- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
He was too honourable to take advantage of her.
"I could not love thee, dear, so much (я не мог бы любить тебя, дорогая, так
сильно), loved I not honour more (если бы я не любил честь больше)," he
quoted (процитировал он).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
128
He felt sure (он был уверен: «чувствовал уверенность») that when they were
married (что когда они поженятся) they would bitterly regret it (они горько об
этом пожалеют; to regret — сожалеть, раскаиваться) if they had lived
together before (если бы они жили вместе до этого) as man and wife (как муж и
жена). Julia was proud of his principles (Джулия гордилась его принципами).
He was a kind and affectionate lover (он был добрым и нежным
возлюбленным), but in a very short while (но очень скоро: «за очень короткое
время»; a short while — время, промежуток времени) seemed to take her a
trifle for granted (казалось, стал воспринимать ее слегка как нечто само собой
разумеющееся; to take for granted — быть слишком самонадеянным,
позволять себе слишком много); by his manner (по его манере /поведения/),
friendly but casual (дружеской, но обыденной; casual — небрежный,
несерьезный, легкомысленный), you might have thought (можно было
подумать: «вы могли бы подумать») they had been married for years (что они
уже были женаты /долгие/ годы). But he showed great good nature (но он себя
вел очень великодушно: «показывал великую/отличную добрую натуру») in
allowing Julia to make love to him (позволяя Джулии ухаживать за ним).
principle ['prInsIp(q)l] casual ['kxZVql] trifle ['traIf(q)l]
"I could not love thee, dear, so much, loved I not honour more," he quoted.
He felt sure that when they were married they would bitterly regret it if they
had lived together before as man and wife. Julia was proud of his principles.
He was a kind and affectionate lover, but in a very short while seemed to take
her a trifle for granted; by his manner, friendly but casual, you might have
thought they had been married for years. But he showed great good nature in
allowing Julia to make love to him.
She adored to sit cuddled up to him (она обожала сидеть, прижавшись к нему;
to cuddle — прижимать, крепко обнимать, прижиматься друг к другу) with
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
129
his arm round her waist (его рука на ее: «вокруг» талии), her face against his (ее
лицо рядом: «напротив» его), and it was heaven (и это было райским
блаженством; heaven — небеса, небо, царство небесное, рай) when she could
press her eager mouth (когда она могла прижать с готовностью свои губы:
«рот»; eager — жадно стремящийся, энергичный) against his rather thin lips (к
его довольно тонким губам). Though when they sat side by side like that (хотя,
когда они сидели рядышком вот так; side by side — бок о бок, рядом, на одной
линии) he preferred to talk of the parts they were studying (он предпочитал
разговаривать о ролях, к которым они готовились: «которые они изучали») or
make plans for the future (или строить: «делать» планы на будущее), he made
her very happy (он делал ее очень счастливой). She never tired (она никогда не
уставала; to tire — уставать, утомлять, надоедать, наскучить) of praising
his beauty (восхвалять его красоту). It was heavenly (это было божественно),
when she told him (когда она говорила ему) how exquisite his nose was (какой
изящный у него нос) and how lovely his russet, curly hair (и какие /у/ него
прекрасные каштановые кудрявые волосы), to feel (чувствовать) his hold on
her tighten a little (/как/ его объятия сжимают ее чуть сильнее; to tighten —
сжимать, напрягать, натягивать, усиливать) and to see the tenderness in his
eyes (и видеть нежность в его глазах).
"Darling (дорогая), you'll make me (ты сделаешь меня) as vain as a peacock
(таким же тщеславным, как павлин)."
"It would be so silly (это было бы так глупо) to pretend (притворяться, что) you
weren’t divinely handsome (ты не так божественно красив)."
waist [weIst] prefer [prI'fq:] praise [preIz] russet ['rAsIt]
She adored to sit cuddled up to him with his arm round her waist, her face
against his, and it was heaven when she could press her eager mouth against
his rather thin lips. Though when they sat side by side like that he preferred
to talk of the parts they were studying or make plans for the future, he made
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
130
her very happy. She never tired of praising his beauty. It was heavenly, when
she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curly hair,
to feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes.
"Darling, you'll make me as vain as a peacock."
"It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."
Julia thought he was (Джулия думала так /что он был красив/), and she said it
because she liked saying it (и она говорила так, потому, что ей нравилось так
говорить), but she said it also because she knew (но она говорила так еще и
потому, что знала) he liked to hear it (что ему нравится слышать это). He had
affection and admiration for her (он испытывал привязанность и восхищение к
ней), he felt at ease with her (он чувствовал себя с ней легко: to be at ease —
чувствовать себя свободно, непринужденно, не стесняться), and he had
confidence in her (и он был в ней уверен; confidence — доверие, секрет,
уверенность), but she was well aware (но она хорошо осознавала) that he was
not in love with her (что он не был влюблен в нее). She consoled herself by
thinking (она утешала себя, думая; to console — утешать, успокаивать) that
he loved her as much as he was capable of loving (что он любил ее настолько,
насколько он способен был любить; capable — способный, одаренный,
способный на что-либо), and she thought that when they were married (и она
думала, что когда они поженятся), when they slept together (когда они будут
спать вместе; to sleep (slept) — спать, ночевать, разг. жить, иметь
любовную связь) her own passion (ее собственная страсть) would excite an
equal passion in him (возбудит равноценную страсть в нем).
affection [q'fekS(q)n] confidence ['kOnfId(q)ns] equal ['i:kwql]
Julia thought he was, and she said it because she liked saying it, but she said it
also because she knew he liked to hear it. He had affection and admiration for
her, he felt at ease with her, and he had confidence in her, but she was well
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
131
aware that he was not in love with her. She consoled herself by thinking that
he loved her as much as he was capable of loving, and she thought that when
they were married, when they slept together, her own passion would excite an
equal passion in him.
Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь
свой такт; to exercise — тренировать, развивать, применять, использовать)
and all her self-control (и все свое самообладание; self-control —
сдержанность, умение владеть собой). She knew (она знала, что) she could
not afford (она не может /себе/ позволить) to bore him (наскучить ему). She
knew (она знала, что) she must never let him feel (она никогда не должна дать
ему почувствовать) that she was a burden (что она была обузой; burden —
ноша, тяжесть, груз, бремя) or a responsibility (или ответственностью /для
него/). He might desert her (он мог покинуть ее; to desert — бросить,
покинуть, дезертировать) for a game of golf (ради игры в гольф), or to lunch
with a casual acquaintance (или из-за ланча с обычным знакомым), she never let
him see for a moment (она никогда не давала: «позволяла» ему увидеть, даже
на мгновение) that she was hurt (что он причинил ей боль: «что она была
раненной»; to hurt — причинять боль, нанести повреждения, задевать,
обижать). And with an inkling (и подозревая; inkling — осторожный намек,
слабое подозрение) that her success as an actress (что ее успех как актрисы)
strengthened his feeling for her (укреплял его чувства к ней; to strengthen —
усиливать, укреплять) she worked like a dog to play well (она работала упорно:
«как собака», чтобы играть хорошо).
burden ['bq:dn] desert [dI'zq:t] acquaintance [q'kweIntqns]
Meanwhile she exercised all her tact and all her self-control. She knew she
could not afford to bore him. She knew she must never let him feel that she
was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
132
lunch with a casual acquaintance, she never let hi m see for a moment that she
was hurt. And with an inkling that her success as an actress strengthened his
feeling for her she worked like a dog to play well.
When they had been engaged for rather more than a year (когда они уже были
помолвлены больше года) an American manager (американский импресарио),
looking for talent (ищущий таланты) and having heard of Jimmie Langton's
repertory company (и наслышанный о репертуарном театре Джимми
Лэнгтона), came to Middlepool (приехал в Миддлпул) and was greatly taken by
Michael (и был весьма поражен/очарован Майклом). He sent him round a note
(он отослал ему записку) asking him to come to his hotel (приглашая его зайти
к нему в гостиницу) on the following afternoon (на следующий день). Michael,
breathless with excitement (Майкл, затаивший дыхание от возбуждения),
showed it to Julia (показал /записку/ Джулии); it could only mean
(единственное, что это могло означать) that he was going to offer him a part
(что он собирался предложить ему роль). Her heart sank (ее сердце упало; to
sink (sank, sunk) — тонуть, падать, ронять), but she pretended (но она
притворилась) that she was as excited as he (что она была также взволнована,
как и он), and went with him next day to the hotel (и пошла вместе с ним на
следующий день в гостиницу). She was to wait in the lobby (она должна была
ожидать в холле гостиницы) while Michael saw the great man (пока Майкл
встречался с важным: «великим» человеком).
breathless ['breTlIs] excitement [Ik'saItmqnt] lobby ['lObI]
When they had been engaged for rather more than a year an American
manager, looking for talent and having heard of Jimmie Langton's repertory
company, came to Middlepool and was greatly taken by Michael. He sent him
round a note asking him to come to his hotel on the following afternoon.
Michael, breathless with excitement, showed it to Julia; it could only mean
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
133
that he was going to offer him a part. Her heart sank, but she pretended that
she was as excited as he, and went with him next day to the hotel. She was to
wait in the lobby while Michael saw the great man.
"Wish me luck (пожелай мне удачи)," he whispered (прошептал он), as he
turned from her (когда он поворачивался /от нее/) to enter the lift (чтобы войти
в лифт). "It's almost too good to be true (все: «это» слишком хорошо, чтобы
быть правдой)."
Julia sat in a great leather armchair (Джулия сидела в огромном кожаном
кресле) willing with all her might (желая изо всех сил: «со всей своей мощью»;
might — могущество, энергия, сила) the American manager to offer a part
(чтобы американский импресарио предложил такую роль) that Michael would
refuse (что Майкл откажется /от нее/) or a salary (или такую зарплату) that he
felt (что он почувствует) it would be beneath his dignity to accept (что это будет
ниже его достоинства — принять ее; dignity — достоинство, величие,
положение в обществе). Or alternatively (или же: «в качестве альтернативы»)
that he should get Michael to read the part (что он заставит Майкла прочитать
роль) he had in view (которую он имеет в виду) and come to the conclusion (и
придет к заключению) that he could not touch it (что он не подходит /на нее/:
«не касается ее»). But when she saw Michael coming towards her (но когда она
увидела Майкла, идущего к ней) half an hour later (полчаса спустя), his eyes
bright (его глаза светятся: «яркие») and his step swinging (и его шаги легки; to
swing — качаться, колебаться, идти непринужденным шагом), she knew he
had clicked (она поняла, что он понравился; to click — щелкнуть, разг.
пользоваться успехом, понравиться, попасть в точку). For a moment she
thought (на какое-то мгновение она подумала, что) she was going to be sick
(что ее стошнит), and when she forced on her face (и когда она с силой
изобразила на /своем/ лице; to force — заставлять, принуждать, делать
что-то через силу) an eager, happy smile (энергичную, счастливую улыбку),
she felt that her muscles were stiff and hard (она почувствовала, что ее мышцы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
134
напряжены: «жесткие и твердые»).
leather ['leDq] dignity ['dIgnItI] alternatively [O:l'tq:nqtIvlI]
"Wish me luck," he whispered, as he turned from her to enter the lift. "It's
almost too good to be true."
Julia sat in a great leather armchair willing with all her might the American
manager to offer a part that Michael would refuse or a salary that he felt it
would be beneath his dignity to accept. Or alternatively that he should get
Michael to read the part he had in view and come to the conclusion that he
could not touch it. But when she saw Michael coming towards her half an
hour later, his eyes bright and his step swinging, she knew he had clicked. For
a moment she thought she was going to be sick, and when she forced on her
face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.
"It's all right (все в порядке). He says it's a damned good part (он говорит, что
это чертовски хорошая роль), a boy's part, nineteen (роль юноши девятнадцати
лет). Eight or ten weeks in New York (восемь или десять недель в Нью-Йорке)
and then on the road (а затем в турне; a road — дорога, шоссе, улица, the road
— амер. гастрольный маршрут, города, где проходят гастроли
театральных трупп). It's a safe forty weeks with John Drew (гарантированные
сорок недель с Джоном Дрю; safe — безопасный, благополучный, надежный,
верный). Two hundred and fifty dollars a week (двести пятьдесят долларов в
неделю)."
"Oh, darling, how wonderful for you (о, дорогой, какая замечательная
/возможность/ для тебя)."
It was quite clear (было совершенно ясно) that he had accepted with alacrity (что
он принял /предложение/ с готовностью). The thought of refusing (мысль о
том, чтобы отказаться) had never even occurred to him (никогда даже не
приходила ему в голову).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
135
"And I — I (а я, я)," she thought (думала она), "if they'd offered me a thousand
dollars a week (если бы /они/ предложили мне тысячу долларов в неделю) I
wouldn't have gone (я бы /ни за что/ не поехала) if it meant (если бы это
означало) being separated from Michael (расставание с Майклом; to separate —
отделять, разъединять, расставаться, разлучаться)."
Black despair seized her (черное отчаяние охватило ее; despair —
безысходность, источник страданий; to seize — хватать, схватить,
поймать). She could do nothing (она ничего не могла поделать). She must
pretend to be as delighted (она должна притворяться, то она также рада) as he
was (как и он /был восхищен/). He was too much excited (он был слишком
возбужден) to sit still (чтобы сидеть спокойно) and took her out (и вывел ее из
гостиницы: «взял ее наружу») into the crowded street to walk (на запруженную
народом улицу, чтобы прогуляться).
alacrity [q'lxkrItI] separate ['sepqreIt] despair [dIs'peq]
"It's all right. He says it's a damned good part, a boy's part, nineteen. Eight
or ten weeks in New York and then on the road. It's a safe forty weeks with
John Drew. Two hundred and fifty dollars a week."
"Oh, darling, how wonderful for you."