- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Випадки відсутності артикля перед іменниками ( загальні )
- •Випадки відсутності артикля перед іменниками ( загальні )
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Paramix- Anlage
- •Vakuum-Sprühentgasung
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Alkoholfreie gasierte Getränke.
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Das Mineralwasser
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Der Wein.
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Präsens Passiv. Imperfekt Passiv.
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Futurum Passiv.
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Das Malz
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Das Einweichen
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Läuterbottich
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Zylindrokonische Tanks ckt
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Was ist Marktwirtschaft?
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Das Wirtschaftssystem der Bundesrepublik
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Т е с т и
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Außenwirtschaft der Bundesrepublik
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Словотворення
- •Утворення прикметників і іменників за допомогою суфікса -er
- •Утворення прикметників
- •Утворення прикметників і іменників за допомогою префікса un-
- •Die Technische Universität Dresden
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Messen und Austellungen in der Bundesrepublik
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Elexier des Lebens
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Префіксами
- •В п р а в и д л я с а м о к о н т р о л ю
- •120 Jahre Traditionen und Meisterschaft
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Unser Stolz ist unser Bier
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Strategie und Plannung
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Тема 3.1. „Відрядження”. Лексичний мінімум. Граматика. Візит із Німеччини.
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •П е р с о н а л ф і р м и (d a s p e r s o n a l e I n e r f I r m a)
- •У дорозі. Митний та паспортний контроль.
- •Im Flugzeug
- •Pass- und Zollkontrolle
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Вправи для самоконтролю
- •У готелі. В ресторані
- •Am Empfang
- •Im Zimmer
- •Im Restaurant
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Н а к а з о в и й с п о с і б ( I m p e r a t I V )
- •Тема 3.2. „Знайомство”. Лексичний мінімум. Мовні моделі знайомства. Ділове знайомство.
- •Die Vorstellung
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Мовленнєвий етикет спілкування
- •Вправи для самоконтролю
- •Тема 3.3. Особливості діалогу професійно-орієнтованого характеру.
- •A n f r a g e
- •D a s a n g e b o t
- •Вправи на закріплення
- •V e r t r a g
- •V e r t r a g s ä n d e r u n g
- •Ділова зустріч: візит на фірму
- •In der Firma
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Вправи для самоконтролю
- •Телефонна розмова: призначення зустрічі по телефону. Телефонний етикет
- •Telefongespräch
- •W ö r t e r z u m t e X t
- •Тема 3.4. Працевлаштування. Правила та методика заповнення анкет Влаштування на роботу
- •З р а з о к
- •З р а з о к Mein Lebensablauf
- •Д і л о в и й л и с т
- •Зразок формуляра ділового листа
- •Кліше і вирази для початку і закінчення листа:
- •Лист-запит
- •З р а з о к
- •Кліше і вирази листів-запитів:
- •З а в д а н н я д л я с а м о к о н т р о л ю
- •Тема 3.6. „Семінар для ділових людей”
- •Seminar für Geschäftsleute
- •W ö r t e r z u m t e X t
V e r t r a g
- Guten Tag, Herr Berger!
- Guten Tag!
- Wie gut, dass ich Sie hier sehe. Ich möchte Sie gerne ins Restaurant einladen.
- Danke. Aber aus welchem Anlass?
- Unseren Vertrag feiern und einen Toast auf das Blühen und Gediehen Ihrer Firma ausbringen.
- Ach so? Aber im Ernst , wie steht es mit dem Vertrag?
- Ich scherze nicht. Die Verhandlungen haben ein glückliches Ende genommen. Wir haben den Vertrag fertig gestellt. Ich kann ihn Ihnen schon heute übermitteln.
- Hat Ihre Seite den Vertrag unterschrieben?
- Ja, das hat sie. Wir bitten Sie , die unterschriebenen Exemplare an uns zurückzusenden. Sagen wir, ... bis zum 10.05. 200... . Ist es Ihnen recht?
- Ja, wir werden uns bemühen.
- Wissen Sie, ich möchte Sie an Folgendes erinnern: sollten die von Ihnen unterschriebenen Vertragsexemplare nicht rechtzeitig in unseren Händen sein, so ist die Einhaltung der vereinbarten Liefertermine gefährdet.
- Machen Sie sich keine Sorgen. Wir werden den Vertrag unterschreiben und Ihnen das Duplikat schnellstens zurückreichen. Was aber Ihre Einladung betrifft, so nehme ich sie gern an.
der Vertrag - договір
Aus welchem Anlass? - з якої причини?
Einen Toast auf das Blühen und Gediehen Ihrer Firma ausbringen.- Промовити тост за процвітання вашої фірми.
fertig stellen - приготувати
Ist es Ihnen recht? - Вас це влаштовує?
rechtzeitig - вчасно
gefährden - піддати ризику
Machen Sie sich keine Sorgen. – Не турбуйтеся.
die Einhaltung - дотримання, додержання (умов)
V e r t r a g s ä n d e r u n g
Herr Berger, gut, dass ich Sie treffe. Guten Tag!
GutenTag, ist was pessiert?
Ich möchte Ihnen bestätigen, dass wir Ihren Vorschlag auf Änderung des Vertrags erhalten haben.
Sind Sie mit der vorschlagenen Änderung einverstanden?
Wenn ich mich nicht irre, geht es um die Neufestsetzung des Liefertermins. Ich möchte gerne wissen, aus welchen Gründen Sie diese Änderungen des Vertrags vornehmen wollen. Es tut uns Leid , aber wir können den vorgesehenen Liefertermin nicht einhalten. Unser Lieferwerk kann Sie nicht rechtzeitig beliefern. Der Produktionsablauf liegt für längere Zeit still. Wir bitten Sie für diese Vertragsänderung um Verständnis.
Ich hoffe, dass alle anderen Bedingungen des Vertrags unverändert bleiben.
Aber gewiss . Das versteht sich doch von selbst. Ich möchte Ihnen versichern , diese Änderung wird zu einem untrennbaren Bestandteil des Vertrags. Wir informieren Sie bald, wie sich der Liefertermin ändert.
Halten Sie mich auf dem Laufenden . Auf Wiedersehen!
Unbedingt. Auf Wiedersehen!
Ist was passiert? - Щось сталося?
der Vorschlag auf Änderung des Vertrags - пропозиція про зміну договору
der vorgesehene Liefertermin - передбачений термін постачання
das Lieferwerk - завод-постачальник
der Produktionsablauf - виробничий процес
stilliegen - призупинити
der untrennbare Bestandteil - невідємна складова
Halten Sie mich auf dem Laufenden. – Тримайте мене в курсі справ.
versichern - запевняти, переконувати
vornehmen - проводити (роботу, дослід)
Ü b u n g e n
Перекладіть речення на німецьку мову, перевірте правильність свого перекладу за діалогами.
Переговори досягли щасливого завершення. 2. Ми просимо Вас вислати назад підписані екземпляри. Скажімо , до 10.05. 2004 р. 3. Якщо підписані Вами екземпляри договору будуть у нас не вчасно, то додержання погоджених термінів постачання будуть піддані ризику. 4. Я хотів би підтвердити , що ми отримали вашу пропозицію про зміну договору. 5. Виробничий процес призупинив свою роботу на довгий час. 6. Ми скоро проінформуємо Вас , як змінився термін постачання.
а) прочитайте вирази і назвіть їхні значення:
auf das Blühen und Gediehen Ihrer Firma; den Vertrag; die vorgeschlagene Änderung; steht es; Ihre Einladung; aus welchen Gründen; unverändern bleiben; der vorgesehene Liefertermin.
б) заповніть у реченнях пропуски цими виразами:
1. Unseren Vertrag feiern und einen Toast ... ausbringen.
2. Aber im Ernst, wie ... mit dem Vertrag?
3. Wir haben ... fertig gestellt.
4. Was aber ... betrifft, so nehme ich sie gern.
5. Sind Sie mit ... einverstanden?
6. Ich möchte gerne wissen, ... Sie diese Änderungen des Vertrags vornehmen wollen.
7. Wir können ... nicht einhalten.
8. Alle andere Bedingungen des Vertrags ... ... .
С а м о с т і й н а р о б о т а