Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
36
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
7.35 Mб
Скачать

In my life."

"I know I want experience. I'd have to think it over of course. I wouldn't

mind coming to you for a season."

"Go to hell. Do you think I can make an actress of you in a season? Do you

think I'm going to work my guts out to make you give a few decent

performances and then have you go away to play some twopenny-halfpenny

part in a commercial play in London? What sort of a bloody fool do you take

me for? I'll give you a three years' contract, I'll give you eight pounds a week

and you'll have to work like a horse."

"Eight pounds a week's absurd (восемь фунтов в неделю — это абсурд). I

couldn't possibly take that (я никак не могу согласиться на это: «взять это»)."

"Oh yes, you could (о, да, ты можешь). It's all you're worth (это все, что ты

стоишь) and it's all you're going to get (и это все, что ты получишь)."

Julia had been on the stage for three years (Джулия /к тому моменту уже/ была

на сцене три года) and had learnt a good deal (и многому научилась; deal —

разг. большое количество, масса, куча, ворох). Besides, Jane Taitbout, no strict

moralist (кроме того, Жанна Тэбу, /сама/ не строгих моральных правил; strict

строгий, точный, требовательный; moralist моралист,

добродетельный человек), had given her a lot of useful information

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

73

(предоставила: «дала» ей много полезной информации).

"And are you under the impression (не полагаете ли вы; to be under the

impression — полагать, думать, быть под впечатлением) by any chance

(случайно), that for that (что за это) I'm going to let you sleep with me (я

позволю: «собираюсь позволить» вам спать со мной) as well (с таким же

успехом/также)?"

absurd [qb'sq:d] moralist ['mOrqlIst] useful ['ju:sf(q)l]

"Eight pounds a week's absurd. I couldn't possibly take that."

"Oh yes, you could. It's all you're worth and it's all you're going to get."

Julia had been on the stage for three years and had learnt a good deal.

Besides, Jane Taitbout, no strict moralist, had given her a lot of useful

Information.

"And are you under the impression by any chance, that for that I'm going to

let you sleep with me as well?"

"My God (Бог мой), do you think (неужели ты думаешь), I've got time (что у

меня есть время) to go to bed with the members of my company (отправляться в

постель с членами моей труппы)? I've got much more important things to do (у

меня есть куча куда более важных дел, /которые надо/ сделать) than that, my

girl (чем это, моя девочка). And you'll find (и ты обнаружишь) that after you've

rehearsed for four hours (что после /того, как/ ты репетировала четыре часа)

and played a part at night to my satisfaction (и сыграла /свою/ роль вечером:

«ночью» к моему удовлетворению), besides a couple of matinees (и это

вдобавок к парочке дневных спектаклей; couple — пара, парные предметы),

you won't have much time (у тебя не останется много времени) or much

inclination (или много желания; inclination — наклонение, наклон, склонность,

предрасположенность) to make love to anybody (заниматься с кем-нибудь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

74

любовью). When you go to bed (когда ты отправишься в постель) all you'll

want to do (все, что ты захочешь сделать) is to sleep (так это поспать)."

But Jimmie Langton was wrong there (но Джимми Лэнгтон ошибся: «был

неправ в этом»; wrong — неправильный, неверный, ошибочный).

couple ['kAp(q)l] matinee ['mxtIneI] inclination ["InklI'neIS(q)n]

"My God, do you think I've got time to go to bed with the members of my

company? I've got much more important things to do than that, my girl. And

you'll find that after you've rehearsed for four hours and played a part at

night to my satisfaction, besides a couple of matinees, you won't have much

time or much inclination to make love to anybody. When you go to bed all

you'll want to do is to sleep."

But Jimmie Langton was wrong there.

3

JULIA, taken by his enthusiasm (Джулия, охваченная его энтузиазмом; to take

брать, хватать, овладевать, захватывать) and his fantastic exuberance (и

его фантастическим избытком /чувств/), accepted his offer (приняла его

предложение; to accept — приглашать, брать, соглашаться). He started her in

modest parts (он поставил ее в скромные роли; to start — отправлять,

начинать, to start smb. — принять кого-либо на работу, поставить на какую-

либо должность) which under his direction (которые под его руководством;

direction — направление, область, руководство, инструкция) she played as she

had never played before (она играла /так/, как никогда не играла раньше). He

interested the critics in her (он заинтересовал критиков в ней), he flattered them

(он льстил им) by letting them think (позволяя думать; to let smb. do smth. —

разрешить, позволить кому-либо делать что-либо) that they had discovered a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

75

remarkable actress (что это они открыли удивительную актрису; remarkable —

замечательный, отличающийся), and allowed the suggestion to come from them

(и позволил им сделать предположение: «и позволил предположению

исходить от них»; suggestion — предложение, намек, совет) that he should let

the public see her as Magda (что он должен позволить публике увидеть ее /в

роли/ Магды). She was a great hit (она имела большой успех: «была большим

хитом»; hit — удар; удача, успех; шлягер) and then in quick succession (и затем,

одну за другой; succession — преемственность, последовательность) he

made her play Nora in The Doll's House (он дал ей роли: «заставил ее сыграть,

поручил ей сыграть» Норы в «Кукольном доме»), Ann in Man and Superman

(Энн в «Человеке и сверхчеловеке»), and Hedda Gabler (и Гедду Габлер).

enthusiasm [In'tju:zIxz(q)m] exuberance [Ig'zju:b(q)rqns]

remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]

JULIA, taken by his enthusiasm and his fantastic exuberance, accepted his

offer. He started her in modest parts which under his direction she played as

she had never played before. He interested the critics in her, he flattered them

by letting them think that they had discovered a remarkable actress, and

allowed the suggestion to come from them that he should let the public see her

as Magda. She was a great hit and then in quick succession he made her play

Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.

Middlepool was delighted to discover (Миддлпул был счастлив обнаружить; to

discover — открывать, делать открытие, обнаруживать) that it had in its

midst an actress (что у него оказалась такая актриса: «что он имел в своей

среде актрису»; midst — устар. середина, среди) who it could boast (которая,

он мог похвастать; to boast — хвалиться, гордиться) was better than any star in

London (была лучше любой /другой/ звезды из Лондона), and crowded to see

her in plays (и толпился /на представления/, чтобы увидеть ее в пьесах; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

76

crowd — толпиться, переполнять, собираться) that before it had gone to (на

которые раньше ходили) only from local patriotism (только из местного

патриотизма). The London paragraphers (лондонские газетчики; paragrapher =

paragraphist — газетчик, репортер, ведущий рубрики) mentioned her now and

then (упоминали о ней время от времени) and a number of enthusiastic patrons

of the drama (и /даже/ некая группа полных энтузиазма покровителей театра;

patron — патрон, шеф, сторонник) made the journey to Middlepool

(совершили поездку в Миддлпул) to see her (чтобы увидеть ее). They went

back full of praise (они вернулись /назад/, полные похвал; full — полный,

наполненный, исчерпывающий; praise — похвала, восхваление), and two or

three London managers (и два или три Лондонских импресарио) sent

representatives to report on her (отправили /своих/ представителей, чтобы /они/

доложили о ней; to represent — обозначать, изображать, представлять).

They were doubtful (они сомневались: «они были полны сомнений»). She was

all very well in Shaw and Ibsen (она была хороша в /пьесах/ Шоу и Ибсена;

well — хороший, здоровый, удачный, целесообразный), but what would she do

in an ordinary play (но как она покажет себя: «но что будет она делать» в

обычной пьесе)?

boast [bqVst] patriotism ['px trIqtIz(q)m, "peI-]| ordinary ['O:d(q)nrI]

Middlepool was delighted to discover that it had in its midst an actress who it

could boast was better than any star in London, and crowded to see her in

plays that before it had gone to only from local patriotism. The London

paragraphers mentioned her now and then, and a number of enthusiastic

patrons of the drama made the journey to Middlepool to see her. They went

back full of praise, and two or three London managers sent representatives to

report on her. They were doubtful. She was all very well in Shaw and Ibsen,

but what would she do in an ordinary play?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

77

The managers had had bitter experiences (у импресарио уже был горький опыт;

bitter — горький, мучительный, резкий). On the strength of an outstanding

performance (основываясь на силе выдающейся игры: «представления») in one

of these queer plays (в одной из этих эксцентричных: «чудных» пьес; queer —

странный, необычный, чудаковатый) they had engaged an actor (они

ангажировали актера), only to discover (только для того, чтобы обнаружить)

that in any other sort of play (что в любой другой пьесе) he was no better than

anybody else (он был не лучше, чем кто-либо еще).

When Michael joined the company (когда Майкл присоединился к труппе; to

join — соединять, связывать; вступать в члены) Julia had been playing in

Middlepool for a year (Джулия уже играла в Миддлпуле целый год). Jimmie

started him with Marchbanks in Candida (Джимми поставил его на роль

Марчбэнкса в «Кандиде»). It was the happy choice (это был самый счастливый

выбор) one would have expected him to make (который он мог бы сделать:

«который ожидался от него, что он сделает»), for in that part (так как в этой

роли) his great beauty (его чрезвычайная: «колоссальная» красота) was an asset

(являлась преимуществом; asset — имущество, достояние, ценное качество,

плюс) and his lack of warmth (и /его/ недостаток теплоты) no disadvantage (/не

выглядел/ недостатком; disadvantage — невыгодное, неблагоприятное

положение, убыток).

strength [streNT, strenT] queer [kwIq] warmth [wO:mT]

disadvantage ["dIsqd'vQ:ntIdZ]

The managers had had bitter experiences. On the strength of an outstanding

performance in one of these queer plays they had engaged an actor, only to

discover that in any other sort of play he was no better than anybody else.

When Michael joined the company Julia had been playing in Middlepool for a

year. Jimmie started him with Marchbanks in Candida. It was the happy

choice one would have expected him to make, for in that part his great beauty

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

78

was an asset and his lack of warmth no disadvantage.

Julia reached over to take out (Джулия вытянулась, чтобы достать; to reach —

тянуться, дотягиваться, простираться) the first of the cardboard cases

(первую из /тех/ картонных коробок) in which Michael's photographs were kept

(в которой хранились фотографии Майкла). She was sitting comfortably on the

floor (она сидела удобно на полу). She turned the early photographs over quickly

(она быстро перебирала: «переворачивала» ранние фотографии), looking for

that (ища ту; to look for smth. — искать, подыскивать) which he had taken

(которую он сделал: «взял» = /зд./ на которой он был сфотографирован) when

first he came to Middlepool (когда он в первый раз поступил в театр:

«приехал» в Миддлпуле); but when she came upon it (но когда она

натолкнулась на нее; to come upon smb., smth — натолкнуться, случайно

встретить), it gave her a pang (у нее защемило сердце: «она дала ей

внезапную острую боль»; pang — стреляющая боль, муки, внезапное

проявление эмоций). For a moment (на какое-то мгновение) she felt inclined to

cry (ей захотелось заплакать; to feel inclined to do smth. — быть склонным,

расположенным сделать что-то; to incline — склоняться, нагибать). It had

been just like him then (она/фотография/ так была похожа на него тогдашнего).

Candida was being played by an older woman (Кандиду играла актриса старше

его: «более старая женщина»), a sound actress (хорошая: «умелая» актриса)

who was cast generally for mothers (которая приглашалась, в основном, на

роли мамушек; to cast — театр. распределять, давать актерам роли),

maiden aunts (незамужних теток; maiden — незамужний, девственный) or

character parts (или характерные роли), and Julia with nothing to do but act eight

times a week (и Джулия, которой было нечего делать, кроме как играть

восемь раз в неделю) attended the rehearsals (присутствовала на репетициях; to

attend — посещать, присутствовать, уделять внимание).

cardboard ['kQ:dbO:d] comfortably ['kxmf(q)tqblI] character ['kxrIktq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

79

Julia reached over to take out the first of the cardboard cases in which

Michael's photographs were kept. She was sitting comfortably on the floor.

She turned the early photographs over quickly, looking for that which he had

taken when first he came to Middlepool; but when she came upon it, it gave

her a pang. For a moment she felt inclined to cry. It had been just like him

then. Candida was being played by an older woman, a sound actress who was

cast generally for mothers, maiden aunts or character parts, and Julia with

nothing to do but act eight times a week attended the rehearsals.

She fell in love with Michael (она влюбилась в Майкла) at first sight (с первого

взгляда). She had never seen a more beautiful young man (она никогда раньше

не видела более красивого молодого человека), and she pursued him

relentlessly (и она добивалась его упорно: «неослабно»; to pursue —

преследовать, гнаться, добиваться; to relent — смягчаться, уступать,

сдаваться). In due course (в свое время; due — должное; то, что

причитается) Jimmie put on Ghosts (Джимми поставил «Привидения»),

braving the censure of respectable Middlepool (бросив вызов порицанию /со

стороны/ респектабельного Миддлпула; to brave — храбро встретить,

бросить вызов), and Michael played the boy (и Майкл играл юношу) and she

played Regina (а она сыграла Регину). They heard one another their parts (они

зачитывали друг другу свои роли: «заслушивали друг у друга их роли») and

after rehearsals lunched, very modestly, together (и после репетиций обедали,

очень скромно, вместе) so that they might talk of them (так, что они могли

поговорить о них /ролях/). Soon they were inseparable (вскоре они стали

неразлучны; inseparable — неотделимый, нераздельный; to separate —

отделять, разъединять). Julia had little reserve (Джулия не сдерживалась: «у

Джулии было мало сдержанности»; reserve — запас, резерв, скрытность,

осторожность); she flattered Michael outrageously (она льстила Майклу

напропалую; outrageous — жестокий, неистовый). He was not vain of his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

80

good looks (он не кичился своими внешними данными; to be vain of smth. —

кичиться чем-либо), he knew he was handsome (он знал, что красив) and

accepted compliments (и принимал комплименты), not exactly with indifference

(не совсем с безразличием), but as he might have accepted a compliment (но, как

он мог бы принять комплимент) on a fine old house (прекрасному старому

дому) that had been in his family for generations (который принадлежал его

семье: «был в его семье» в течение поколений; generation — поколение,

период времени, род, потомство).

pursue [pq'sju:] relentless [rI'lentlIs] inseparable [In'sep(q)rqb(q)l]

outrageously [aVt'reIdZqslI]

She fell in love with Michael at first sight. She had never seen a more beautiful

young man, and she pursued him relentlessly. In due course Jimmie put on

Ghosts, braving the censure of respectable Middlepool, and Michael played

the boy and she played Regina. They heard one another their parts and after

rehearsals lunched, very' modestly, together so that they might talk of them.

Soon they were inseparable. Julia had little reserve; she flattered Michael

outrageously. He was not vain of his good looks, he knew he was handsome

and accepted compliments, not exactly with indifference, but as he might have

accepted a compliment on a fine old house that had been in his family for

generations.

It was a well-known fact (было хорошо известно: «это был хорошо известный

факт») that it was one of the best houses of its period (что это был один из

наилучших домов, характерных для того времени), one was proud of it (им

гордились; to be proud — гордиться; one — один, этот, человек, здесь:

неопределенно-личное местоимение) and took care of it (и заботились о нем; to

take care — заботиться, ухаживать), but it was just there (но он просто был),

as natural to possess (и владеть им было так же естественно; to possess —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

81

обладать, владеть) as the air one breathed (как вдыхать воздух: «как

воздухом, которым дышишь»). He was shrewd (он был проницателен) and

ambitious (и честолюбив). He knew (он знал) that his beauty was at present (что

его красота была в настоящий момент) his chief asset (его основным

капиталом), but he knew (но он знал /также/) it could not last for ever (что она

не будет /длиться/ вечно) and was determined (и был решительно настроен) to

become a good actor (стать хорошим актером) so that he should have something

(чтобы иметь что-то) besides his looks (кроме его внешности) to depend on (на

что он может полагаться). He meant to learn all he could (он намеревался

обучиться всему, чему бы он мог научиться) from Jimmie Langton (у Джимми

Лэнгтона) and then go to London (и затем отправиться в Лондон).

"If I play my cards well (если я хорошо воспользуюсь обстоятельствами; to

play one's cards well — поступить умно, использовать возможности,

разыграть хорошо свою карту) I can get some old woman (я смогу заполучить

какую-нибудь пожилую даму: «старую женщину») to back me (которая

профинансирует меня; to back — поддерживать, подпирать, субсидировать)

and go into management (и стану импресарио: «займусь управлением»). One's

got to be one's own master (нужно быть самому себе хозяином; master —

хозяин, владелец, господин). That's the only way (это единственный способ) to

make a packet (сорвать куш; packet — пакет, связка; куча денег)."

period ['pI(q)rIqd] breathe [bri:D] ambitious [xm'bISqs]

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка