
- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
some fashionable place where people would stare at her. It proved that he
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
292
didn't just want to be seen with her.
She took a taxi to Tavistock Square (она взяла такси до Тэвисток-сквер). She
was pleased with herself (она была довольна собой). She was doing a good
action (она совершала хороший поступок). It would be wonderful for him in
after years (это будет так удивительно для него, годами позже) to be able to tell
his wife and children that Julia Lambert had been to tea with him (иметь
возможность рассказать его жене и детям, что сама Джулия Лэмберт пила с
ним чай) when he was just a little insignificant clerk in an accountant's office
(когда он был всего лишь незначительным клерком в бухгалтерской
конторе). And she had been so simple and so natural (и она была так проста и
естественна). No one to hear her prattling away (никто, кто слышал, как она
разговаривала; to prattle — щебетать, болтать, журчать) would have
guessed (не догадался бы) that she was the greatest actress in England (что она
была величайшей актрисой Англии). And if they didn't believe him (и, если бы
они ему не поверили) he'd have her photograph to prove it (так у него была ее
фотография, чтобы подтвердить /историю/), signed yours sincerely
(подписанная: «Искренне Ваша»). He'd laugh (он рассмеется) and say that of
course if he hadn't been such a kid (и скажет, что, конечно, если бы он не был
таким молодым: «ребенком») he'd never have had the cheek to ask her (он
никогда бы не набрался храбрости чтобы пригласить ее; to have the cheek —
иметь наглость, дерзость; cheek — щека).
children ['tSIldrqn] insignificant ["InsIg'nIfIkqnt] sincerely [sIn'sIqlI]
She took a taxi to Tavistock Square. She was pleased with herself. She was
doing a good action. It would be wonderful for him in after years to be able to
tell his wife and children that Julia Lambert had been to tea with him when
he was just a little insignificant clerk in an accountant's office. And she had
been so simple and so natural. No one to hear her prattling away would have
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
293
guessed that she was the greatest actress in England. And if they didn't believe
him he'd have her photograph to prove it, signed yours sincerely. He'd laugh
and say that of course if he hadn't been such a kid he'd never have had the
cheek to ask her.
When she arrived at the house (когда она подъехала к дому) and had paid off the
taxi (и расплатилась за такси) she suddenly remembered (она внезапно
вспомнила) that she did not know his name (что она не знает его имени) and
when the maid answered the door (и когда служанка ответит /на звонок/ в
дверь) would not know whom to ask for (не будет знать, кого спросить). But on
looking for the bell (но, в поисках звонка) she noticed that there were eight of
them, four rows of two (она увидела, что их было /не один, а/ целых восемь,
расположенных в четыре ряда, по два звонка в каждом), and by the side of
each (и со стороны от каждого звонка) was a card or a name written in ink on a
piece of paper (была /или/ карточка, или имя, написанное чернилами на
клочке бумаги). It was an old house (это был старый дом) that had been divided
up into flats (который был разделен на квартиры). She began looking, rather
hopelessly, at the names (она начала смотреть, довольно беспомощно, на
имена) wondering whether one of them would recall something (надеясь, что
одно из имен напомнит ей что-нибудь: «раздумывая, не припомнится ли /ей/
одно из имен»), when the door opened (когда дверь открылась) and he stood
before her (и он предстал перед ней).
piece [pi:s] paper ['peIpq] whether ['weDq]
When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly
remembered that she did not know his name and when the maid answered the
door would not know whom to ask for. But on looking for the bell she noticed
that there were eight of them, four rows of two, and by the side of each was a
card or a name written in ink on a piece of paper. It was an old house that had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
294
been divided up into flats. She began looking, rather hopelessly, at the names
wondering whether one of them would recall something, when the door
opened and he stood before her.
"I saw you drive up (я видел, как вы подъехали) and I ran down (и побежал
вниз). I'm afraid I'm on the third floor (боюсь, что я живу на третьем этаже). I
hope you don't mind (надеюсь, вы не против)." "Of course not (конечно нет)."
She climbed the uncarpeted stairs (она поднималась по ступенькам,
непокрытым ковром; carpet — ковер, покрытие). She was a trifle out of breath
(она слегка запыхалась) when she came to the third landing (когда /она/
поднялась на третью /лестничную/ площадку). He had skipped up eagerly (он
бежал легко и с нетерпением), like a young goat (как молодой козлик), she
thought (как она думала), and she had not liked to suggest (и ей не хотелось
сказать ему: «предложить») that she would prefer to go more leisurely (что она
предпочла бы подниматься более спокойно; leisurely — досужий, медленный,
неторопливый). The room into which he led her (комната, в которую он ее
провел) was fairly large (была достаточно большой), but dingily furnished (но
плохо обставленной; dingy — тусклый, грязный, поношенный). On the table
was a plate of cakes (на столе стояла тарелка с пирожными) and two cups, a
sugar basin and a milk-jug (и две чашки, сахарница, и молочник; basin —
миска, таз; jug — кувшин). The crockery was of the cheapest sort (фаянсовая
посуда была самой дешевой).
climb [klaIm] uncarpeted [An'kQ:pItId] leisurely ['leZqlI]
"I saw you drive up and I ran down. I'm afraid I'm on the third floor. I hope
you don't mind."
"Of course not."
She climbed the uncarpeted stairs. She was a trifle out of breath when she
came to the third landing. He had skipped up eagerly, like a young goat, she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
295
thought, and she had not liked to suggest that she would prefer to go more
leisurely. The room into which he led her was fairly large, but dingily
furnished. On the table was a plate of cakes and two cups, a sugar basin and a
milk-jug. The crockery was of the cheapest sort.
"Take a pew (садитесь; take a pew — разг. садитесь, pew — разг. стул,
сиденье, место)," he said. "The water's just on the boil (вода уже закипает). I'll
only be a minute (я вернусь через минутку). I've got a gas-ring in the bathroom
(у меня газовая горелка в ванной; ring — кольцо, обруч, обод)."
He left her and she looked about (он оставил ее /одну/, и она огляделась
вокруг). "Poor lamb, he must be as poor as a church mouse (бедный ягненок, он,
должно быть, беден как церковная мышь)." The room reminded her very much
(комната напомнила ей так сильно) of some of the lodgings she had lived in
(некоторые из тех съемных комнат, в которых она жила) when she was first on
the stage (когда она только поступила в театр: «была впервые на сцене»). She
noticed the pathetic attempts he had made (она заметила те жалкие попытки,
которые он предпринял) to conceal the fact (чтобы скрыть тот факт) that it was
a bedroom as well as a sitting-room (что это была также и спальная комната, и
гостиная). The divan against the wall (тахта у стены) was evidently his bed at
night (была очевидно и его постелью ночью). The years slipped away from her
in fancy (годы улетучились /от нее/ как по волшебству: «в воображении,
фантазии»; to slip away — ускользать, уноситься, улететь о времени) and she
felt strangely young again (и она почувствовала себя снова
удивительно/странно молодой).
pew [pju:] lodging ['lOdZIN] pathetic [pq'TetIk] fancy ['fxnsI]
"Take a pew," he said. "The water's just on the boil. I'll only be a minute. I've
got a gas-ring in the bathroom."
He left her and she looked about. "Poor lamb, he must be as poor as a church
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
296
mouse." The room reminded her very much of some of the lodgings she had
lived in when she was first on the stage. She noticed the pathetic attempts he
had made to conceal the fact that it was a bedroom as well as a sitting-room.
The divan against the wall was evidently his bed at night. The years slipped
away from her in fancy and she felt strangely young again.
What fun they had had in rooms very like that (как весело проводили они время
в таких комнатах: «комнатах, похожих на эти»; to have fun — веселиться,
развлекаться) and how they had enjoyed the fantastic meals they had had (и как
они наслаждались фантастической едой, которую они ели), things in paper
bags (/еда/ из бумажных пакетов) and eggs and bacon fried on the gas-ring (и
яичница с ветчиной, поджаренная на газовой горелке; egg — яйцо; bacon —
копченная свиная грудинка, бекон)! He came in with the tea in a brown pot (он
вошел с чаем в коричневом чайнике). She ate a square sponge-cake (она съела
квадратный бисквит; sponge — губка, губчатое вещество, кислое тесто,
бисквит) with pink icing on it (с розовой сахарной глазурью). That was a thing
she had not done for years (этого: «это было нечто, что» она не делала уже
долгие годы). The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it (цейлонский
чай, очень крепкий, с молоком и сахаром /в нем/; strong — сильный,
здоровый, крепкий, неразбавленный /о напитках/), took her back to days she
thought she had forgotten (вернул ее /назад/ в те дни, которые, как она думала,
она давно забыла). She saw herself as a young, obscure, struggling actress (она
увидела себя молодой, неизвестной, ведущей борьбу /за успех/ актрисой;
obscure — темный, мрачный, смутный, незаметный). It was rather delicious
(это было просто восхитительным). It needed a gesture (/ситуация/ требовала
какого-то жеста), but she could only think of one (но она могла подумать
только об одном): she took off her hat (она сняла шляпку) and gave her head a
shake (и встряхнула головой).
sponge [ |
] sugar ['SVgq] obscure [qb'skjVq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
297
What fun they had had in rooms very like that and how they had enjoyed the
fantastic meals they had had, things in paper bags and eggs and bacon fried
on the gas-ring! He came in with the tea in a brown pot. She ate a square
sponge-cake with pink icing on it. That was a thing she had not done for
years. The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it, took her back to
days she thought she had forgotten. She saw herself as a young, obscure,
struggling actress. It was rather delicious. It needed a gesture, but she could
only think of one: she took off her hat and gave her head a shake.
They talked (они разговаривали). He seemed shy (он казался застенчивым),
much shyer than he had seemed over the telephone (гораздо застенчивее, чем он
казался по телефону); well, that was not to be wondered at (ну, этому нельзя не
удивляться), now she was there (теперь, когда она была здесь) he must be rather
overcome (он, должно быть, был охвачен /чувствами/), and she set herself to
put him at his ease (и она твердо решила успокоить его; to set oneself to do
/doing/ smth. — энергично взяться за что-либо). He told her that his parents
lived at Highgate (он рассказал ей, что его родители жили в Хайгейте), his
father was a solicitor (ее отец был поверенным), and he had lived there too (и
раньше он жил с ними: «тоже там жил»), but he wanted to be his own master
(но захотел быть самому себе хозяином) and now in the last year of his articles
(и теперь, на последнем году его стажировки) he had broken away (он
вырвался /оттуда/) and taken this tiny flat (и снял эту крошечную квартирку).
He was working for his final examination (он готовился к своему последнему
экзамену).
solicitor [sq'lIsItq] article ['Q:tIk(q)l] examination [Ig"zxmI'neIS(q)n]
They talked. He seemed shy, much shyer than he had seemed over the
telephone; well, that was not to be wondered at, now she was there he must be
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
298
rather overcome, and she set herself to put him at his ease. He told her that
his parents lived at Highgate, his father was a solicitor, and he had lived there
too, but he wanted to be his own master and now in the last year of his articles
he had broken away and taken this tiny flat. He was working for his final
examination.
They talked of the theatre (они разговаривали о театре). He had seen her in every
play she had acted in (он видел ее в каждом спектакле, в которых она играла)
since he was twelve years old (с тех пор, как ему исполнилось двенадцать лет).
He told her (он рассказал ей) that once when he was fourteen (как однажды,
когда ему было четырнадцать) he had stood outside the stage door after a
matinee (он стоял у служебного входа в театр после дневного спектакля) and
when she came out (и когда она вышла) had asked her to sign her name in his
autograph-book (попросил ее расписаться: «написать свое имя» в его альбоме
для автографов). He was sweet (он был так мил) with his blue eyes (с такими
голубыми глазами) and pale brown hair (и светло-каштановыми волосами; pale
— бледный, тусклый). It was a pity (как жаль) he plastered it down like that (что
он приглаживал их /бриллиантином/). He had a white skin (у него была белая
кожа) and rather a high colour (и яркий румянец); she wondered if he was
consumptive (она /даже/ подумала, не чахоточный ли он; consumptive —
болеющий туберкулезом). Although his clothes were cheap (хотя его одежда
была недорогой: «дешевой») he wore them well (он носил ее хорошо), she
liked that (и ей это нравилось), and he looked incredibly clean (и он выглядел
невероятно чистеньким).
autograph ['O:tqgrQ:f] plaster ['plQ:stq] consumptive [kqn'sAmptIv]
They talked of the theatre. He had seen her in every play she had acted in
since he was twelve years old. He told her that once when he was fourteen he
had stood outside the stage door after a matinee and when she came out had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
299
asked her to sign her name in his autograph-book. He was sweet with his blue
eyes and pale brown hair. It was a pity he plastered it down like that. He had
a white skin and rather a high colour; she wondered if he was consumptive.
Although his clothes were cheap he wore them well, she liked that, and he
looked incredibly clean.
She asked him why he had chosen Tavistock Square (она спросила его, почему
он выбрал /именно/ Тэвисток-сквер). It was central, he explained (это в центре,
объяснил он), and he liked the trees (и ему нравятся деревья). It was quite nice
(довольно приятный вид открывался: «было довольно приятно») when you
looked out of the window (когда выглянешь из окна). She got up to look (она
поднялась, чтобы посмотреть /в окно/), that would be a good way to make a
move (это будет хорошим поводом, чтобы подняться: «сделать движение»),
then she would put on her hat (затем, она наденет свою шляпку) and say good-
bye to him (и распрощается с ним: «скажет до свидания»).
"Yes, it is rather charming, isn't it (да, довольно чарующий /вид/, не правда ли)?
It's so London (так похоже на Лондон); it gives one a sort of jolly feeling
(наполняет радостью: «дает такое веселое чувство»)."
explain [Ik'spleIn] window ['wIndqV] jolly ['dZOlI]
She asked him why he had chosen Tavistock Square. It was central, he
explained, and he liked the trees. It was quite nice when you looked out of the
window. She got up to look, that would be a good way to make a move, then
she would put on her hat and say good-bye to him.
"Yes, it is rather charming, isn't it? It's so London; it gives one a sort of jolly
feeling."
She turned to him (она повернулась к нему), standing by her side (/он/ стоял
рядом с ней), as she said this (когда он говорила это). He put his arm round her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
300
waist (он положил руку ей на талию) and kissed her full on the lips (и
поцеловал ее /прямо/ в губы). No woman was ever more surprised in her life (ни
одна женщина не была удивлена больше /чем Джулия/ за всю свою жизнь).
She was so taken aback (она была настолько ошеломлена; to take aback —
поразить, захватить врасплох) that she never thought of doing anything (что
она даже и не двигалась: «не подумала о том, чтобы что-то сделать»). His lips
were soft (его губы были мягкими) and there was a perfume of youth about him
(и от него исходил аромат молодости; perfume — благоухание, духи) which
was really rather delightful (который на самом деле был восхитительным). But
what he was doing was preposterous (но то, что он делал, противоречило
здравому смыслу; preposterous — абсурдный, нелепый, несообразный). He was
forcing her lips apart with the tip of his tongue (он раздвигал ее губы кончиком
своего языка; apart — в сторону, раздельно, порознь) and now he had both
arms round her (и теперь он уже обнял ее двумя руками: «он положил обе
руки вокруг нее»). She did not feel angry (она не рассердилась: «не
чувствовала себя рассерженной»), she did not feel inclined to laugh (ей не
хотелось смеяться: «она не чувствовала склонности рассмеяться»), she did not
know what she felt (она не знала, что она чувствовала).
perfume ['pq:fju:m] delightful [dI'laItf(q)l] preposterous [prI'pOst(q)rqs]
She turned to him, standing by her side, as she said this. He put his arm round
her waist and kissed her full on the lips. No woman was ever more surprised