Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Gak

.pdf
Скачиваний:
1348
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
4.63 Mб
Скачать

§ 387. Сочетательные потенции частей речи.

Всякая ЧР во французском языке характеризуется определенной сочетаемостью (дистрибуцией), причем следует различать предложную и беспредложную связь компонентов. Для четырех основных ЧР теоретически возможны 16 видов сочетаемости. В зависимой позиции глагол сочетается по-разному в личной и неличных формах.

Сочетаемость частей речи во французском языке

(в скобках – более редкие или дискуссионные случаи)

 

N

V

A

Adv

 

 

 

 

 

N

1. N+pr+N

1. N+Vf

3.N+A (N+pr+ A)

4. N+pr+Adv (N + Adv)

 

(N+N)

N+pr+Inf

 

 

 

 

N+Part (N+pr+Part)

 

 

 

 

 

 

 

V

5.V+N

6. V+Inf

7.V+A V+pr+A

8-V+Adv V+pr+Adv

 

V+pr+N

V+pr+Inf

 

 

 

 

V+Gér

 

 

 

 

V+Part

 

 

А

9. A+pr+N

10. A+pr+Inf

ll.(A+A)

12.A+Adv

 

(A+N)

 

 

 

 

 

 

 

 

Adv

13. Adv+pr

14. Adv+pi +Inf)

15.–

16.Adv+Adv (Adv + pr +

 

+N

 

 

Adv)

 

 

 

 

 

1.N+N. Основной тип связи - предложный; la maison du père; une montre en or. Более редкий – беспредложный:

ville = dortoir; une table acajou. Ои проявляет тенденцию к переходу в сочетание типа N + А (адъективация второго

компонента).

2.N + Vf (с личной формой глагола): Pierre lit. Это сочетание формирует предикативную связь. Непредикативное СС образуется с инфинитивом (предложное): la joie de vivre; с причастием (незаконченное, беспредложное): Un homme lisant (son journal); с part. passé возможно предложное СС: une heure (de) perdue.

3.N + A. Основной тип – беспредложный: La RéPIIblique française; предложное СС употребляется редко: un moment (de) libre.

4.N + Adv. Основной тип–предложный: les gens d'ici. Беспредложное СС возможно при адъективации

Adv (le temps jadis, un homme debout).

5.V + N. Употребительны обе конструкции: écrire une lettre; jouer du piano.

6.V +V. Возможно при зависимом инфинитиве, герундии, причастии: vouloir partir; essayer de comprendre; manger en lisant; jouer serré (ограниченный тип).

7.V + A. Возможны обе конструкции: devenir heureux; dormir tranquille; accuser à faux; peindre en vert.

8.V + Adv. Беспредложная конструкция: marcher vite; предложная: venir de loin (реже).

9.A + N. Основной тип – предложный: rouge de honte, large d'épaules. Беспредложный тип семантически ограничен, распространяется лишь на выражение цвета: bleu pétrole. Здесь А подвергается субстантивации, о чем свидетельствует его несогласование с N: une robe bleu pétrole. Предполагается, что в основе этой конструкции лежит структура une robe d'un bleu de pétrole. Вследствие опущения предлогов все сочетание адъективируется, внутри него bleu переходит в N, a pétrole – в А.

10.А + V. Возможно только с инфинитивом (предложная связь): incapable de comprendre; prêt à partir.

11.A + A. Встречается в двух типах сочетаний: a) bleu clair (при обозначении цвета). Здесь bleu субстантивируется (из d'un bleu clair); б) fraîches écloses – фразеологически ограниченное СС, пережиток прежних норм. Первое А проявляет тенденцию к адвербиализации, что отражается в случаях несогласования: une chose fin prête.

12.A +Adv. très grand; toujours gai; difficilement traduisible.

261

13.Adv + N. Предложная конструкция: peu de temps, loin de la maison (только при относительных и количественных Adv).

14.Adv + V. Фразеологизированные СС с инфинитивом: loin de faire qch.

15.Adv +A–не реализуется.

16.Adv + Adv. Возможны обе конструкции: trop tôt, loin d'ici предложная конструкция относительно редка).

Из сделанного обзора сочетательных потенций ЧР можно сделать следующие выводы: а) из 16 теоретически возможных сочетаний реализуются 15;

б) каждая часть речи характеризуется своей дистрибуцией, причем основная дистрибуция

выражается п е р в и ч н ы м и б е с п р е дл о ж н ы м и связями (их восемь).

Формулы дистрибуции позволяют различать части речи, если недостаточно выражены их собственные морфологические признаки;

в) в т о р и ч н ы е б е с п р е дл о ж н ы е конструкции, образовавшиеся вследствие опущения предлога или переосмысления словосочетания, приводят к морфологической нечеткости компонентов, их потенциальному переходу в другую ЧР. Таких словосочетаний три: N → N, A->A,A->N,

г) п р е д л о ж н ы е сочетания многочисленны и разнообразны, что свидетельствует об аналитизме в синтаксисе. Их функции в языке:

дифференцирующая: они образуют конструкции, выступающие как структурные и семантические варианты беспредложных сочетаний: N → A: une heure libre, une

heure de libre; V → Inf: vouloir partir, décider de partir; V → N: toucher le but, toucher au but; V → A: peindre en rouge, devenir rouge; Adv → Adv: beaucoup loin, loin d'ici;

транспонирующая: они позволяют сочетать части речи, которые обычно без предлога не сочетаются, а также превращать зависимую ЧР в господствующую: Adv + prép. + N (peu de temps); Adv

+prép. + Ins(loin de faire qch); A + prép. + N (rouge de honte); A + prép. + Inf (facile à dire).

§ 388. Лексико-семантическая валентность.

Валентность – способность конкретного слова сочетаться с другими словами. Зависимый (дополняющий) компонент называется также распространителем (фр. expansion). Способность главного члена присоединять зависимый называется активной валентностью, способность зависимого присоединяться к главному называется пассивной валентностью. Различаются следующие характеристики валентности:

1.Обязательная и факультативная валентность. Слово открывает в предложении определенное число позиций, некоторые из них заполняются обязательно, другие – факультативно. Так, глагол se rendre в значении «направляться» обязательно требует указания на место: Il s'est rendu à Paris (là-bas); но не обязательно в значении «сдаваться». Ср.: L'armée française s'est rendue (à Sedan). У прилагательного apte à дополнение обязательно, у слова incapable – оно зависит от значения.

2.Число валентностей. Глаголы бывают одно, двух-и трехвалентными. Различное число валентностей свойственно и существительным. Ср. в l'arrivée du Président à Bordeaux y слова arrivée две валентности, первая обязательная, вторая–факультативная.

3.Грамматическая форма распространителей. Последние могут быть выражены:

разными частями речи: Il va au théâtre → Il y va; Madame Bovary reprit le bras de Rodolphe → Elle reprit son bras;

словом или придаточным предложением: Je condamne ton attitude; Je condamne que tu agisses ainsi; Je te condamne d'agir ainsi;

различным с п о с о бо м присоединения (предложным или беспредложным) – aimer faire qch и

262

aimer à faire qch.

4. Семантика распространителей. Валентности слова заполняются распространителями определенного семантического класса. Правила их выбора называются правилами с е л е к ц и и . Некоторые слова допускают широкую сочетаемость. Например, глагол plaire может сочетаться с подлежащим любого типа, regarder – с дополнением разного значения: regarder un tableau, des gens qui passent. Но тот же глагол regarder в значении «устремить взгляд» сочетается только с подлежащим одушевленным – иное свидетельствует о переосмыслении глагола: Cette maison regarde le Midi. Глагол manger требует одушевленного подлежащего и дополнения, обозначающего нечто съедобное: Le garçon mange une pomme (см. § 386). В противном случае он переосмысляется и обозначает разъедать,

закрывать: La rouille mange le métal. La maladie le mange; La barbe lui a mangé tout le visage.

ТИПОЛОГИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

§ 389. Структурно-функциональная типология.

Словосочетания могут быть схематически представлены так:

Они могут классифицироваться по любому из своих элементов. 1.П о ч и с л у к о м п о н е н т о в :

простые, двучленные (А–В): lire un livre;

сложные, многочленные (А–В–С): lire un livre français.

Словосочетание осложняется следующими способами:

а) «конкатенация» – последовательное подчинение – прибавление к зависимому члену другого зависимого члена (А → В → С): lire un livre → lire un livre français;

б) «радиация» – параллельное подчинение другого члена к главному. Она существует в двух разновидностях: .

неоднородное соподчинение ( А В D ) lire un livre à haute voix;

однородное соподчинение (А → [B+B1]): lire des livres et des journaux;

в) «комбинация» – прибавление двух зависимых членов, которые также связаны между собой отношением зависимости; При этом создаются «циклические» трехчленные словосочетания:

Примеры таких сочетаний:

глагольно-именное сказуемое (предикативное сочетание): Ils vivaient heureux;

предикатив к объекту: Il tient les fenêtres fermées; инфинитивные конструкции: Il laisse les enfants jouer; слитный объект: Il a pris sa sœur par le bras.

Два зависимых члена объединяются либо грамматически (имя обозначает субъект вторичного предиката: les enfants jouent, les fenêtres sont fermées), либо семантически (одно слово обозначает часть объекта, обозначаемого другим: le bras de la sœur). Однако, поскольку основным типом СС является двучленное (А В), то циклические трехчленные СС проявляют тенденцию к превращению в двучленные, и компоненты их рассматривают как составное сказуемое (vivre heureux, tenir fermé, laisser jouer), либо как слитное дополнение (sa sœur par le bras).

2. П о ч а с т и р е ч и компонентов словосочетания (обычно господствующего): субстантивные

(или именные) (une maison neuve; la joie de vivre), глагольные (écrire correctement; écrire une lettre), адъективные (difficile à comprendre; plein de bonté), адвербиальные (très exactement); местоименные

(chacun de nous). Но нередко СС называются по обоим компонентам; например, глагольно-именное

(écrire une lettre), глаголь-но-адвербиальное (écrire vite) и т.п.

3. П о ха р а к т е р у о т н о ш е н и й между компонентами:

сочинительные: соединительные (союз et), среди которых – сопоставительно-соединительные (aussi

263

bien que), соединительно -градационные (non seulement... mais encore), разделительные (ou),

противительные (mais), пояснительные (c'est-à-dire); подчинительные: объектные (некоторые типы сочетаний V и N), определительные или атрибутивные (N + любое определение к нему), обстоятельственные (глагол + обстоятельство). Иногда выделяют еще СС агентивные (глагол в пассивной форме + дополнение агенса) и комплетивные (сочетание связка + присвязочная часть: passer pour un poète).

Эта классификация не вполне совпадает с предыдущей. Так, глагольно-именное СС может быть объектным (construire une maison) или обстоятельственным (travailler la nuit).

4. П о ф ун к ц и и в с е г о с л о в о с о ч е т а н и я в предложении. В этом понимании чаще используются термины «группа» или «синтагма». Различаются группы субъектные (выполняют функцию подлежащего), предикатные (в функции сказуемого), определительные, обстоятельственные, объектные. Это деление не совпадает с предыдущим. В предложении Le petit garçon mange une grosse pomme выделенные СС являются субстантивными (по характеру господствующего члена), атрибутивными (по типу внутренней связи), но по функции в предложении первое образует субъектную группу, второе – объектную.

§ 390. Семантическая типология.

Элементарное СС состоит из двух членов (А1 + В2)*.

Его первичная, семантическая функция заключается в ограничении понятия: главный член обозначает родовое понятие, зависимый–дифференцирующий признак. Ср.: lire (вообще) и lire une lettre, marcher (вообще) и marcher vite, lentement, à la pointe des pieds; un arbre (вообще) и un arbre haut, touffu, fruitier, en fleurs, etc. В первичной функции синтаксические отношения параллельны семантическим: господствующий член выражает основное, родовое понятие, зависимый – характеризует или ограничивает понятие, выраженное главным. При отступлении от этого фундаментального соотношения синтаксической формы и семантического содержания формируются СС со вторичными функциями. Существует три типа таких СС.

*Цифра указывает на степень семантической значимости компонента.

1.И н т е р в е р с и в н ы е (обратные) СС с формулой А2 + В1. В этих СС смысловые отношения не параллельны синтаксическим, подчиненный член является ведущим в семантическом отношении, тогда как господствующий компонент определяет понятие, выраженное зависимым. К интерверсивным СС относятся:

– именные сочетания типа: une amour de fille, la drôle de guerre;

– глагольно-инфинитивные сочетания типа: Il s'obstine à travailler. Il s'efforce de comprendre. Il continue à lire, где основное значение выражено зависимым инфинитивом, а личная форма глагола выражает модальные, видовые, фазисные модификации действия (ср.: Il travaille obstinément: Il lit toujours);

– адъективные словосочетания типа: facile à comprendre (ср.: cela se comprend facilement);

– сочетания, выражающие количественные характеристики: un kilo de pommes, deux heures de travail;

часть от целого: la fin de la semaine, (parcourir) la moitié de la route.

К интерверсивным семантически приближаются СС, в которых главный член образовался в результате транспозиции зависимого. Таковы сочетания N1 + N2 где N1 отглагольное или отадъективное существительное, характеризующее N2 l'augmentation de la production (la production a augmenté), la beauté du paysage (← le paysage est beau).

2.А н а л и т и ч е с к и е СС с десемантизированным компонентом (АØ + В или А + ВØ). Один из компонентов может подвергаться десемантизации и выражать общекатегориальное значение. Иногда ослабляется значение зависимого члена, например, petit в сочетании une petite maison (= une maisonnette) выражает общее значение уменьшительности. Однако часто десемантизируется синтаксически господствующий компонент.

В сочетаниях с конкретным N глагол общего значения (avoir, donner, mettre, recevoir и т. п.) сохраняет свою семантику: avoir un frère.; donner de l'argent à qn; mettre un imperméable; recevoir une lettre. Но в сочетании с отглагольным N те же глаголы десемантизируются и служат для выражения разных залоговых отношений действия: avoir la possibilité (= pouvoir) de faire qch; donner la permission (=

264

permettre); recevoir l'aide de qn (= être aidé de qn), etc. CC с десеман-тизированным компонентом обладают большей слитностью и выступают нередко как единый аналитический член предложения.

Вименных сочетаниях десемантизируется главный компонент, семантически дублирующий зависимый и обозначающий то же понятие в более общей форме: le sentiment de fierté (= la fierté); un acte de folie (= une folie).

Вадъективных СС десемантизируется прилагательное общего значения: plein de fatigue (= fatigué), conforme à la loi (= légal). Предложно-именные сочетания при десемантизации N превращаются в сложный предлог: au sein de l'organisation (= dans l'organisation); en direction de Marseille (= vers Marseille).

3. Ф р а з е о л о г и з и р о в а н н ы е СС. Они образуются при семантической конденсации, когда оба компонента совместно выражают одно понятие (А + В → АВ). Ср.: prendre un livre, un arbre fruitier –

свободные СС; prendre la mouche, un arbre généalogique – фразеологические.

Всвоих вторичных функциях СС проявляет тенденцию к превращению в один член предложения через грамматизацию (десемантизацию одного из компонентов) или фразеологизацию.

§391. Валентность и редукция СС.

Взависимости от степени обязательной валентности, семантических условий контекста и ситуации может быть опущен один из компонентов СС. Возможность опущения (редукции) слова опирается на пресуппозицию (знание говорящими ситуации и устойчивых предметных отношений). У слов разных частей речи проявляются общие закономерности редукции. Возможность редукции нередко оказывается свойством не того или иного слова как лексической единицы, а той позиции, в которой оно находится.

Зависимый компонент в принципе является ограничителем понятия, выраженного главным (см. § 390); ср.: lire – lire un livre; boire – boire du vin; un sentiment – un sentiment de tendresse.

Он может опускаться при ослаблении его информативности. Это возможно в двух случаях: при его неопределенном, общем значении, либо, напротив, при его слишком конкретном значении, когда он входит в пресуппозицию говорящих. В соответствии, с этим при опущении зависимого компонента главный может претеPIIевать два типа изменений:

– либо он обозначает понятие в полном объеме. Опущение зависимого члена показывает, что данная позиция может быть заполнена любым словом, входящим в определенную семантическую группу: Il lit beaucoup (то есть книги, журналы, любой предмет подобного рода); Vous fumez la pipe? – Non. – La cigarette?–Je ne fume pas (= человек не курит ничего); Il ne manifeste pas ses sentiments (речь идет о любых чувствах);

– либо его значение сужается, он поглощает значение заранее известного зависимого члена, становится равнозначным всему словосочетанию: Je suppose que vous n'avez, pas bu? – Je ne bois jamais. Cela m'est interdit par le médecin (= je ne bois pas de vin); être incapable de sentiment – быть бесчувственным (речь идет только о положительном чувстве, таком, как мягкость, и др.).

По степени обязательности валентных связей слова в речи делятся на две группы, грани между которыми подвижны: I – слова с обязательной валентностью; изменение валентности у них связано со сдвигом в значении; II – слова, допускающие редукцию другого члена СС без изменения значения.

К группе I относятся слова, несамостоятельные в семантическом отношении. Среди г л а г о л о в это глаголы неполной предикации: avoir, mettre, donner, prendre, faire, tenir, se trouver, être и другие,

обозначающие общие отношения, действия и состояния предметов; их синонимы более узкого употребления; например, asséner, inniger (un coup), accorder, octroyer, входящие в общее значение

«donner»,effectuer, réaliser–синонимы faire и т.п. Отсутствие дополнения свидетельствует об изменении значения слова. Ср.: prendre qch и La rivière a pris; donner qch à qn и Les canons ont donné; L'armée va donner.

Среди с ущ е с т в и т е л ь н ы х :

– имена действий (качеств): l'arrivée de Pierre, la libération d'un pays, la beauté de Jeanne, la renaissance des arts. При отсутствии полнозначного дополнения оно должно быть заменено местоименным субститутом: son arrivée, sa beauté. Отсутствие дополнения свидетельствует об обобщенном значении (aimer la beauté), либо о его сужении, вплоть до значения имени собственного. Ср.: La Libération (без дополнения означает освобождение Франции в 1944 г.), La Renaissance (историческая эпоха);

– обобщенные категориальные слова: fait, catégorie, événement, type, etc., в том числе обозначающие

265

отношения: cause, résultat. Без дополнения они употребляются только в обобщенном значении (La cause précède l'effet), обычно же – с местоименным детерминативом или дополнением: cette catégorie, son exemple;

слова, обозначающие общие параметры объектов: origine, forme, couleur, dimensions, etc., a также меру. Например: étudier l'origine du langage; mot d'origine savante; la hauteur d'un tour; donner à un objet une forme caractéristique; acheter deux kilos de pommes. Опущение определения (дополнения) возможно лишь при анафорическом употреблении (оно подсказывается контекстом): L'histoire des peuples des origines jusqu'à nos jours (= des origines de ces peuples); либо при изменении значений: parler avec hauteur;

или включении слова во фразеологизм: être à la hauteur;

относительные (релятивные) слова, обозначающие родственные, социальные и другие отношения: père, chef, voisin, etc. Они употребляются без распространителей либо при ситуативной ясности (le chef вместо le chef de cuisine), либо при переосмыслении un gros père толстяк).

слова, обозначающие конкретные отношения, часть целого и т. п.: Il a cassé le pied d'une chaise. Можно сказать Il a cassé une chaise, но высказывание Il a cassé un pied требует дополнительного пояснения. Эти N могут употребляться без определения только при условии переосмысления: Il a de l'oreille y него есть слух;

любое N в позиции избыточности, когда оно не несет информации, семантически повторяя другой ЧПр. Отсутствие определения делает такое N неинформативным, а фразу – бессмысленной. Избыточное N может семантически повторять глагол, к которому оно относится: vivre une vie heureuse; rire d'un rire aigu; donner à pleines mains; courir à toutes jambes (vivre une vie – неинформативно); выражать дополнение, или признак, естественно предполагаемый подлежащим: Il mène une vie rangée (mener la vie– свойство всякого человека).

Прилагательные, требующие обязательного дополнения, сравнительно немногочисленны: apte à, désireux de и некоторые другие. Напротив, многие прилагательные изменяют значение в зависимости от отсутствия или наличия дополнения: ср.: gros и gros de; propre и propre à; bon и bon à; capable de (способный на) и capable (компетентный, знающий); ivre и ivre de joie.

К группе Il относятся случаи, когда член СС может опускаться без изменения значения слова, а именно:

при ясности ситуации и контекста. Эллипсис опирается на анафорические связи в контексте и встречается особенно часто в диалогических репликах. Например, эллипсис господствующего члена: Ah! Et vous en avez la certitude? – Absolue (= la certitude absolue); эллипсис зависимого: Votre mari était ici? – Je crois (= je crois qu'il était ici); Identique, semblable употребляются с дополнением: Mon opinion est identique à la vôtre. Однако при соотнесенности с предшествующими высказываниями дополнение может опускаться: Il à abouti à des conclusions identiques (= identiques à celles de l'autre savant);

при семантической избыточности и структурной необязательности одного из компонентов. Например, зависимого: Il est laid à voir → Il est laid. Прилагательные facile и difficile характеризуют объект прежде всего со стороны возможности его осуществления или его понимания. Поэтому в un livre difficile à lire (или à comprendre) дополнение избыточно и может быть опущено: un livre difficile;

также и une tâche (un problème) difficile (à résoudre). Но в сочетании un livre difficile à trouver

дополнение обязательно. Пример избыточности господствующего компонента (обычно в аналитических или интерверсивных СС): un poteau haut de 5 mètres → un poteau de 5 mètres; faire un acte de folie → faire une folie.

ГЛАВА XXII. ПРЕДЛОЖЕНИЕ

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 392. Предложение и его функции.

Предложение – минимальная коммуникативная единица языка. В отличие от слова, которое является единицей номинации, то есть обозначения элемента действительности, предложение осуществляет наряду с функцией номинации и функцию коммуникации.

Номинативная функция предложения выражается в том, что оно служит средством обозначения определенной ситуации, отрезка действительности, охватывающего предметы, их признаки и проявления, отношения между ними.

266

Коммуникативная функция предложения заключается в том, что оно служит средством сообщения, передачи информации с целью общения, то есть выражения собственных мыслей и чувств или воздействия на собеседника.

Предложение представляет собой многоплановое образование, в котором различаются:

структурная схема и высказывание;

семантический, логико-коммуникативный и синтаксический уровни (аспекты);

предикативный аспект;

постоянные и переменные элементы: 1) модус и диктум; 2) структурная схема и лексическое наполнение (модель и ее реализация).

§393. Предложение и высказывание.

Впредложении различаются два аспекта:

1.Структурная схема (модель) предложения с типовым лексическим заполнением каждой позиции и

стиповым общим значением, например:

Общее значение – действие субъекта по отношению к объекту – образует структурно-семантическую модель. Структурная схема с типовым лексическим наполнением – сигнификат предложения, то есть представление об определенном классе событий. Она относится к сфере языковой системы (§ 352).

2. Конкретная сторона предложения с определенным лексическим наполнением и соотнесенностью с конкретной ситуацией. Например, указанную модель имеют предложения: Pierre lit «Notre-Dame de Paris»; Le chat a attrapé la souris и т.п. Предложение, рассматриваемое во взаимодействии всех его компонентов: лексического, грамматического, интонационного и в соотнесенности с обозначаемым им

отрезком

действительности, называется

в ы с к а з ы в а н и е м (énoncé). Высказывание –

единица

речи; его

можно считать с л о ж н ы м

р е ч е в ы м з н а к о м , означающим которого

является

лексико-грамматико-интонационная структура предложения, а означаемым – соотносящийся с ним отрезок ситуации, действительности в его обоих аспектах: предметном и речевом (см. § 348). Содержательная сторона высказывания образует денотат предложения – представление о конкретном данном событии и конкретном акте речи.

Употребляя термин «предложение», его используют то в значении «структурная схема, модель», то в значении «высказывание», то в общем плане, без дифференциации этих сторон.

§ 394. Организация высказывания.

Как формируется высказывание в конкретном акте речи? Высказывание - обозначение отрезка ситуации. Ситуация имеет определенную структуру, она представляет собой совокупность объектов с их определенными качествами, связанными некоторыми отношениями. В процессе говорения воспринимающий данный отрезок ситуации говорящий отбирает объекты, которые он желает обозначить, и их признаки, а также тип отношений, которые он устанавливает между объектами. Мы видели в § 360, что одна и та же типовая ситуация может отображаться предложениями разных структур.

Формирование высказывания становится особенно наглядным при сравнении описания одной и той же ситуации синонимическими предложениями или при переводе. Ф. Мориак в повести Le sagouin «Обезьянка» рассказывает о переживаниях героини Поль, задумчиво глядящей в окно. Рассмотрим подлинник и русский перевод (будем считать два высказывания семантически идентичными: они описывают одну и ту же ситуацию).

Paule (...) voyait à travers la vitre quelques fantômes d'arbres.

За окном, точно призраки, стояли деревья.

Описываемая ситуация включает следующие элементы: воспринимающее лицо – Поль (1); объект,

267

видимый этим лицом, – деревья (2); характеристика объекта – сходство деревьев с призраками (3); собственная позиция объекта – деревья стояли (4); отношение субъекта к объекту – субъект видит (воспринимает) объект (5); способ осуществления восприятия – через окно (6). Во французском и русском высказываниях производится свой отбор элементов, их признаков и отношений. Во французском указано воспринимающее лицо (Paule), в связи с чем в качестве основного отношения реализуется восприятие (voyait), в русском воспринимающее лицо не названо, и в качестве основного типа отношения избрано местоположение (За окном стояли деревья). Указание на воспринимающее лицо во французской фразе является по сути дела избыточным, поскольку мы ничего не можем описать, что не воспринимается говорящим или иным лицом либо неизвестно им; к тому же из контекста известно, что в высказывании речь шла о переживаниях Поль. В свою очередь, в русском высказывании отмечается, что деревья стояли, что также избыточно, поскольку обычно деревья занимают вертикальное положение (стоят). По-разному выражается способ осуществления восприятия. В русском языке используется слово окно, обозначающее «раму со стеклом, закрывающую отверстие в стене», тогда как во французском – указание на часть окна – стекло (la vitre). Употребление предлогов обусловлено выбором основного типа отношения: à travers (la vitre) и за (окном). По-разному выражено формально сравнение деревьев с призраками. Всего из шести элементов ситуации в обоих языках отмечаются три: деревья (2), похожие на призраков (3) за окном (6). Остальные три подсказываются ситуацией; их обозначение не обязательно. Пример показывает, что синтаксическая конструкция предложения не является просто механическим соединением слов по правилам грамматики, но представляет собой также предмет выбора, так как целостно отображает структуру ситуации такой, как мы ее мыслим. От выбора типа отношения и структуры предложения во многом зависит и выбор слов. В процессе формирования высказывания не только конструкция подбирается к словам, но и слова побираются к конструкции, вернее, как отмечалось ранее, идет их взаимная «подгонка».

Мы рассмотрели только номинативный аспект высказывания (предложения, см. § 348). Свою организацию имеет и модально-коммуникативный аспект. Он включает выражение коммуникативных категорий, эмоционально-оценочную рамку и дискурсивную рамку высказывания. Эти аспекты высказывания будут рассмотрены позднее (§ 455, 558, 559).

§395. Особенности высказывания.

Ввысказывании как в речевой единице слова, грамматические конструкции, интонационные схемы предстают в тесном взаимодействии. По отношению к высказыванию слова и грамматические формы являются «строительным материалом» – они могут приобретать в нем различные оттенки значения, обусловленные их взаимодействием и их соотнесенностью с конкретной ситуацией. Слова, не являющиеся синонимами, в определенной ситуации в составе высказывания могут выступать как синонимы. В высказывании интегрируются единицы разных уровней.

Высказыванию свойственна с и т уа т и в н о с т ь – соотнесенность с определенной ситуацией. С этим связана замена прямых обозначений указаниями, вследствие чего широко используются местоимения, артикли и другие дейктические элементы. Высказывание характеризуется и з б и р а т е л ь н о с т ь ю . Оно не может дать полного описания отрезка действительности со всеми его элементами, характеристиками, связями. Формируя в сознании предметно-логическую модель ситуации, говорящий может по своему избирать, группировать ее элементы. Это позволяет одну и туже ситуацию описывать разными способами, откуда возникает в а р и а т и в н о с т ь (см. выше, § 394). Однако в каждом языке проявляются определенные тенденции в отборе обозначаемых элементов ситуации. Например, во французском языке чаще, чем в русском, в предложение включается указание на говорящее или воспринимающее лицо, ясное из ситуации Ср. русс. Понятно?–Да,понятно; фр.: Vous comprenez?– Oui Je comprends.

Говорящий, зная предмет разговора, может опускать в высказывании некоторые элементы, так что при анализе его мы сталкиваемся с проблемой и з бы т о ч н о с т и или к о м п р е с с и и (редукции), как мы выделили в примерах §394.

Высказывание всякий раз создается заново. Но, с другой стороны, в нем проявляется и тенденция к с т е р е о т и п н о с т и – использованию сходных форм в сходных ситуациях (так возникают клише, речевые формулы и т.п.).

268

§ 396. Проблема высказывания в теории французской грамматики.

Французские лингвисты уделяют большое внимание анализу высказывания. В общей теории высказывания они различают понятия énoncé (высказывание как продукт речевого акта) и énonciation («говорение» или «оказывание» – процесс порождения высказывания).

Ш. Балли первым разработал общую теорию высказывания как актуализированной речевой единицы. Как отмечалось в § 366, он разработал теорию модуса и диктума, а также актуального членения предложения (различение темы и ремы). Он подчеркнул роль в установлении связи высказывания с действительностью интонации, а также средств актуализации (артикля, местоимений, глагольных форм, форм модальности). По сути дела вся дальнейшая теория высказывания представляет собой развитие положений, высказанных Ш. Балли.

Бенвенист, один из теоретиков высказывания во Франции, определяет énonciation как использование языка в конкретных актах речи. Особое внимание он уделяет роли самого говорящего человека в речевом акте, его отношению с адресатом речи, а также отношению говорящего к высказываемому. Роль говорящего («субъективность» в его терминологии) определяет важность оси я – здесь – теперь для организации высказывания и отбора языковых форм. В связи с этим изучается синтаксис местоимений, глагольных времен, глаголов речи, форм модальности, выражения подтверждения, отношения к партнеру реальному или воображаемому.

Дюбуа отметил четыре параметра акта речи: а) дистанция (степень заинтересованности говорящего в сообщаемом, что отражается, в частности, на выборе местоимения); б) модализация (использование модальных слов и форм); в) «прозрачность» (степень понятности высказывания для слушающего); г) «устремленность» (tension), выражаемая в использовании форм побуждения, и др. Эти параметры создают специфику литературных жанров (например, лирической поэзии свойственна меньшая прозрачность) и индивидуальный стиль автора (речи на одну и ту же тему могут различаться по степени

«дистанции») [92 (4)].

В работах Дюкро анализируется важная сторона речи: роль пресуппозиции в организации высказывания, проблемы экономии и избыточности средств выражения, использование «речевых слов», служащих для аргументации и выводов [94 (1, 2), 95].

А. Кюльоли разрабатывает оригинальную концепцию высказывания, связанную с теорией номинации. В связи с этим особое внимание уделяется приблизительной номинации [85] и речевым словам (см. § 559, 560).

Французские лингвисты широким фронтом ведут исследования в области языковой прагматики, теории референции, теории языкового общения. Элементы высказывания, отражающие соотнесенность его с конкретной ситуацией (в частности, местоимение, глагольное время, модальность), французские лингвисты обозначают термином embrayeurs – шифтер (от англ. shifter–«переключатель»).

§ 397. Уровни и аспекты анализа предложения.

Предложение анализируется на т р е х ур о в н я х : семантическом, логико-коммуникативном и синтаксическом.

С е м а н т и ч е с к и й

ур о в е н ь предложения отображает структуру того отрезка ситуации, о

котором в нем говорится. Он показывает, о чем говорится в предложении. Семантический субъект

обозначает реального исполнителя действия или носителя признака, состояния. Семантический

предикат выражает действие, признак субъекта. Семантические субъект и предикат определяются

структурой самой ситуации (объекты и связи между ними), и они относительно независимы от

языковой формы выражения. Например, семантический субъект может быть выражен подлежащим:

Jean est arrivé; J'ai peur; Les ouvriers construisent cette maison; дополнением: La maison est construite par

les ouvriers; Il m'est difficile de trouver cela; определением: L'arrivée de Jean; Ma peur, etc. Иногда во

французских грамматиках

такой семантический субъект не вполне точно называют логическим.

Типовые элементы ситуации в них нередко называются с е м а н т и ч е с к и м и р о л я м и (rôles sémantiques) или семантическими (глубинными) падежами (cas profonds).

Для обозначения содержания, выражаемого в номинативном аспекте и сохраняющегося неизменным

при всех преобразованиях, пользуются термином п р о п о з и ц и я . Так,

общую пропозицию имеют:

Jean est arrivé; l'arrivée de Jean.

 

 

 

 

Л о г и к о - к о м м ун и к а т и в н ы й

у р о в е н ь

(актуальное

членение)

отражает

269

информативную сторону предложения, показывая, для чего оно говорится. Логический субъект (или т е м а ) обозначает предмет высказывания, логический предикат (р е м а ) – новую часть информации, признак, приписываемый субъекту. Логические субъект и предикат в языке выражаются различными средствами (форма слов, порядок слов, интонация и т. п.)

С и н т а к с и ч е с к и й ур о в е н ь отражает внешнюю структуру предложения, показывает, как оно устроено. Синтаксический субъект (подлежащее) и синтаксический предикат (сказуемое) имеют определенные средства выражения морфологического и синтаксического характера. Так, например, для французского языка характерна глагольность сказуемого, которое выступает обычно в личной форме глагола. Элементы синтаксического уровня называются членами предложения или, во французских грамматиках, с и н т а к с и ч е с к и м и функциями (fonctions syntaxiques).

В простом двусоставном

предложении, которое следует

считать я д е р н ы м т и п о м

п р е д л о ж е н и я , все три уровня параллельны; синтаксический,

логический (коммуникативный) и

семантический субъекты совпадают.

 

Уровни

Pierre

Parle

синтаксический

подлежащее

сказуемое

коммуникативный

тема

рема

семантический

сем. субъект

сем. предикат

 

(действующее лицо)

(действие)

Однако этот параллелизм может нарушаться. В предложении: Il est arrivé un wagon, il – грамматический субъект (подлежащее), Il est arrivé – логический, un wagon–семантический. В C'est Pierre qui parle, Pierre – грамматический и семантический субъект, qui parle – логический; в C'est ce livre qu'il me faut, il – грамматический субъект, me – семантический, il me faut – логический. В предложении Marchons plus vite! семантический субъект включен в форму глагола (-ons), логический – marchons, a грамматический (подлежащее) отсутствует.

На синтаксическом уровне мы различаем подлежащее и сказуемое на основании формальных признаков. И если последние отсутствуют (в некоторых безглагольных предложениях), то подлежащее и сказуемое могут определяться в соответствии с логической структурой (подлежащее – тема, сказуемое – рема).

Тремя отмеченными уровнями не исчеPIIывается анализ предложения, особенно в плане высказывания. К ним добавляется э м о ц и о н а л ь н о - эк с п р е с с и в н ы й аспект предложения, отражающий субъективные переживания говорящего. Кроме того, речевое высказывание имеет определенную организацию, отличную от схемы предложения, отражающую такие моменты, как вступление в речь, поддержание речевого общения, отклик на реакции собеседника, членение речи и т. п. Эти стороны высказывания, выражаемые вводными элементами, глаголами и другими средствами, формируют д и с к ур с и в н о - к о м м ун и к а т и в н ую рамку (аспект) высказывания. И, наконец, высказывание говорится в определенных условиях, его значение есть сумма эксплицитного значения языковых форм и слов и ситуативного внеязыкового «остатка», включающего дополнительные смыслы, реализуемые в процессе акта речи. Это дополнительное значение называется п р а г м а т и ч е с к и м . Прагматическое значение более углубленное, чем чисто семантическое, оно содержит элементы, привнесенные ситуацией, пресуппозицией. Таким образом, можно определить общие этапы анализа предложения: структурно-синтаксический – семантический – логико-коммуникативный – эмоционально-экспрессивный – прагматический – дискурсивно-коммуникативный.

§ 398. Предикативность.

Характерной особенностью предложения, благодаря которой оно формируется и становится единицей сообщения, является предикативность – грамматическое выражение п р е ди к а ц и и . Предикация устанавливает связь предмета и признака (в широком плане) данного предложения с конкретной ситуацией и отличает предложение от только номинативного соединения слов. Разница между предикативным и непредикативным сочетаниями заключается в том, что в предикативном отношении существование предмета или связь признака и предмета устанавливается самим актом мысли (актом предикации), облеченным в данную фразу(Le cheval est blanc; Le cheval court), тогда как в

270

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]