- •Министерство образования и науки российской федерации
- •2009 Г. Содержание
- •Введение
- •1. Структура письма
- •1.1. Дата
- •1.2. Внутренний адрес
- •1.3. Вступительное обращение (Приветствие)
- •1.4. Заголовок к тексту письма
- •1.5. Первый абзац письма
- •1.6. Текст письма
- •1.7. Заключительный (конечный) абзац
- •1.8. Заключительная формула вежливости
- •1.9. Подпись
- •1.10. Приложения и постскриптумы
- •1.11. Надписи на конверте
- •2. Примеры писем на различные темы
- •2.1. Сorrespondence relating to prices
- •2.2. Correspondence relating to guarantees and elimination of defects
- •2.3. Переписка по вопросам страхования
- •2.4. Переписка по вопросам форс-мажорных обстоятельств
- •2.5. Correspondence on claims and arbitration
- •2.6. Correspondence on carrying out design and survey works
- •2.7. Переписка по командированию российских специалистов
- •2.8. Correspondence on training local personnel
- •2.9. Переписка по вопросам поставки оборудования
- •2.10. Correspondence relating to cooperation on
- •2.11. Переписка по вопросам поставки запасных частей
- •2.12. Correspondence on provision of medical services
- •2.13. Correspondence relating to execution of civil and erection works
- •2.14. Correspondence on tendering
- •3. Задания для подготовки к зачету
- •4. Приложение 1 resume
- •5. Приложение 2 тематический словарь
- •5.1. Запросы
- •5.2. Предложения
- •5.3. Заказы и контракты
- •5.4. Исполнение контрактов
- •5.5. Претензии и их урегулирование
- •5.5.1. Задержка в поставке
- •5.5.2. Претензия, связанная с повреждением товара
- •5.5.3. Претензия на низкое качество товара
- •5.5.4. Претензии из-за поставки несоответствующего товара
- •5.5.5. Претензия из-за недопоставки товара
- •5.5.5.1. Арифметические ошибки и исправления
- •5.6. Агенты и агентские соглашения
- •5.7. Реклама
- •6. Тесты
- •6.1. Formal and informal letter
- •6.2. Talking on the phone
- •6.3. Writing emails
- •6.4. Writing references
- •6.5. Writing cVs
- •6.5. Types of legal contracts
- •6.6. Vocabulary
- •Vocabulary (Keys)
- •Матюшина Елена Анатольевна
2.2. Correspondence relating to guarantees and elimination of defects
Dear Sirs,
We have received your letter of 20th December, this year, and are puzzled by your decision to prolong for only one month the guarantee period for the generator which broke down owing to manufacturing defects.
In view of this we would like to draw your attention to Clause 7 of our contract providing for the prolongation of the guarantee period, if the equipment breaks down owing to the defects of the manufacturing plant for the period during which the equipment stood idle.
You certainly know that we duly informed you about the breakdown of the generator. Your representatives, however, arrived at the plant after a big delay as a result of which the generator was put into operation only two months after its breakdown.
Moreover we are surprised at your refusal to compensate us fully for the losses caused by the idle time of the generator.
Under our contract the Customer has the right to make a claim if the equipment fails due to the above reasons.
Talking into account the above, we would like to resume our talks and to finalize the date of the expiration of the guarantee period and to solve the matter of full compensation of our losses.
Yours faithfully
Dear Sirs,
We have received your letter in which you inform us about the breakdown of the generator and request us to eliminate immediately the defects which caused this failure.
In this connection we would like to remind you that under our contract signed on a "turn-key" basis, the operation of the station during the guarantee period is carried out by the Customer's personnel who are responsible for the strict observance of the operation instructions.
The representative of the manufacturing works who immediately arrived at the plant, informed us that he had examined the generator in the presence of the representative of the Engineer and had come to the conclusion that the generator failed because your personnel had seriously infringed the operation instructions.
As the damage to the generator is serious, the representative of the manufacturing works finds it advisable to replace some of its parts.
Under the circumstances we suggest arranging talks without delay so that we could discuss the delivery of additional parts for the generator, their erection and adjustment.
Truly yours
2.3. Переписка по вопросам страхования
Уважаемые господа,
Мы получили Ваше письмо от 3 марта с.г., в котором Вы просите изменить условия страхования оборудования, предложенные нами в проекте контракта на поставку оборудования для машиностроительного завода. Вы хотите, чтобы контракт предусматривал страхование поставляемого оборудования от ... рисков.
Мы обращаем Ваше внимание на тот факт, что Ингосстрах России не производит страхование от ... рисков товаров, поставляемых в ... порты. Нам известно, что страхование от ... рисков может быть осуществлено в Лондонском страховом обществе.
Что касается страхования оборудования от других рисков, то убытки возмещаются в зависимости от условий, на основании которых заключен дoговор страхования.
Мы готовы еще раз обсудить условия страхования.
С уважением