- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
Very different play we produced from the one the author submitted to us."
"You're simply wonderful in it," the young man said.
("He has a certain charm.") "I'm glad you liked me," she answered.
"If you're very nice to Julia I dare say she'll give you a photograph of herself
when you go."
"Would you?"
He blushed again (он снова покраснел) and his blue eyes shone (и его голубые
глаза засияли). ("He's really rather sweet (он на самом деле очень мил).") He
was not particularly good-looking (он не был особо привлекательным), but he
had a frank, open face (но у него было честное, открытое лицо; frank —
откровенный, искренний) and his shyness was attractive (и его застенчивость
привлекала: «была привлекательной»). He had curly light brown hair (у него
были вьющиеся светлые шатеновые волосы; brown — коричневый), but it was
plastered down (но они были напомажены и приглажены; to plaster down one's
hair — напомадить и пригладить волосы, to plaster — замазывать, мазать)
and Julia thought how much better he would look (и Джулия думала, насколько
лучше он будет выглядеть) if, instead of trying to smooth out the wave with
brilliantine (если бы, вместо того, чтобы пытаться пригладить волнистые
волосы: «волну» с помощью бриллиантина), he made the most of it (он бы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
28
представил их в максимально выигрышном свете: «сделал бы наибольшее из
этого»). He had a fresh colour (у него был свежий цвет лица; fresh — свежий,
натуральный, новый), a good skin (хорошая кожа) and small well-shaped teeth
(и небольшие зубы хорошей формы; shape — форма, очертание, облик). She
noticed with approval (она с одобрением отметила) that his clothes fitted (что
его одежда была подогнана по фигуре) and that he wore them well (и он
хорошо ее носил; to wear — носить /об одежде/). He looked nice and clean (он
выглядел приятным и чистеньким /молодым человеком/).
particularly [pq'tIkjVlqlI] shyness ['SaInIs] brilliantine ['brIlIqnti:n]
He blushed again and his blue eyes shone. ("He's really rather sweet.") He
was not particularly good-looking, but he had a frank, open face and his
shyness was attractive. He had curly light brown hair, but it was plastered
down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to
smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it. He had a fresh
colour, a good skin and small well-shaped teeth. She noticed with approval
that his clothes fitted and that he wore them well. He looked nice and clean.
"I suppose (я полагаю) you've never had anything to do with the theatre from the
inside before (вы никогда раньше не сталкивались с театром изнутри: «вы
никогда не имели отношения к театру с внутренней стороны»)?" she said.
"Never (никогда). That's why (именно поэтому) I was so crazy to get this job (я
так безумно хотел получить эту работу). You can't think how it thrills me (вы
не представляете, насколько она возбуждает/чарует меня; to thrill —
вызывать трепет, дрожь, пронзать)."
Michael and Julia smiled on him kindly (Майкл и Джулия
добродушно/благосклонно улыбнулись ему). His admiration (его восхищение)
made them feel (заставляло их чувствовать себя) a little larger than life-size
(очень важными персонами: «немного больше натуральной величины»; size
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
29
— величина, размер).
"I never allow outsiders (я никогда не позволяю посторонним; outsider — не
принадлежащий к данному учреждению, аутсайдер) to come to rehearsals
(присутствовать: «приходить» на репетициях), but as you're our accountant (но
так как вы наш бухгалтер) you almost belong to the theatre (вы почти что часть
театра: «почти что принадлежите театру»), and I wouldn't mind (и я бы не
возражал) making an exception in your favour (сделать исключение в вашу
пользу; to except — исключать) if it would amuse you to come (если это
развлечет вас /прийти/)."
"That would be terribly kind of you (это будет ужасно мило с вашей стороны).
I've never been to a rehearsal in my life (я никогда в жизни не был на
репетиции). Are you going to act in the next play (вы будете играть в
следующей постановке)?"
inside [In'saId] crazy ['kreIzI] job [dZOb] exception [Ik'sepS(q)n]
"I suppose you've never had anything to do with the theatre from the inside
before?" she said.
"Never. That's why I was so crazy to get this job. You can't think how it
thrills me."
Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a
little larger than life-size.
"I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant
you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in
your favour if it would amuse you to come."
"That would be terribly kind of you. I've never been to a rehearsal in my life.
Are you going to act in the next play?"
"Oh, I don't think so (о, не думаю /так/). I'm not very keen about acting any more
(мне больше не нравится играть на сцене; to be keen on /upon, about/smth —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
30
любить, увлекаться чем-либо; keen — острый; увлеченный, стремящийся). I
find it almost impossible (мне кажется: «я нахожу» что почти невозможно) to
find a part to suit me (найти роль, которая устроит меня: «подойдет мне»). You
see, at my time of life (знаете, в моем возрасте: «мое время жизни») I can't very
well play young lovers (я не могу уже удовлетворительно играть молодых
героев-любовников), and authors don't seem to write the parts (а авторы,
кажется, уже не пишут ролей) they used to write (которые они обычно писали)
when I was a young fellow (когда я был молод: «молодым парнем»). What the
French call a raisonneur (/роль/, которую французы называют ролью резонера).
You know the sort of thing (ну вы знаете, /такого/ типа) I mean (я имею в виду),
a duke (герцог), or a cabinet minister (или кабинетный министр), or an eminent
K.C. (или знаменитый королевский адвокат; K.C. = King’s Counsel —
«королевский совет») who says clever, witty things (который говорит умные и
остроумные реплики: «вещи») and turns people round his little finger (и вьет из
людей веревки: «и поворачивает людей вокруг своего мизинца»). I don't know
what's happened to authors (я не знаю, что случилось с авторами). They don't
seem able to write good lines any more (они, кажется, не способны писать
хорошие слова для ролей /больше/). Bricks without straw; that's what we actors
are expected to make nowadays (работать без нужного материала, вот что от
актеров ожидают нынче /авторы/; to make bricks without straw — заниматься
бесполезным делом, работать впустую, без необходимого материала, brick
— кирпич, straw — солома, соломинка). And are they grateful to us (а
благодарны ли они нам)? The authors, I mean (авторы, я имею в виду). You'd
be surprised (вы бы удивились) if I told you (если бы я назвал: «сказал» вам)
the terms some of them have the nerve to ask (условия, о которых некоторые из
них имеют наглость заикаться: «спрашивать»; to have the nerve to do smth. —
иметь мужество, наглость, нахальство, чтобы сделать что-то)."
suit [s(j)u:t] lover ['lAvq] fellow ['felqV] duke [dju:k]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
31
"Oh, I don't think so. I'm not very keen about acting any more. I find it
almost impossible to find a part to suit me. You see, at my time of life I can't