- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
Vernon. And we can get him. I'll play George."
"But it's a tiny part. You can't play that."
"Why not?"
"But I thought the point of going into management was that we should both
play leads."
"Oh, I don't care a hang about that (о, мне совершенно наплевать на это; not to
care a hang about smth. — быть совершенно безразличным к чему-либо,
наплевать). As long as we can find plays (до тех пор, пока мы можем находить
пьесы) with star parts for you (со звездными ролями для тебя) I don't matter (я
не в счет: «я не важен»; to matter — иметь значение). Perhaps in the next play
(возможно, в следующей пьесе) there'll be a good part for me too (будет
хорошая роль и для меня тоже)."
Julia leant back in her chair (Джулия откинулась /назад/ в /своем/ кресле), and
the ready tears (и слезы тут же: «готовые слезы») filled her eyes (затуманили:
«наполнили» ее глаза) and ran down her cheeks (и побежали /вниз/ по ее
щекам).
"Oh, what a beast I am (о, какая я все-таки скотина; beast — зверь,
животное)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
215
He smiled (он улыбнулся), and his smile was as charming as ever (и его улыбка
была такой же очаровательной, как всегда; ever — когда-либо, когда бы то ни
было). He came over to her (он подошел к ней) and kneeling by her side (и
опускаясь на колени с ее стороны; to kneel — становиться на колени) put his
arms round her (он обнял ее).
"Lor lumme (= Lord, love me — Бог мой — выражает изумление), what's the
matter with the old lady now (что случилось со старушкой: «старой леди
сейчас»)?"
perhaps [pq'hxps] kneeling ['ni:lIN] lor [lO:] lumme ['lAmI]
"Oh, I don't care a hang about that. As long as we can find plays with star
parts for you I don't matter. Perhaps in the next play there'll be a good part
for me too."
Julia leant back in her chair, and the ready tears filled her eyes and ran down
her cheeks.
"Oh, what a beast I am."
He smiled, and his smile was as charming as ever. He came over to her and
kneeling by her side put his arms round her.
"Lor lumme, what's the matter with the old lady now?"
When she looked at him now (когда она смотрела на него сейчас) she wondered
(она задавалась вопросом; to wonder — интересоваться, желать знать,
изумляться) what there was in him (что было в нем такого) that had ever
aroused in her (что когда-то возбуждало в ней) such a frenzy of passion (такую
безумную страсть). The thought of having sexual relations with him (/одна
только/ мысль о том, чтобы иметь с ним интимные: «сексуальные»
отношения) nauseated her (вызывала отвращение; to nauseate — вызывать
тошноту, рвоту; nausea — тошнота; отвращение). Fortunately (к счастью)
he found himself very comfortable (ему было очень удобно) in the bedroom she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
216
had furnished for him (в спальной комнате, которую она меблировала для
него). He was not a man (он не был мужчиной) to whom sex was important (для
которого секс был важен), and he was relieved when he discovered (и он
почувствовал облегчение, когда обнаружил; to relieve — облегчать,
успокаивать, утешать) that Julia no longer made any demands on him (что
Джулия больше не требовала от него /интима/; demand — требование,
настойчивая просьба, запросы). He thought with satisfaction (он думал, с
удовлетворением) that the birth of the baby (что рождение ребенка) had calmed
her down (успокоило ее), he was bound to say (он снова и снова говорил; to be
bound to do smth. — обязательно сделать что-либо, чувствовать
обязанность или потребность сделать что-либо) that he had thought it might
(что он надеялся: «думал именно так раньше», что так и выйдет: «что
/рождение ребенка/ возможно могло бы /успокоить ее/), and he was only sorry
(и единственное, о чем он сожалел) they had not had one before (что они не
завели /ребенка/ раньше). When he had two or three times (когда он два или три
раза /попытался/), more out of amiability than out of desire (больше из-за
дружелюбия, чем от желания), suggested that they should resume marital
relations (предложить, что им следует возобновить супружеские отношения)
and she had made excuses (а она придумывала оправдания: to make excuses —
оправдываться, находить отговорки), either that she was tired (или что она
была уставшей), not very well (/или/ не очень хорошо себя чувствовала), or
had two performances next day (или что у нее было два спектакля на
следующий день), to say nothing of a fitting in the morning (не говоря уже о
примерке /костюма/ с утра), he accepted the situation with equanimity (он
принял /сложившуюся/ ситуацию с хладнокровием).
frenzy ['frenzI] nausea ['nO: zIq, -sIq]| nauseate ['nO: zIeIt, -sIeIt| ] marital
['mxrItl] equanimity ["i:kwq'nImItI]
When she looked at him now she wondered what there was in him that had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
217
ever aroused in her such a frenzy of passion. The thought of having sexual
relations with him nauseated her. Fortunately he found himself very
comfortable in the bedroom she had furnished for him. He was not a man to
whom sex was important, and he was relieved when he discovered that Julia
no longer made any demands on him. He thought with satisfaction that the
birth of the baby had calmed her down, he was bound to say that he had
thought it might, and he was only sorry they had not had one before. When he
had two or three times, more out of amiability than out of desire, suggested
that they should resume marital relations and she had made excuses, either
that she was tired, not very well, or had two performances next day, to say
nothing of a fitting in the morning, he accepted the situation with equanimity.
Julia was much easier to get on with (с Джулией стало гораздо проще ладить; to
get on with — ладить, уживаться), she never made scenes any more (она
больше не устраивала сцен /никогда/), and he was happier than he had ever been
before (и он был более счастлив, чем когда бы то ни было). It was a damned
satisfactory marriage (это был чертовски удовлетворительный брак) he had
made (который он заключил), and when he looked at other people's marriages (и
когда он смотрел на браки других людей) he couldn't help seeing (он не мог не
видеть; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-
либо) he was one of the lucky ones (как ему повезло: «что он был из
счастливчиков»). Julia was a damned good sort and clever (Джулия была
чертовски хороша и умна), as clever as a bagful of monkeys (умна, как уйма
мартышек: «целый мешок обезьян»); you could talk to her about anything in the
world (и можно говорить с ней о чем угодно /в мире/). The best companion a
chap ever had (самая лучшая спутница жизни, какая только может быть:
«которая когда-либо была у парня»), my boy (правда, /мой мальчик/). He
didn't mind saying this (он всегда /не стесняясь/ говорил что: «не был против,
чтобы сказать это»), he'd rather spend a day alone with her (что он бы с
большим удовольствием провел день с ней; rather — лучше, скорее, охотнее,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
218
предпочтительнее) than play a round of golf (чем сыграл бы партию в гольф).
Julia was surprised to discover in herself (Джулия с удивлением обнаружила в
себе) a strange feeling of pity for him (странное чувство жалости к нему)
because she no longer loved him (потому, что больше не любила его).
bagful ['bxgfVl] monkey ['mANkI] companion [kqm'pxnIqn] chap [tSxp]
Julia was much easier to get on with, she never made scenes any more, and he
was happier than he had ever been before. It was a damned satisfactory
marriage he had made, and when he looked at other people's marriages he
couldn't help seeing he was one of the lucky ones. Julia was a damned good
sort and clever, as clever as a bagful of monkeys; you could talk to her about
anything in the world. The best companion a chap ever had, my boy. He
didn't mind saying this, he'd rather spend a day alone with her than play a
round of golf. Julia was surprised to discover in herself a strange feeling of
pity for him because she no longer loved him.
She was a kindly woman (она была доброй женщиной), and she realized that it
would be a bitter blow to his pride (и она понимала, что это был бы жестокий:
«горький» удар по его чувству собственного достоинства) if he ever had an
inkling (если бы он /хотя бы только/ догадывался) how little he meant to her
(как мало он значил для нее). She continued to flatter him (она продолжала
говорить ему комплименты: «льстить ему»). She noticed (она заметила) that
for long now (что теперь, уже за долгое время) he had come to listen
complacently (он стал слушать самодовольно; to come to do smth. — начинать
делать что-то, полюбить делать что-то) to her praise of his exquisite nose
and beautiful eyes (ее похвалы его изящному носу и красивым глазам). She got
a little private amusement (она получала свои маленькие /личные/ развлечения)
by seeing how much he could swallow (смотря на то, сколько он может
принимать на веру /комплименты/; to swallow — глотать, проглатывать,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
219
терпеть, верить). She laid it on with a trowel (она грубо льстила ему; to lay it
on with a trowel — преувеличивать, утрировать, хватить через край, trowel
— совок, лопатка). But now she looked more often (но теперь она смотрела
гораздо чаще) at his straight thin-lipped mouth (на его прямой, тонкий рот: «рот
с тонкими губами»). It grew meaner as he grew older (он становился все
тоньше: «хуже», чем старше он становился), and by the time he was an old man
(и к тому времени, как он совсем состарится: «когда он будет стариком») it
would be no more (он превратится: «будет не больше чем) than a cold hard line
(в холодную жесткую линию). His thrift (его бережливость), which in the early
days had seemed an amusing (которая раньше: «в более ранние дни» казалась
забавной), rather touching trait (даже довольно трогательной чертой), now
revolted her (теперь вызывала в ней отвращение).
pride [praId] complacently [kqm'pleIs(q)ntlI] swallow ['swOlqV]
trowel ['traVql]
She was a kindly woman, and she realized that it would be a bitter blow to his
pride if he ever had an inkling how little he meant to her. She continued to
flatter him. She noticed that for long now he had come to listen complacently
to her praise of his exquisite nose and beautiful eyes. She got a little private
amusement by seeing how much he could swallow. She laid it on with a trowel.
But now she looked more often at his straight thin-lipped mouth. It grew
meaner as he grew older, and by the time he was an old man it would be no
more than a cold hard line. His thrift, which in the early days had seemed an
amusing, rather touching trait, now revolted her.
When people were in trouble (когда актеры: «люди» попадали в беду), and on
the stage they too often are (а в театре: «на сцене» они очень часто попадали),
they got sympathy and kind friendly words from Michael (они получали
сочувствие и добрые дружеские слова от Майкла), but very little cash (но
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
220
очень мало наличных /денег/). He looked upon himself as devilish generous (он
думал: «считал, рассматривал себя», что он чертовски щедр) when he parted
with a guinea (когда он расставался с гинеей), and a five-pound note was to him
the extreme of lavishness (и банкнота в пять фунтов была для него верхом
расточительности). He had soon discovered (он быстро обнаружил) that Julia
ran the house extravagantly (что Джулия ведет домашнее хозяйство
неэкономно: «расточительно»; to run the house — вести хозяйство), and
insisting that he wanted to save her trouble (и, настаивая на том, что хочет
избавить ее от хлопот; to save smb. the trouble of doing smth. — избавить кого-
либо от необходимости делать что-либо) took the matter in his own hands
(взял дело в свои собственные руки). After that (после этого) nothing was
wasted (ничего не расходовалось зря). Every penny was accounted for (каждый
пени учитывался: «за каждый пени отчитывались»). Julia wondered (Джулия
удивлялась) why servants stayed with them (почему слуги не уходят: «остаются
с ними»). They did because Michael was so nice to them (они оставались
потому, что Майкл был так мил с ними). With his hearty, jolly, affable manner
(своей: «его» сердечной, веселой, приветливой манерой) he made them
anxious to please him (он побуждал в них желание доставить ему
удовольствие; to please — желать, угождать, доставлять удовольствие),
and the cook shared his satisfaction (и кухарка разделяла с ним его
удовлетворение) when she had found a butcher (когда она находила мясника)
from whom they could get meat a penny a pound cheaper than elsewhere (у
которого они могли покупать мясо на пени за фунт дешевле, чем в любом
другом месте).
sympathy ['sImpqTI] generous ['dZen(q)rqs] guinea ['gInI] affable ['xfqb(q)l]
When people were in trouble, and on the stage they too often are, they got
sympathy and kind friendly words from Michael, but very little cash. He
looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea, and a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
221
five-pound note was to him the extreme of lavishness. He had soon discovered
that Julia ran the house extravagantly, and insisting that he wanted to save
her trouble took the matter in his own hands. After that nothing was wasted.
Every penny was accounted for. Julia wondered why servants stayed with
them. They did because Michael was so nice to them. With his hearty, jolly,
affable manner he made them anxious to please him, and the cook shared his
satisfaction when she had found a butcher from whom they could get meat a
penny a pound cheaper than elsewhere.
Julia could not but laugh (Джулия не могла сдержать смеха; cannot help but do
smth. — быть не в состоянии удержаться от того, что бы не сделать что-
то) when she thought how strangely his passion for economy contrasted (когда
она думала о том, как странно его страсть к экономии отличалась:
«контрастировала») with the devil-may-care (от тех беззаботных), extravagant
creatures (расточительных персонажей: «созданий») he portrayed so well on the
stage (которых он изображал так хорошо на сцене; to portray — рисовать
/особ. портрет/, играть в кино, на сцене). She had often thought (она часто
думала) that he was incapable of a generous impulse (что он был не способен на
щедрый жест: «великодушный порыв»), and now (а теперь), as though it were
the most natural thing in the world (как будто это было самым естественным
делом на свете), he was prepared to stand aside (он был готов отойти в сторону:
«стоять в стороне») so that she might have her chance (для того, чтобы она
использовать свой шанс). She was too deeply moved to speak (она была
слишком глубоко тронута, чтобы говорить). She reproached herself bitterly
(она упрекала себя горько) for all the unkind things (за все те недобрые мысли:
«вещи») she had for so long been thinking of him (что она так долго думала о
нем).
devil-may-care ['devlmeI'keq] creature ['kri:tSq] impulse ['ImpAls]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
222
Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for
economy contrasted with the devil-may-care, extravagant creatures he
portrayed so well on the stage. She had often thought that he was incapable of
a generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the
world, he was prepared to stand aside so that she might have her chance. She
was too deeply moved to speak. She reproached herself bitterly for all the
unkind things she had for so long been thinking of him.
9
THEY put on the play (они поставили эту пьесу), and it was a success (и она
оказалась: «была» успешной). After that (после этого) they continued to
produce plays (они продолжили выпускать спектакли; to produce —
представлять, ставить пьесу, создавать, производить) year after year (год за
годом). Because Michael ran the theatre (из-за того, что Майкл управлял
театром) with the method and thrift (с тем же методом и бережливостью) with
which he ran his home (с каким он занимался домашним хозяйством:
«управлял домом») they lost little over the failures (они теряли немного из-за
/случавшихся/ провалов; failure — неудача, неуспех, провал), which of course
they sometimes had (которые, конечно же, у них иногда бывали), and made
every possible penny (и зарабатывали все возможные деньги: «каждый
возможный пенни») out of their successes (на своем успехе). Michael flattered
himself (Майкл льстил себе тем; to flatter oneself — быть о себе слишком
высокого мнения, переоценивать себя) that there was not a management in
London (что не было больше театра: «предприятия» в Лондоне) where less
money was spent on the productions (который тратил бы меньше денег на
постановку спектаклей: «где меньше денег было истрачено на постановки»).
He exercised great ingenuity (он проявлял великую изобретательность) in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
223
disguising old sets (в изменении внешнего вида старых декораций; to disguise
— маскировать, изменять внешность, переодевать) so that they looked new
(так, что они выглядели новыми), and by ringing the changes on the furniture (а
варьируя на все лады мебель; to ring the changes on smth. — находить новые
варианты одного и того же, изменять на все лады, маскировать) that he
gradually collected in the store-room (которую он постепенно собирал в
кладовой: «комнате хранения») saved the expense of hiring (экономили /ему/
расходы на аренду /мебели/).
thrift [TrIft] failure ['feIljq] ingenuity ["IndZI'nju:ItI]
THEY put on the play, and it was a success. After that they continued to
produce plays year after year. Because Michael ran the theatre with the
method and thrift with which he ran his home they lost little over the failures,
which of course they sometimes had, and made every possible penny out of
their successes. Michael flattered himself that there was not a management in
London where less money was spent on the productions. He exercised great