- •Министерство образования и науки российской федерации
- •2009 Г. Содержание
- •Введение
- •1. Структура письма
- •1.1. Дата
- •1.2. Внутренний адрес
- •1.3. Вступительное обращение (Приветствие)
- •1.4. Заголовок к тексту письма
- •1.5. Первый абзац письма
- •1.6. Текст письма
- •1.7. Заключительный (конечный) абзац
- •1.8. Заключительная формула вежливости
- •1.9. Подпись
- •1.10. Приложения и постскриптумы
- •1.11. Надписи на конверте
- •2. Примеры писем на различные темы
- •2.1. Сorrespondence relating to prices
- •2.2. Correspondence relating to guarantees and elimination of defects
- •2.3. Переписка по вопросам страхования
- •2.4. Переписка по вопросам форс-мажорных обстоятельств
- •2.5. Correspondence on claims and arbitration
- •2.6. Correspondence on carrying out design and survey works
- •2.7. Переписка по командированию российских специалистов
- •2.8. Correspondence on training local personnel
- •2.9. Переписка по вопросам поставки оборудования
- •2.10. Correspondence relating to cooperation on
- •2.11. Переписка по вопросам поставки запасных частей
- •2.12. Correspondence on provision of medical services
- •2.13. Correspondence relating to execution of civil and erection works
- •2.14. Correspondence on tendering
- •3. Задания для подготовки к зачету
- •4. Приложение 1 resume
- •5. Приложение 2 тематический словарь
- •5.1. Запросы
- •5.2. Предложения
- •5.3. Заказы и контракты
- •5.4. Исполнение контрактов
- •5.5. Претензии и их урегулирование
- •5.5.1. Задержка в поставке
- •5.5.2. Претензия, связанная с повреждением товара
- •5.5.3. Претензия на низкое качество товара
- •5.5.4. Претензии из-за поставки несоответствующего товара
- •5.5.5. Претензия из-за недопоставки товара
- •5.5.5.1. Арифметические ошибки и исправления
- •5.6. Агенты и агентские соглашения
- •5.7. Реклама
- •6. Тесты
- •6.1. Formal and informal letter
- •6.2. Talking on the phone
- •6.3. Writing emails
- •6.4. Writing references
- •6.5. Writing cVs
- •6.5. Types of legal contracts
- •6.6. Vocabulary
- •Vocabulary (Keys)
- •Матюшина Елена Анатольевна
1.7. Заключительный (конечный) абзац
Конечный абзац содержит в заключении намерения, надежды и ожидания отправителя о действиях в будущем, то есть он подводит итог тому, что обсуждалось и дает перспективу тому, что нужно предпринять.
Полезные обороты и фразы
We look forward to trading with you to the mutual benefit of our companies. |
С интересом ожидаем развития торговли с Вами к взаимной выгоде обеих сторон. |
We hope to establish fruitful business relations with your company. |
Надеемся установить с Вашей фирмой полезные деловые отношения. |
We hope that you will act as requested. |
Надеемся, что Вы поступите, как мы Вас просим. |
We look forward to hearing from you soon. |
С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем. |
Your prompt (early) reply will be appreciated. |
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ. |
Не рекомендуется писать заключительный абзац в форме причастного оборота потому что: во-первых, такая форма умаляет значение данного абзаца, во-вторых, это уже устаревшая форма, и в-третьих, очень часто в этой форме допускается ошибка, так как пишущий забывал добавить главное предложение и причастный оборот повисал в воздухе, не выражая того важного сообщения, которое должно передаваться заключительным абзацем.
1.8. Заключительная формула вежливости
Это просто вежливая форма окончания письма. Используемые обороты должны соответствовать ситуации, а также вступительному обращению.
Общепринятая форма (официальная):
Уважаемый господин! Dear Sir(s)
Уважаемая госпожа! Dear Madam
С уважением Yours faithfully
Менее официальная форма (между людьми, которые знают друг друга, и для придания деловому письму дружеского оттенка):
Уважаемый господин Браун! Dear Mr Brown
Уважаемая госпожа Браун! Dear Mrs Brown
Искренне Ваш – Yours sincerely
Для выражения большей теплоты, чем предыдущий оборот:
Уважаемый господин Попов! Dear Mr Popov
Многоуважаемая миссис Смит! My Dear Mrs Smith
Искренне Ваш – Yours very sincerely
Обороты типа «Faithfully yours, Sincerely yours, Truly yours» употреблять не рекомендуется (хотя они иногда еще бытуют в американских деловых письмах).
1.9. Подпись
Деловые письма подписываются от руки чернилами, четко и разборчиво. Подпись всегда должна быть одинакова по стилю. Под подписью обычно печатается фамилия и должность подписывающего письмо.
Под заключительной формулой вежливости (выше подписи) прописными буквами печатается название фирмы или организации, за которую автор подписывает письмо. Если автор подписывает письмо от имени и по поручению компании или другого лица, употребляются слова «по доверенности» («per pro.» short of per procurationem – по доверенности) перед названием компании или фамилией. Человек, подписывающий письма за кого-то, уполномочивается на это официальным юридическим документом (доверенностью).
Иначе употребляется выражение «За и от имени» перед фамилией лица или перед названием фирмы.
Если письмо подписывается лицом от имени компании, оно должно быть написано в первом лице множественного числа.
Или можно выразить это иначе:
Если письмо пишется от первого лица множественного числа, то после заключительной формулы вежливости следует печатать название фирмы (В/О).
НАПРИМЕР:
С уважением, |
Yours faithfully |
За В/О «Продинторг» |
for V/O “Prodintorg” |
(И.Павлов) |
(I.Pavlov) |
Директор |
Director |
ИЛИ |
|
С уважением, |
Yours faithfully |
от имени «Ориентал Трейдинг Ко. Лтд» |
per pro. THE ORIENTAL TRADING CO.LTD |
Ф. Говард |
F.Howard |
Секретарь |
Secretary |