- •Государственный комитет рыбного хозяйства украины
- •Введение
- •Unit I marine power plant automation
- •Control systems
- •Engine control room
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Translate the text.
- •II. Complete the following. Choose the right word from the list.
- •III. Select the suitable preposition from the list. Across, at, by, during, for, from, of, on, out, throughout, with
- •IV. Translate the following functional specification:
- •1St letter
- •2Nd letter etc.
- •V. Translate into English in written:
- •VII. Answer the following questions:
- •Автоматика
- •Unit II seafarers’ employment
- •Contract of employment
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Translate the text.
- •II. Complete the following. Choose the right word from the list.
- •III. Select the suitable preposition from the list.
- •IV. Translate the words and words combination in the brackets.
- •V. Answer the following questions:
- •VI. Translate from Russian into English:
- •VII. Fill in the application form
- •Unit III fire fighting and safety in machinery spaces
- •1. What is fire?
- •1) Solid fires
- •2) Liquid fires
- •3) Electrical fires
- •4) Chemical fires
- •2. Machinery space fires
- •The Dangers of Machinery Spaces
- •The Causes of Machinery Space Fires
- •Fire Prevention in Machinery Spaces
- •Maintenance
- •Firefighting in Machinery Spaces
- •I solate it
- •Exercises
- •I. Translate the text.
- •II. Complete the following. Choose the right word from the list.
- •III. Select the suitable preposition from the list.
- •IV. Answer the following questions:
- •V. Translate from Russian into English:
- •Fire Safety Plans
- •Exercise Translate into English:
- •Vocabulary
- •Unit IV emergency procedures, musters and drills
- •1. Types of drills
- •1.1. Fire drills general
- •1.2. Man overboard drills
- •1. 3. Abandon ship drills
- •Muster list and emergency instructions
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Translate the text.
- •II. Complete the following. Choose the right word from the list.
- •III. Select the suitable preposition from the list.
- •IV. Answer the following questions:
- •VI. Translate from Russian into English:
- •Unit V survival craft and rescue boats
- •Lifeboats
- •Life rafts
- •Liferaft
- •Rescue boats
- •Aboard the survival craft
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Translate the text.
- •II. Complete the following. Choose the right word from the list.
- •III. Select the suitable preposition from the list.
- •IV. Answer the following questions:
- •V. Translate from Russian into English:
- •Unit VI personal life-saving appliances
- •Lifejackets
- •Immersion suits
- •Anti-exposure suits
- •Lifebuoys
- •Exercises
- •I. Translate the text.
- •II. Complete the following. Choose the right word from the list.
- •III. Select the suitable preposition from the list. After, at, by, during, for, in, on, to, with, within, without.
- •IV. Answer the following questions:
- •V. Translate from Russian into English:
- •VI. Translate the following word combinations.
- •Unit VII medical emergencies
- •Introduction
- •Immediate Reaction on Finding a Casualty
- •Summary of Emergency Response
- •First aid procedures
- •Exercises
- •I. Translate the text.
- •II. Complete the following. Choose the right word from the list.
- •III. Select the suitable preposition from the list. Aboard, at, beyond, for, from, in, on, to
- •IV. Answer the following questions:
- •V. Translate from Russian into English:
- •First aid procedures (Part II) Bleeding
- •Fractures
- •Frostbite
- •Hypothermia
- •Heart Attack
- •Exercises
- •I. Translate the text.
- •II. Complete the following. Choose the right word from the list.
- •III. Select the suitable preposition from the list. Before, below, by, in, to, with
- •IV. Answer the following questions:
- •V. Translate the following sentences from Russian into English:
- •Vocabulary
- •Regions of the Body – Части тела
- •Types of fractures
- •Unit VIII engine room documentation
- •Engine room log book
- •Night order book
- •Engine room bell book
- •Daily noon report
- •Instruction books, blueprints and diagrams
- •Exercises
- •I. Translate the text.
- •II. Complete the following. Choose the right word from the list.
- •III. Select the suitable preposition from the list.
- •IV. Translate from Russian into English:
- •Appendices appendix 1 graphical symbols for fire control plans
- •Appendix 2
- •Imo symbols and safety signs
- •Appendix 3 Mechanical Symbols and Colour Scheme
- •Список использованной литературы
- •References
- •Содержание
Exercises
I. Translate the text.
II. Complete the following. Choose the right word from the list.
The Employment contract, the period of employment, the date commencement of the contract, the employer, the seafarer, at the expense, duty, deductions, the vessel,
the currency control regulations.
The Employment contract between …and … shall commence upon actual departure of the seafarer from the airport or seaport in the point of hire and with a POEA approved contract.
… shall be effective until the seafarer’s date of arrival at the point of hire upon termination of his employment
… shall be for a period mutually agreed upon by the seafarer and the employer but not to exceed 12 months.
The seafarer shall join … or be available for … at the date and time specified by the employer.
The seafarer shall travel by air or as otherwise directed … of the employer.
The seafarer shall be paid his monthly wages not later than 15 days of the succeeding month from … until the date of arrival at point of hire upon termination of his employment.
Payment of shipboard pay in foreign ports shall be subject to …. at the port abroad and to the official rate of exchange prevailing at the time of payment.
The seafarer, upon his discharge, shall be given a written account of his wages reflecting all … there from.
III. Select the suitable preposition from the list.
About, at, by, for, in, into, on, per, to, under, with.
The terms and conditions … employment of a seafarer shall be set out or referred to … a clear written legally enforceable agreement.
Seafarers’ employment agreements shall be agreed to … the seafarer … conditions which ensure that the seafarer has an opportunity to review and seek advice on the terms and conditions … the agreement.
All seafarers shall be paid … their work regularly and in full in accordance … their employment agreements.
Hours of rest may be divided … no more than two periods, one of which shall be at least six hours … length, and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours.
When a seafarer is … call, such as when a machinery space is unattended, the seafarer shall have an adequate compensatory rest period if the normal period of rest is disturbed … call-outs to work.
Working hours should not exceed eight hours … day and 40 hours … week and overtime should be worked only where unavoidable …. safety reasons.
Seafarers should have the right to take annual leave … the place … which they have a substantial connection.
Seafarers have a right to be repatriated … no cost to themselves … the circumstances and … the conditions specified … the Consolidated Maritime Labour Convention.
… case of all conflicts which will occur … the Contract, competent authority is Courts of Labour … country of homeport of vessel.
Transportation cost and all the other costs arise … Employee … the end of Contract valid time belongs … the Employer.
IV. Translate the words and words combination in the brackets.
This Agreement, arising out of negotiations between Contracting Parties thereto, sets out (порядок и условия найма).
The Company has agreed to enter into (Индивидуальное трудовое соглашение) with each Seafarer.
Before signing an ILC a Seafarer should (ознакомиться) with this Agreement (под роспись).
The Vessel shall be competently and adequately manned so as to ensure its (безопасную эксплуатацию).
The employment relations between the Company (as Employer) on the one hand and a Seafarer (as Employee) on the other one shall commence from the date of his (посадки на борт судна) in the basic port.
The ILC shall be automatically terminated upon the terms of this Agreement at the first arrival of the Vessel in convenient port (по истечении согласованного периода службы).
The Company shall have the right to sign off a Seafarer at any time prior to the expiration of the ILC period (без уведомления) in accordance with the terms and conditions of this Agreement.
(Несение вахты в море) and, when deemed necessary, in port, shall be organized on a three-watch basis.
The wages shall be counted from the date of signing and accept of the business on until the date (списания с судна).
A Seafarer who is discharged owing to a sickness or injury shall be entitled to medical attention (за счет Компании).