Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
47
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
7.35 Mб
Скачать

Vernon. And we can get him. I'll play George."

"But it's a tiny part. You can't play that."

"Why not?"

"But I thought the point of going into management was that we should both

play leads."

"Oh, I don't care a hang about that (о, мне совершенно наплевать на это; not to

care a hang about smth. — быть совершенно безразличным к чему-либо,

наплевать). As long as we can find plays (до тех пор, пока мы можем находить

пьесы) with star parts for you (со звездными ролями для тебя) I don't matter (я

не в счет: «я не важен»; to matter — иметь значение). Perhaps in the next play

(возможно, в следующей пьесе) there'll be a good part for me too (будет

хорошая роль и для меня тоже)."

Julia leant back in her chair (Джулия откинулась /назад/ в /своем/ кресле), and

the ready tears (и слезы тут же: «готовые слезы») filled her eyes (затуманили:

«наполнили» ее глаза) and ran down her cheeks (и побежали /вниз/ по ее

щекам).

"Oh, what a beast I am (о, какая я все-таки скотина; beast — зверь,

животное)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

215

He smiled (он улыбнулся), and his smile was as charming as ever (и его улыбка

была такой же очаровательной, как всегда; ever — когда-либо, когда бы то ни

было). He came over to her (он подошел к ней) and kneeling by her side (и

опускаясь на колени с ее стороны; to kneel — становиться на колени) put his

arms round her (он обнял ее).

"Lor lumme (= Lord, love me — Бог мой выражает изумление), what's the

matter with the old lady now (что случилось со старушкой: «старой леди

сейчас»)?"

perhaps [pq'hxps] kneeling ['ni:lIN] lor [lO:] lumme ['lAmI]

"Oh, I don't care a hang about that. As long as we can find plays with star

parts for you I don't matter. Perhaps in the next play there'll be a good part

for me too."

Julia leant back in her chair, and the ready tears filled her eyes and ran down

her cheeks.

"Oh, what a beast I am."

He smiled, and his smile was as charming as ever. He came over to her and

kneeling by her side put his arms round her.

"Lor lumme, what's the matter with the old lady now?"

When she looked at him now (когда она смотрела на него сейчас) she wondered

(она задавалась вопросом; to wonder — интересоваться, желать знать,

изумляться) what there was in him (что было в нем такого) that had ever

aroused in her (что когда-то возбуждало в ней) such a frenzy of passion (такую

безумную страсть). The thought of having sexual relations with him (/одна

только/ мысль о том, чтобы иметь с ним интимные: «сексуальные»

отношения) nauseated her (вызывала отвращение; to nauseate — вызывать

тошноту, рвоту; nausea — тошнота; отвращение). Fortunately (к счастью)

he found himself very comfortable (ему было очень удобно) in the bedroom she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

216

had furnished for him (в спальной комнате, которую она меблировала для

него). He was not a man (он не был мужчиной) to whom sex was important (для

которого секс был важен), and he was relieved when he discovered (и он

почувствовал облегчение, когда обнаружил; to relieve — облегчать,

успокаивать, утешать) that Julia no longer made any demands on him (что

Джулия больше не требовала от него /интима/; demand — требование,

настойчивая просьба, запросы). He thought with satisfaction (он думал, с

удовлетворением) that the birth of the baby (что рождение ребенка) had calmed

her down (успокоило ее), he was bound to say (он снова и снова говорил; to be

bound to do smth. — обязательно сделать что-либо, чувствовать

обязанность или потребность сделать что-либо) that he had thought it might

(что он надеялся: «думал именно так раньше», что так и выйдет: «что

/рождение ребенка/ возможно могло бы /успокоить ее/), and he was only sorry

(и единственное, о чем он сожалел) they had not had one before (что они не

завели /ребенка/ раньше). When he had two or three times (когда он два или три

раза /попытался/), more out of amiability than out of desire (больше из-за

дружелюбия, чем от желания), suggested that they should resume marital

relations (предложить, что им следует возобновить супружеские отношения)

and she had made excuses (а она придумывала оправдания: to make excuses —

оправдываться, находить отговорки), either that she was tired (или что она

была уставшей), not very well (/или/ не очень хорошо себя чувствовала), or

had two performances next day (или что у нее было два спектакля на

следующий день), to say nothing of a fitting in the morning (не говоря уже о

примерке /костюма/ с утра), he accepted the situation with equanimity (он

принял /сложившуюся/ ситуацию с хладнокровием).

frenzy ['frenzI] nausea ['nO: zIq, -sIq]| nauseate ['nO: zIeIt, -sIeIt| ] marital

['mxrItl] equanimity ["i:kwq'nImItI]

When she looked at him now she wondered what there was in him that had

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

217

ever aroused in her such a frenzy of passion. The thought of having sexual

relations with him nauseated her. Fortunately he found himself very

comfortable in the bedroom she had furnished for him. He was not a man to

whom sex was important, and he was relieved when he discovered that Julia

no longer made any demands on him. He thought with satisfaction that the

birth of the baby had calmed her down, he was bound to say that he had

thought it might, and he was only sorry they had not had one before. When he

had two or three times, more out of amiability than out of desire, suggested

that they should resume marital relations and she had made excuses, either

that she was tired, not very well, or had two performances next day, to say

nothing of a fitting in the morning, he accepted the situation with equanimity.

Julia was much easier to get on with (с Джулией стало гораздо проще ладить; to

get on with — ладить, уживаться), she never made scenes any more (она

больше не устраивала сцен /никогда/), and he was happier than he had ever been

before (и он был более счастлив, чем когда бы то ни было). It was a damned

satisfactory marriage (это был чертовски удовлетворительный брак) he had

made (который он заключил), and when he looked at other people's marriages (и

когда он смотрел на браки других людей) he couldn't help seeing (он не мог не

видеть; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-

либо) he was one of the lucky ones (как ему повезло: «что он был из

счастливчиков»). Julia was a damned good sort and clever (Джулия была

чертовски хороша и умна), as clever as a bagful of monkeys (умна, как уйма

мартышек: «целый мешок обезьян»); you could talk to her about anything in the

world (и можно говорить с ней о чем угодно /в мире/). The best companion a

chap ever had (самая лучшая спутница жизни, какая только может быть:

«которая когда-либо была у парня»), my boy (правда, /мой мальчик/). He

didn't mind saying this (он всегда /не стесняясь/ говорил что: «не был против,

чтобы сказать это»), he'd rather spend a day alone with her (что он бы с

большим удовольствием провел день с ней; rather — лучше, скорее, охотнее,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

218

предпочтительнее) than play a round of golf (чем сыграл бы партию в гольф).

Julia was surprised to discover in herself (Джулия с удивлением обнаружила в

себе) a strange feeling of pity for him (странное чувство жалости к нему)

because she no longer loved him (потому, что больше не любила его).

bagful ['bxgfVl] monkey ['mANkI] companion [kqm'pxnIqn] chap [tSxp]

Julia was much easier to get on with, she never made scenes any more, and he

was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory

marriage he had made, and when he looked at other people's marriages he

couldn't help seeing he was one of the lucky ones. Julia was a damned good

sort and clever, as clever as a bagful of monkeys; you could talk to her about

anything in the world. The best companion a chap ever had, my boy. He

didn't mind saying this, he'd rather spend a day alone with her than play a

round of golf. Julia was surprised to discover in herself a strange feeling of

pity for him because she no longer loved him.

She was a kindly woman (она была доброй женщиной), and she realized that it

would be a bitter blow to his pride (и она понимала, что это был бы жестокий:

«горький» удар по его чувству собственного достоинства) if he ever had an

inkling (если бы он /хотя бы только/ догадывался) how little he meant to her

(как мало он значил для нее). She continued to flatter him (она продолжала

говорить ему комплименты: «льстить ему»). She noticed (она заметила) that

for long now (что теперь, уже за долгое время) he had come to listen

complacently (он стал слушать самодовольно; to come to do smth. — начинать

делать что-то, полюбить делать что-то) to her praise of his exquisite nose

and beautiful eyes (ее похвалы его изящному носу и красивым глазам). She got

a little private amusement (она получала свои маленькие /личные/ развлечения)

by seeing how much he could swallow (смотря на то, сколько он может

принимать на веру /комплименты/; to swallow — глотать, проглатывать,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

219

терпеть, верить). She laid it on with a trowel (она грубо льстила ему; to lay it

on with a trowel — преувеличивать, утрировать, хватить через край, trowel

совок, лопатка). But now she looked more often (но теперь она смотрела

гораздо чаще) at his straight thin-lipped mouth (на его прямой, тонкий рот: «рот

с тонкими губами»). It grew meaner as he grew older (он становился все

тоньше: «хуже», чем старше он становился), and by the time he was an old man

(и к тому времени, как он совсем состарится: «когда он будет стариком») it

would be no more (он превратится: «будет не больше чем) than a cold hard line

(в холодную жесткую линию). His thrift (его бережливость), which in the early

days had seemed an amusing (которая раньше: «в более ранние дни» казалась

забавной), rather touching trait (даже довольно трогательной чертой), now

revolted her (теперь вызывала в ней отвращение).

pride [praId] complacently [kqm'pleIs(q)ntlI] swallow ['swOlqV]

trowel ['traVql]

She was a kindly woman, and she realized that it would be a bitter blow to his

pride if he ever had an inkling how little he meant to her. She continued to

flatter him. She noticed that for long now he had come to listen complacently

to her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private

amusement by seeing how much he could swallow. She laid it on with a trowel.

But now she looked more often at his straight thin-lipped mouth. It grew

meaner as he grew older, and by the time he was an old man it would be no

more than a cold hard line. His thrift, which in the early days had seemed an

amusing, rather touching trait, now revolted her.

When people were in trouble (когда актеры: «люди» попадали в беду), and on

the stage they too often are (а в театре: «на сцене» они очень часто попадали),

they got sympathy and kind friendly words from Michael (они получали

сочувствие и добрые дружеские слова от Майкла), but very little cash (но

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

220

очень мало наличных /денег/). He looked upon himself as devilish generous (он

думал: «считал, рассматривал себя», что он чертовски щедр) when he parted

with a guinea (когда он расставался с гинеей), and a five-pound note was to him

the extreme of lavishness (и банкнота в пять фунтов была для него верхом

расточительности). He had soon discovered (он быстро обнаружил) that Julia

ran the house extravagantly (что Джулия ведет домашнее хозяйство

неэкономно: «расточительно»; to run the house — вести хозяйство), and

insisting that he wanted to save her trouble (и, настаивая на том, что хочет

избавить ее от хлопот; to save smb. the trouble of doing smth. — избавить кого-

либо от необходимости делать что-либо) took the matter in his own hands

(взял дело в свои собственные руки). After that (после этого) nothing was

wasted (ничего не расходовалось зря). Every penny was accounted for (каждый

пени учитывался: «за каждый пени отчитывались»). Julia wondered (Джулия

удивлялась) why servants stayed with them (почему слуги не уходят: «остаются

с ними»). They did because Michael was so nice to them (они оставались

потому, что Майкл был так мил с ними). With his hearty, jolly, affable manner

(своей: «его» сердечной, веселой, приветливой манерой) he made them

anxious to please him (он побуждал в них желание доставить ему

удовольствие; to please — желать, угождать, доставлять удовольствие),

and the cook shared his satisfaction (и кухарка разделяла с ним его

удовлетворение) when she had found a butcher (когда она находила мясника)

from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere (у

которого они могли покупать мясо на пени за фунт дешевле, чем в любом

другом месте).

sympathy ['sImpqTI] generous ['dZen(q)rqs] guinea ['gInI] affable ['xfqb(q)l]

When people were in trouble, and on the stage they too often are, they got

sympathy and kind friendly words from Michael, but very little cash. He

looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea, and a

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

221

five-pound note was to him the extreme of lavishness. He had soon discovered

that Julia ran the house extravagantly, and insisting that he wanted to save

her trouble took the matter in his own hands. After that nothing was wasted.

Every penny was accounted for. Julia wondered why servants stayed with

them. They did because Michael was so nice to them. With his hearty, jolly,

affable manner he made them anxious to please him, and the cook shared his

satisfaction when she had found a butcher from whom they could get meat a

penny a pound cheaper than elsewhere.

Julia could not but laugh (Джулия не могла сдержать смеха; cannot help but do

smth. — быть не в состоянии удержаться от того, что бы не сделать что-

то) when she thought how strangely his passion for economy contrasted (когда

она думала о том, как странно его страсть к экономии отличалась:

«контрастировала») with the devil-may-care (от тех беззаботных), extravagant

creatures (расточительных персонажей: «созданий») he portrayed so well on the

stage (которых он изображал так хорошо на сцене; to portray — рисовать

/особ. портрет/, играть в кино, на сцене). She had often thought (она часто

думала) that he was incapable of a generous impulse (что он был не способен на

щедрый жест: «великодушный порыв»), and now (а теперь), as though it were

the most natural thing in the world (как будто это было самым естественным

делом на свете), he was prepared to stand aside (он был готов отойти в сторону:

«стоять в стороне») so that she might have her chance (для того, чтобы она

использовать свой шанс). She was too deeply moved to speak (она была

слишком глубоко тронута, чтобы говорить). She reproached herself bitterly

(она упрекала себя горько) for all the unkind things (за все те недобрые мысли:

«вещи») she had for so long been thinking of him (что она так долго думала о

нем).

devil-may-care ['devlmeI'keq] creature ['kri:tSq] impulse ['ImpAls]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

222

Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for

economy contrasted with the devil-may-care, extravagant creatures he

portrayed so well on the stage. She had often thought that he was incapable of

a generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the

world, he was prepared to stand aside so that she might have her chance. She

was too deeply moved to speak. She reproached herself bitterly for all the

unkind things she had for so long been thinking of him.

9

THEY put on the play (они поставили эту пьесу), and it was a success (и она

оказалась: «была» успешной). After that (после этого) they continued to

produce plays (они продолжили выпускать спектакли; to produce —

представлять, ставить пьесу, создавать, производить) year after year (год за

годом). Because Michael ran the theatre (из-за того, что Майкл управлял

театром) with the method and thrift (с тем же методом и бережливостью) with

which he ran his home (с каким он занимался домашним хозяйством:

«управлял домом») they lost little over the failures (они теряли немного из-за

/случавшихся/ провалов; failure — неудача, неуспех, провал), which of course

they sometimes had (которые, конечно же, у них иногда бывали), and made

every possible penny (и зарабатывали все возможные деньги: «каждый

возможный пенни») out of their successes (на своем успехе). Michael flattered

himself (Майкл льстил себе тем; to flatter oneself — быть о себе слишком

высокого мнения, переоценивать себя) that there was not a management in

London (что не было больше театра: «предприятия» в Лондоне) where less

money was spent on the productions (который тратил бы меньше денег на

постановку спектаклей: «где меньше денег было истрачено на постановки»).

He exercised great ingenuity (он проявлял великую изобретательность) in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

223

disguising old sets (в изменении внешнего вида старых декораций; to disguise

маскировать, изменять внешность, переодевать) so that they looked new

(так, что они выглядели новыми), and by ringing the changes on the furniture (а

варьируя на все лады мебель; to ring the changes on smth. — находить новые

варианты одного и того же, изменять на все лады, маскировать) that he

gradually collected in the store-room (которую он постепенно собирал в

кладовой: «комнате хранения») saved the expense of hiring (экономили /ему/

расходы на аренду /мебели/).

thrift [TrIft] failure ['feIljq] ingenuity ["IndZI'nju:ItI]

THEY put on the play, and it was a success. After that they continued to

produce plays year after year. Because Michael ran the theatre with the

method and thrift with which he ran his home they lost little over the failures,

which of course they sometimes had, and made every possible penny out of

their successes. Michael flattered himself that there was not a management in

London where less money was spent on the productions. He exercised great

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка