, секрет,

уверенность), but she was well aware (но она хорошо осознавала) that he was

not in love with her (что он не был влюблен в нее). She consoled herself by

thinking (она утешала себя, думая; to console — утешать, успокаивать) that

he loved her as much as he was capable of loving (что он любил ее настолько,

насколько он способен был любить; capable — способный, одаренный,

способный на что-либо), and she thought that when they were married (и она

думала, что когда они поженятся), when they slept together (когда они будут

спать вместе; to sleep (slept) — спать, ночевать, разг. жить, иметь

любовную связь) her own passion (ее собственная страсть) would excite an

equal passion in him (возбудит равноценную страсть в нем).

affection [q'fekS(q)n] confidence ['kOnfId(q)ns] equal ['i:kwql]

Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it

also because she knew he liked to hear it. He had affection and admiration for

her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

131

aware that he was not in love with her. She consoled herself by thinking that

he loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when

they were married, when they slept together, her own passion would excite an

equal passion in him.

Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь

свой такт; to exercise — тренировать, развивать, применять, использовать)

and all her self-control (и все свое самообладание; self-control —

сдержанность, умение владеть собой). She knew (она знала, что) she could

not afford (она не может /себе/ позволить) to bore him (наскучить ему). She

knew (она знала, что) she must never let him feel (она никогда не должна дать

ему почувствовать) that she was a burden (что она была обузой; burden —

ноша, тяжесть, груз, бремя) or a responsibility (или ответственностью /для

него/). He might desert her (он мог покинуть ее; to desert — бросить,

покинуть, дезертировать) for a game of golf (ради игры в гольф), or to lunch

with a casual acquaintance (или из-за ланча с обычным знакомым), she never let

him see for a moment (она никогда не давала: «позволяла» ему увидеть, даже

на мгновение) that she was hurt (что он причинил ей боль: «что она была

раненной»; to hurt — причинять боль, нанести повреждения, задевать,

обижать). And with an inkling (и подозревая; inkling — осторожный намек,

слабое подозрение) that her success as an actress (что ее успех как актрисы)

strengthened his feeling for her (укреплял его чувства к ней; to strengthen —

усиливать, укреплять) she worked like a dog to play well (она работала упорно:

«как собака», чтобы играть хорошо).

burden ['bq:dn] desert [dI'zq:t] acquaintance [q'kweIntqns]

Meanwhile she exercised all her tact and all her self-control. She knew she

could not afford to bore him. She knew she must never let him feel that she

was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

132

lunch with a casual acquaintance, she never let hi m see for a moment that she

was hurt. And with an inkling that her success as an actress strengthened his

feeling for her she worked like a dog to play well.

When they had been engaged for rather more than a year (когда они уже были

помолвлены больше года) an American manager (американский импресарио),

looking for talent (ищущий таланты) and having heard of Jimmie Langton's

repertory company (и наслышанный о репертуарном театре Джимми

Лэнгтона), came to Middlepool (приехал в Миддлпул) and was greatly taken by

Michael (и был весьма поражен/очарован Майклом). He sent him round a note

(он отослал ему записку) asking him to come to his hotel (приглашая его зайти

к нему в гостиницу) on the following afternoon (на следующий день). Michael,

breathless with excitement (Майкл, затаивший дыхание от возбуждения),

showed it to Julia (показал /записку/ Джулии); it could only mean

(единственное, что это могло означать) that he was going to offer him a part

(что он собирался предложить ему роль). Her heart sank (ее сердце упало; to

sink (sank, sunk) — тонуть, падать, ронять), but she pretended (но она

притворилась) that she was as excited as he (что она была также взволнована,

как и он), and went with him next day to the hotel (и пошла вместе с ним на

следующий день в гостиницу). She was to wait in the lobby (она должна была

ожидать в холле гостиницы) while Michael saw the great man (пока Майкл

встречался с важным: «великим» человеком).

breathless ['breTlIs] excitement [Ik'saItmqnt] lobby ['lObI]

When they had been engaged for rather more than a year an American

manager, looking for talent and having heard of Jimmie Langton's repertory

company, came to Middlepool and was greatly taken by Michael. He sent him

round a note asking him to come to his hotel on the following afternoon.

Michael, breathless with excitement, showed it to Julia; it could only mean

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

133

that he was going to offer him a part. Her heart sank, but she pretended that

she was as excited as he, and went with him next day to the hotel. She was to

wait in the lobby while Michael saw the great man.

"Wish me luck (пожелай мне удачи)," he whispered (прошептал он), as he

turned from her (когда он поворачивался /от нее/) to enter the lift (чтобы войти

в лифт). "It's almost too good to be true (все: «это» слишком хорошо, чтобы

быть правдой)."

Julia sat in a great leather armchair (Джулия сидела в огромном кожаном

кресле) willing with all her might (желая изо всех сил: «со всей своей мощью»;

might — могущество, энергия, сила) the American manager to offer a part

(чтобы американский импресарио предложил такую роль) that Michael would

refuse (что Майкл откажется /от нее/) or a salary (или такую зарплату) that he

felt (что он почувствует) it would be beneath his dignity to accept (что это будет

ниже его достоинства — принять ее; dignity — достоинство, величие,

положение в обществе). Or alternatively (или же: «в качестве альтернативы»)

that he should get Michael to read the part (что он заставит Майкла прочитать

роль) he had in view (которую он имеет в виду) and come to the conclusion (и

придет к заключению) that he could not touch it (что он не подходит /на нее/:

«не касается ее»). But when she saw Michael coming towards her (но когда она

увидела Майкла, идущего к ней) half an hour later (полчаса спустя), his eyes

bright (его глаза светятся: «яркие») and his step swinging (и его шаги легки; to

swing — качаться, колебаться, идти непринужденным шагом), she knew he

had clicked (она поняла, что он понравился; to click — щелкнуть, разг.

пользоваться успехом, понравиться, попасть в точку). For a moment she

thought (на какое-то мгновение она подумала, что) she was going to be sick

(что ее стошнит), and when she forced on her face (и когда она с силой

изобразила на /своем/ лице; to force — заставлять, принуждать, делать

что-то через силу) an eager, happy smile (энергичную, счастливую улыбку),

she felt that her muscles were stiff and hard (она почувствовала, что ее мышцы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

134

напряжены: «жесткие и твердые»).

leather ['leDq] dignity ['dIgnItI] alternatively [O:l'tq:nqtIvlI]

"Wish me luck," he whispered, as he turned from her to enter the lift. "It's

almost too good to be true."

Julia sat in a great leather armchair willing with all her might the American

manager to offer a part that Michael would refuse or a salary that he felt it

would be beneath his dignity to accept. Or alternatively that he should get

Michael to read the part he had in view and come to the conclusion that he

could not touch it. But when she saw Michael coming towards her half an

hour later, his eyes bright and his step swinging, she knew he had clicked. For

a moment she thought she was going to be sick, and when she forced on her

face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.

"It's all right (все в порядке). He says it's a damned good part (он говорит, что

это чертовски хорошая роль), a boy's part, nineteen (роль юноши девятнадцати

лет). Eight or ten weeks in New York (восемь или десять недель в Нью-Йорке)

and then on the road (а затем в турне; a road — дорога, шоссе, улица, the road

амер. гастрольный маршрут, города, где проходят гастроли

театральных трупп). It's a safe forty weeks with John Drew (гарантированные

сорок недель с Джоном Дрю; safe — безопасный, благополучный, надежный,

верный). Two hundred and fifty dollars a week (двести пятьдесят долларов в

неделю)."

"Oh, darling, how wonderful for you (о, дорогой, какая замечательная

/возможность/ для тебя)."

It was quite clear (было совершенно ясно) that he had accepted with alacrity (что

он принял /предложение/ с готовностью). The thought of refusing (мысль о

том, чтобы отказаться) had never even occurred to him (никогда даже не

приходила ему в голову).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

135

"And I — I (а я, я)," she thought (думала она), "if they'd offered me a thousand

dollars a week (если бы /они/ предложили мне тысячу долларов в неделю) I

wouldn't have gone (я бы /ни за что/ не поехала) if it meant (если бы это

означало) being separated from Michael (расставание с Майклом; to separate —

отделять, разъединять, расставаться, разлучаться)."

Black despair seized her (черное отчаяние охватило ее; despair —

безысходность, источник страданий; to seize — хватать, схватить,

поймать). She could do nothing (она ничего не могла поделать). She must

pretend to be as delighted (она должна притворяться, то она также рада) as he

was (как и он /был восхищен/). He was too much excited (он был слишком

возбужден) to sit still (чтобы сидеть спокойно) and took her out (и вывел ее из

гостиницы: «взял ее наружу») into the crowded street to walk (на запруженную

народом улицу, чтобы прогуляться).

alacrity [q'lxkrItI] separate ['sepqreIt] despair [dIs'peq]

"It's all right. He says it's a damned good part, a boy's part, nineteen. Eight

or ten weeks in New York and then on the road. It's a safe forty weeks with

John Drew. Two hundred and fifty dollars a week."

"Oh, darling, how wonderful for you."

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка