Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0801-бак-2 курс - 3,5 новый вариант / Деловой иностранный язык / Ред. Матюшина Е.А., Четкарева У.В. Деловая к2.doc
Скачиваний:
69
Добавлен:
15.02.2016
Размер:
755.2 Кб
Скачать

1.7. Заключительный (конечный) абзац

Конечный абзац содержит в заключении намерения, надежды и ожидания отправителя о действиях в будущем, то есть он подводит итог тому, что обсуждалось и дает перспективу тому, что нужно предпринять.

Полезные обороты и фразы

We look forward to trading with you to the mutual benefit of our companies.

С интересом ожидаем развития торговли с Вами к взаимной выгоде обеих сторон.

We hope to establish fruitful business relations with your company.

Надеемся установить с Вашей фирмой полезные деловые отношения.

We hope that you will act as requested.

Надеемся, что Вы поступите, как мы Вас просим.

We look forward to hearing from you soon.

С нетерпением ожидаем Вашего ответа в ближайшем будущем.

Your prompt (early) reply will be appreciated.

Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ.

Не рекомендуется писать заключительный абзац в форме причастного оборота потому что: во-первых, такая форма умаляет значение данного абзаца, во-вторых, это уже устаревшая форма, и в-третьих, очень часто в этой форме допускается ошибка, так как пишущий забывал добавить главное предложение и причастный оборот повисал в воздухе, не выражая того важного сообщения, которое должно передаваться заключительным абзацем.

1.8. Заключительная формула вежливости

Это просто вежливая форма окончания письма. Используемые обороты должны соответствовать ситуации, а также вступительному обращению.

Общепринятая форма (официальная):

Уважаемый господин! Dear Sir(s)

Уважаемая госпожа! Dear Madam

С уважением Yours faithfully

Менее официальная форма (между людьми, которые знают друг друга, и для придания деловому письму дружеского оттенка):

Уважаемый господин Браун! Dear Mr Brown

Уважаемая госпожа Браун! Dear Mrs Brown

Искренне Ваш – Yours sincerely

Для выражения большей теплоты, чем предыдущий оборот:

Уважаемый господин Попов! Dear Mr Popov

Многоуважаемая миссис Смит! My Dear Mrs Smith

Искренне Ваш – Yours very sincerely

Обороты типа «Faithfully yours, Sincerely yours, Truly yours» употреблять не рекомендуется (хотя они иногда еще бытуют в американских деловых письмах).

1.9. Подпись

Деловые письма подписываются от руки чернилами, четко и разборчиво. Подпись всегда должна быть одинакова по стилю. Под подписью обычно печатается фамилия и должность подписывающего письмо.

Под заключительной формулой вежливости (выше подписи) прописными буквами печатается название фирмы или организации, за которую автор подписывает письмо. Если автор подписывает письмо от имени и по поручению компании или другого лица, употребляются слова «по доверенности» («per pro.» short of per procurationem – по доверенности) перед названием компании или фамилией. Человек, подписывающий письма за кого-то, уполномочивается на это официальным юридическим документом (доверенностью).

Иначе употребляется выражение «За и от имени» перед фамилией лица или перед названием фирмы.

Если письмо подписывается лицом от имени компании, оно должно быть написано в первом лице множественного числа.

Или можно выразить это иначе:

Если письмо пишется от первого лица множественного числа, то после заключительной формулы вежливости следует печатать название фирмы (В/О).

НАПРИМЕР:

С уважением,

Yours faithfully

За В/О «Продинторг»

for V/O “Prodintorg”

(И.Павлов)

(I.Pavlov)

Директор

Director

ИЛИ

С уважением,

Yours faithfully

от имени «Ориентал Трейдинг Ко. Лтд»

per pro. THE ORIENTAL TRADING CO.LTD

Ф. Говард

F.Howard

Секретарь

Secretary