Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Gak

.pdf
Скачиваний:
1073
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
4.63 Mб
Скачать

предикатив здесь указывает не на отдельный предмет, а на класс предметов, выполняя сигнификативную функцию. Предикатив с артиклем свидетельствует о большей актуализации и субстантивности N. Он выделяет признак субъекта, иногда подчеркивает его своеобразие. Ср.: Jean Durant est peintre (обычное сообщение о профессии) и Cet ingénieur est un peintre (подчеркивается неожиданное сочетание двух профессий). Частой формой классификационного предикатива является сочетание N, обозначающего родовое понятие (по отношению к субъекту), и дифференцирующего прилагательного. Ср.: Le chêne et le hêtre sont des arbres feuillus (= sont des feuillus).

С и н о н и м а м и классифицирующих предложений являются:

предложения с глаголами включения, нередко восходящие к конструкциям местонахождения и принадлежности: être dans, faire partie de, relever de, appartenir à, etc: Il est dans la magistrature (= c'est un magistrat); Cette étude relève de linguistique, (fait partie de la linguistique =: est un ouvrage linguistique);

предложения с акциональными глаголами в Тabs : Qu'est-ce qu'il fait? Il vend des journaux (= il est marchand de journaux);

предложения с глаголами отношения. Дополнение при этом показывает признак, на основании которого классифицируется субъект: Le chêne a des feuilles (= est un feuillu, un arbre feuillu).

§507. Предложения характеризации.

Вэтих предложениях предикат выражает признаки S. Типичной формой предиката является сочетание связки с прилагательным. Обычно в этой функции используются качественные А, но в современном языке отмечается расширение употребления в этой роли и относительных А. Как правило, последние сопровождаются уточнителями временного или противопоставительного характера: Cette ville est française depuis deux cents ans//Cette administration n'est pas départementale, mais nationale. В

качестве характеризующего предикатива используются также:

сочетание N с предлогом. Возможность употребления предложных относительных оборотов в функции предикатива подвергается сомнению в некоторых грамматиках. Однако в современном языке такие обороты все более часты: Les maisons de village sont de brique//Un couloir dont le vieux dallage était

àlosanges noirs et gris;

оценочное существительное с артиклем, обозначающее качества объекта. Нередко такое N

образуется путем субстантивации A; Vous êtes un raffiné, moi, dit-il, en riant, je suis un glouton, que voulezvous. J'avale d'une bouchée.

Между А и N в функции предикатива имеется смысловое различие. Ср.: Il est paresseux и Il est un paresseux. A выполняет только функцию характеризации. N добавляет и оттенок классификации: данный субъект относится к «классу лентяев». А в свою очередь ближе по смыслу к V. Ср.: Он ленив. Он ленится;

сочетание N + А выражает характеризацию субъекта:

а) если N относится к подлежащему как родовое понятие к видовому, а А указывает на характеризующий признак: Paris est une belle ville (= Paris est beau). Отсутствие А возможно либо при предикате классификации Basse-Terre est une ville, либо при переосмыслении N (см. пример с homme в §

355);

б) когда опорное N предикатива обозначает неотъемлемую часть или атрибут (параметр) S. Оно оказываетсясемантически избыточным, и смысловой центр переносится в A: Il était de taille moyenne. Il était d'humeur très douée le père de Pomme (= il était très doux). Устранение А возможно здесь лишь при переосмыслении N: L'adversaire est de taille;

в) если N – имя деятеля и обозначает постоянное занятие, склонность; вместе с прилагательным интенсивности или оценки оно раскрывает свойства S: Il est grand menteur.//Il est gros mangeur.//!! est bon joueur;

– конструкции, восходящие к локальным предикатам, с N, обозначающим чувства и состояние. По своей семантике приближаются к статальным предикатам, выражающим состояние: Il est en colère; Il baigne dans la joie (= il est très joyeux).

Си н о н и м а м и характеризующих предложений являются:

конструкции с переходными глаголами. Здесь французский язык использует ряд структур:

а) с глаголом faire: Elle fait très femme du monde;

б) с глаголами типа présenter, offrir, avoir, etc. абстрактное N образует конструкцию, равнозначную Vc

+A: Cette solution offre (a, présente) de nombreux avantages (= elle est très avantageuse); présenter un grand

341

intérêt (= être très intéressant); offrir une analogie avec (= être analogue à), etc.;

в) с глаголами обладания, причем N обозначает часть или параметр субъекта: Il a bon caractère. Конструкция avoir + du + N в этой функции грамматизовалась, причем глаголы, заменяющие avoir,

выражают значения, передаваемые различными связками в именном сказуемом (с N отвлеченной семантики):

значение

être +A

avoir + (du) + N

наличие

être courageux

avoir du courage

сохранение

rester courageux

garder son courage

приобретение

devenir courageux

prendre du courage

утрата

cesser d'être courageux

perdre le courage

восстановление

redevenir courageux

reprendre son courage

каузация

rendre courageux qn

donner du courage à qn

– непереходные глаголы, образованные от прилагательных: Il vieillit (== il devient vieux).

Три значения квалификативного предложения не отделены резкими гранями ни друг от друга, ни от предложений иных семантических типов. Мы видели, что значения характеристики и состояния выражаются иногда синкретично. Поскольку выделяемый предикатом признак лежит в основе и характеризации, и классификации, то в зависимости от контекста одно и то же словосочетание может выражать тот или иной тип предиката. Фраза Cet arbre a des feuilles может характеризовать субъект (=

на этом дереве есть листья) или классифицировать его (= это дерево – лиственное). Значение предложения может зависеть от прямого или переносного значения А. Предложение Elle est comédienne может быть понято и как классифицирующее (= она артистка), и как характеризующее (= она притворщица). Имеет значение и семантика связки. При связке, выражающей приблизительность, сходство, классифицирующий предикат уступает место характеризующему. Ср.: Sa villa est une vieille maison normande (классификация) и Votre villa fait assez vieille maison normande (характеристика), faire

указывает на подобие, артикль при этом отсутствует.

§ 508. Предложения, выражающие бессубъектный процесс.

Бессубъектный процесс – это прежде всего состояние окружающей среды, атмосферные явления и т. п. В русском и латинском языках такие ситуации могут описываться безличными предложениями: Светает Pluit. Во французском языке, в связи с общей тенденцией его к двусоставности, эти процессы описываются двусоставными предложениями, которые в свете общей лингвистики можно рассматривать как трансформированные средства выражения этого значения. Различаются два типа двусоставных предложений:

1.Безличные предложения со служебным подлежащим il: Dehors il pleuvait. Сказуемое может быть аналитическим, с десемантизированными глаголами il fait, il règne, il flotte, etc.: Il faisait nuit; Dans la chambre il flotte une odeur bizarre.

2.Личные предложения с подлежащим, обозначающим явления природы (pluie, neige), запах (odeur), освещенность (nuit, jour), погоду (temps) и т. п. В качестве сказуемого используется процессуальный глагол (tomber и др.) или глагол, уточняющий перемену в процессе: Quand je suis revenu au village, la nuit tombait//Enfin le temps s'éclaircit.

Бессубъектный процесс может быть выражен номинативным предложением с процессным N: Pas de vent, a также при субъективации – глаголами обладания и чувства при неопределенном субъекте: On a du vent aujourd'hui.

§ 509. Статальные предложения.

Статальные безобъектные предложения выражают состояние субъекта. Это состояние может быть внешним физическим (Il dort) либо касаться переживаний и чувств субъекта (Il a chaud; Il est triste). Статальные предложения семантически соприкасаются с квалификативными. Иногда различить их помогает только форма времени и контекст. При абсолютном значении времени предложение приобретает квалификативную семантику, при конкретном – выражает состояние. Фраза N est nerveux характеризует N, если она значит «он нервный человек», и выражает его состояние, если она означает

342

«он нервничает в данный момент». Аналогично Il fume может значить «он курит сейчас» (статальное предложение) и «он курильщик» (квалификативное предложение). Первичной формой выражения статального значения является непереходный глагол: Il dort.

В т о р и ч н ы е с п о с о бы выражения состояния:

именное сказуемое с предикативом, выражающим состояние: Il est assis; Il est debout; Il est inquiet;

переходные глаголы с существительным состояния: Il a de la fièvre;

аналитические конструкции, восходящие к локальным. N прямо или метонимически указывает на состояние: La machine est en marche; La maison est en flammes (= brûle).

Особыми способами пользуется язык для выражения чувств и переживаний. Выражение чувств оказывается всегда вторичным по отношению к описанию явлений внешнего физического мира. Для описания чувств переносно используются структуры, выражающие характеристику, отношение или действие субъекта:

структуры, выражающие характеристику: Il n'est pas content. Выше отмечалась их близость к квалификативным предложениям. Более специфическими для выражения чувств являются предложения со связкой se sentir: П se sentait lourd;

структуры, обозначающие отношения, прежде всего с avoir, который в сочетании с отвлеченным N

образует конструкцию, выражающую ощущения: J'ai faim; Il eut le sentiment d'être ridicule; J'ai le vertige. Используются глаголы и более узкой семантики: éprouver, ressentir, etc.; A ces mots Pierre sembla éprouver un violent dépit//J'ai ressenti un pincement de cœur;

субъектные структуры, в которых позицию подлежащего занимает слово, обозначающее чувство (ср. русс.: Он почувствовал страх – Страх охватил его). В качестве сказуемого используются глаголы движения, обладания, захвата (s'emparer, envahir, traverser, etc.).

§ 510. Релационные предложения.

Предложения этой семантики выражают отношения между субстанциями: сравнение, принадлежность, восприятие, знание, субъективное отношение.

Основная форма выражения сравнения – именное сказуемое с дополнением к нему: Pierre est plus grand que Paul. Характер отношения может выражаться самой семантикой A: Mon opinion est identique à la vôtre. Объекты сравнения могут быть представлены в едином подлежащем: Nos opinions sont identiques (différentes). Термин сравнения может быть опущен, если он ясен из ситуации: Je n'ai jamais rien vu de semblable (à ce que je vois). Именное сказуемое может быть заменено глаголом, выражающим отношение: Paris dépasse Marseille;Mon opinion ressemble à la vôtre.

Релационные предикаты принадлежности, восприятия, знания, субъективного отношения выражаются глаголами соответствующей семантики: Pierre a une voiture; Pierre voit son camarade; Pierre connaît cet auteur; Pierre a aimé ce film. Используются и непереходные (косвенно-переходные) глаголы: Pierre obéit à Paul.

В т о р и ч н ы м и с р е дс т в а м и выражения отношения являются:

предложения, в которых позиция предикатива или Od занята именем лица или отвлеченным N,

выражающим отношение: Pierre est le propriétaire de cette voiture // Pierre est un grand amateur de fi 1ms

.//Pierre est en possession d'un diplôme universitaire.//Pierre a un grand amour pour les films. При отсутствии дополнения к предикативу реляционный предикат переходит в квалификативный: C'est un grand propriétaire // Il est un amateur (= non professionnel);

субъектно-объектная трансформация с морфологической или лексической заменой глагола. Cette voiture appartient à Pierre.// Ces films ont plu à Pierre. Также как и в предыдущем случае, здесь возможно развертывание – замена глагола аналитическим выражением: Cette voiture est la propriété de Pierre.

§ 511. Локальные предложения.

Локальное предложение выражает местоположение субъекта или объекта. Различаются четыре типа локальных предикатов:

статический, выражающий местонахождение: Il est ici; динамический (направление): Il va dans sa chambre;

каузативный статический: Il tient ses papiers dans ce tiroir;

каузативный динамический: Il met ses papiers dans ce tiroir.

343

Динамические предикаты могут иметь варианты: инхоативный (entrer, mettre) и финитный (sortir, tirer de).

Основным средством выражения локального значения является глагол с предлогом: непереходный при некаузативном значении и переходный при каузативном. Конкретное пространственное отношение при этом выражается предлогом (de, à, dans, sur, sous etc.). Во французском языке различие статики («где?») и динамики («куда?») выражается только глаголом, тогда как в русском языке оно проявляется в выборе падежа и предлога (в доме – в дом, у окна – к окну). Что касается глагола, то он во французском языке семантически также менее нагружен, чем в русском. Французский язык часто использует глаголы общей локализации (être, se trouver, mettre) там, где русский дифференцирует позицию предметов с помощью глаголов «стоять», «сидеть», «лежать», «висеть» и др. Ср.: se mettre au lit – лечь в постель, se mettre à table – сесть за стол. Локальные глаголы при их малой информативности могут опускаться: Voici. maintenant la maison de Pomme et de sa mère. D'abord une grande pièce avec une table assez longue peinte en blanc. Sur la table une toilecirée avec des rosés jaunes. De chaque côté de cette pièce une petite chambre. Dans la première une armoire à glace et un lit. Au pied du grand lit un lit d'enfant à barreaux.

В т о р и ч н ы е с р е д с т в а выражения локального предиката:

– прямопереходная конструкция, в которой слово, указывающее на местонахождение (локализатор), выступает в функции Od. Сказуемое выражено транзитивным глаголом, который включает в себя семантику предлога, указывая на определенное локальное отношение. Отсутствие предлога позволяет использовать прямо-переходную конструкцию – самую отвлеченную и просто организованную структуру французского синтаксиса.

Вот некоторые соответствия значений предлогов и глаголов:

se trouver devant ↔ précéder se trouver autour ↔ entourer aller en haut ↔ monter aller jusqu'à ↔ atteindre

se trouver après ↔ suivre se trouver dans ↔ occuper aller en bas descendre sortir de ↔ quitter

Например: Des bourrées entouraient (= se trouvaient autour);des carrés de laitue. La table occupe le (=se trouve au) centre de la pièce;

– прямопереходная конструкция, в которой локализатор выступает в функции подлежащего. Эту конструкцию можно рассматривать как субъектно-объектное преобразование локальной: Les allumettes se trouvent dans la boîte → La boîte contient les allumettes. И здесь определенный семантический тип глагола соответствует определенному предлогу:

dans, à ↔ avoir, comprendre, renfermer, recevoir, réunir sur porter, supporter;

derrière, sous cacher, couvrir de ↔ dégager, perdre.

Например: Dans cet ouvrage il y a cinq chapitres ↔ Cet ouvrage a (comprend) cinq chapitres; Deux cents délégués sont arrivés à la conférence La conférence a réuni deux cents délégués.//De ce foyer s'élève une fumée nauséabonde Ce foyer dégage une fumée nauséabonde.

Форма небезразлична к содержанию. Предложения последнего типа – включения – семантически сближаются с предложениями отношения и квалификации. Если фраза Il n'y a pas d'arbres dans la cour синкретично выражает значение существования и локализации, то La cour n'a pas d'arbres через наличие предмета характеризует субъект (локализатор) и приобретает квалификативное значение: La cour est sans un arbre;

каузативная локализация может быть выражена глаголом с «инкорпорированным» локализатором

(см. § 428);

субъективация: выражение локальных отношений через восприятие какого-либо лица или по отношению к нему. При этом употребляются глаголы восприятия или обладания: J'avais à côté de moi une place libre (= il y avait ... une place libre); Au fond de l'une de ces pièces, on distinguait une armoire de bois sombre (= il y avait une armoire).

344

§ 512. Акциональные предложения.

Они разнообразны по структуре и семантике и содержат динамические предикаты, которые вообще разнообразнее и богаче содержанием, чем статические. Обычно предикатом является Vt. Отметим некоторые тенденции в выражении активного действия:

1.Аналитическое выражение сказуемого (см. § 427). Употребительность аналитического сказуемого объясняется тем, что оно позволяет выражать характеристику действия при помощи А, там где наречие не может быть использовано: Il a souri gentiment и J'ai eu un sourire embarrassé.

В конструкции с c'est семантический субъект действия выражен дополнением к процессному N: Le soir des chiens se faufilent d'une obscurité à l'autre. Ou bien c'est le chuintement d'une bicyclette (= une bicyclette chuinte).

Конструкция il y a + отглагольное N обозначает действие с неопределенным субъектом: Il y a eu de nouveau des éclats de rire (= on a ri de nouveau...).

Все аналитические конструкции представляют собой вторичные способы выражения действия, так как оно обозначено не глаголом, но отглагольным существительным.

2.Интерверсивное выражение процессного предиката. Ко вторичным способам обозначения действия относится также выражение его инфинитивом, при том что личная форма глагола выражает характеристику действия. Например: Il a mis du temps à ouvrir la portière de sa voiture (= он открыл не сразу).

Во французском языке часто используются вторичные, косвенные способы выражения различных предикативных значений. Их образование объясняется либо семантически – скольжением смысла, постепенным переходом предложения под влиянием лексического наполнения и ситуации к выражению иного, соседнего аначения, либо структурно – использованием специфических приемов преобразования первоначальной модели предложения. Эти приемы сводятся к тем трем основным способам, которые описывались в § 452: развертывание предиката (образование аналитического сказуемого), субъектнообъектные трансформации со взаимозаменой актантов, введение дополнительного актанта (субъективация).

ОБЪЕМ ЗНАЧЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. КВАНТИФИКАЦИЯ

§513. Общее, частное и единичное значение предложения.

Влогике различаются суждения общие, относящиеся ко всем предметам данного класса (Tous les hommes sont mortels), частные (особенные), относящиеся к некоторым предметам данного класса

(Certaines phrases de ce texte sont équivoques), и единичные, относящиеся к одному предмету (Cette ville n'est pas très grande). Языковые формы не вполне параллельны логическим, одна и та же форма предложения, в зависимости от ситуации, может иметь и единичное и общее значение. Например, фраза Les éléphants mangent des fruits может быть понята и конкретно (при указании на определенную группу слонов) и обобщенно (при описании образа жизни слонов вообще).

Ввыражении объема значения предложения участвуют определенные лексико-грамматические

средства. Это прежде всего – кванторные слова или к в а н т и фи к а т о р ы (quantifiants, quantificateurs), уточняющие количественную характеристику объектов и действий и играющие большую роль в процессе актуализации – превращении виртуальных понятий в элементы конкретных предложений. К кванторным словам относятся: а) артикли (le, un, des, du, les); б) неопределенные местоимения и детерминативы (квантитативы: quelque, tout, tous, plusieurs, chaque, aucun, divers, certains CM. § 133); в) числительные; г) количественные А и N (nombreux, nombre de, une quantité de, etc.); д) наречия количественные (peu, beaucoup), темпоральные (Jamais, toujours, souvent), локальные (partout, nulle part). Различаются по значению два типа кванторных слов: кванторы всеобщности («все», «всякий»), участвующие в образовании универсальных (общих) высказываний, и кванторы существования («хотя бы один», «некоторые»), употребляющиеся в предложениях частного или единичного значения.

В выражении объема значения участвуют и глаголы – своей семантикой и грамматическими формами. Статальные и релационные глаголы, выражающие свойства, состояния, отношения субъекта (être, appartenir, etc.), часто используются в общих высказываниях. Акциональные предикаты более свойственны частным и единичным высказываниям. Но еще большее значение для формирования

345

семантики предложения имеет категория времени глагола. Она может выражать единичное действие субъекта (точечные времена: passé simple, passé composé), его характерное, узуальное действие (imparfait, présent) и его постоянное действие или признак (абсолютное время). Значение предложения в целом определяется взаимодействием значений подлежащего, сказуемого, обстоятельств (особенно времени) на фоне описываемых ситуаций. Общее (универсальное), частное (или особенное), единичное, значение предложения имеют определенные грамматические признаки, из которых наиболее существенными являются детерминативы при подлежащем, время глагола, обстоятельства, число подлежащего и дополнения.

значение

детерминатив

глаг. время

обстоятельство

единичное

le или un

точечное

une fois

частное

certains

imparfait

souvent

(особенное)

 

présent

 

общее

обобщенный

абсолютное

toujours

Единичное предложение показывает одно действие данного субъекта: Je le rencontrai un jour. Предложение с частным (особенным) значением выражает узуальные действия ряда субъектов или одного субъекта. Узуальное действие по значению приближается к выражению свойства, состояния: Il avait sans cesse les joues et le menton balafrés par les rasoirs exquis dont il se servait. Здесь обозначение неоднократного действия перешло в выражение признака: Он постоянно резал себе щеки и подбородок

У него постоянно были порезаны щеки и подбородок.

Предложение общего (универсального) значения выражает общую истину, сентенцию, афоризм.

Многие грамматические категории в нем нейтрализуются: формы артикля и числа у N времени и лица у V выступают в функции генерализации. Например, неопределенный артикль в функции обобщения:

Une action pour laquelle on a été frappé est une mauvaise action. Форма лица приобретает обобщенное значение (= on): Aimez qu'on vous conseille, et non pas qu'on vous loue. Формы времени имеют абсолютное, вневременное значение: Nul n'aura (= n'a) de l'esprit hors nous et nos amis. В универсальных предложениях используется обобщенное qui: Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage, конструкции,

устраняющие действующее лицо: La paix ne s'attend pas, elle se gagne. // En toute chose, il faut considérer la fin.

Обобщение действия может быть выражено и множественным числом объекта. Ср.: Le chien mange un os– единичное действие. Le chien mange des os – может быть понято и как узуальное, и даже как обобщенное действие. На значение влияет наличие или отсутствие дополнения. Il fume une cigarette – единичное действие. Il fume может быть понято или как единичное действие (en ce moment), или как постоянное (il est fumeur). Le chien mange может быть понято только как единичное действие (= voilà le chien qui mange), a в обобщенном значении эта фраза была бы неинформативна (поскольку любая собака ест), и следовательно, бессмысленна.

Вязыке есть грамматические формы, «привязанные» к предложению того или иного объема, но в целом значение предложения определяется взаимодействием этих форм с лексикой и с отображаемой ситуацией.

§514. Проблема референтности предложения.

Влингвистике в отношении целого высказывания, также как и в отношении отдельного слова, обсуждается вопрос о референтности, то есть соотнесенности с определенной действительностью. В логике считаются референтными имена, которым в действительности соответствует некий объект (эта книга, какая-то книга). К нереферентным относятся имена, обозначающие нефиксированные объекты (какая-нибудь книга), класс объектов (человек смертей), слова, обозначающие не объекты, а признаки

(прилагательные, глаголы), а также имена, обозначающие нереальные объекты (кентавр). К нереферентным высказываниям относят соответственно предложения, описывающие нереальные ситуации, высказывания общего или отрицательного значения. Такая точка зрения вполне закономерна в логике, занимающейся проблемой истинности, отношения мышления к действительности. Задача языкознания – изучение отношения форм выражения к мышлению, а мыслить человек может и о том, что не существует реально. Логическая теория референтности неадекватна задачам лингвистического анализа. Высказывания, обозначающие фантастические ситуации, оказываются референтными в свете

346

философской теории «семантики возможных миров». Ситуация, невозможная в реальном мире, возможна в мире сказки: Le loup a parlé à la fillette, и такая фраза оказывается референтной. Предложения общей семантики (типа Les éléphants mangent des fruits) также референтны [62], поскольку они описывают реальную ситуацию. Считается, что отрицание делает имя нереферентным, так как оно указывает, что данный предмет не существует, но фраза типа: Je n'ai pas d'argent sur moi вполне референтна, ибо она описывает реальную ситуацию – отсутствие такого-то объекта в таком-то месте в такой-то момент.

В лингвистическом аспекте референтность высказывания – его соотносимость с действительностью связывается не с истинностью, но с интеPIIретируемостью, то есть с возможностью его истолковать, понять, какой фрагмент экстралингвистической ситуации (реальной или мнимой) это высказывание описывает. Здесь следует различать ряд случаев:

1. Можно считать референтными:

а) фразы, которые легко опознаются и понимаются, несмотря на то, что они содержат отклонения от языковой нормы (лексические и грамматические ошибки). Такие фразы неприемлемы, но интеPIIретируемы. Например, оговорки французских школьников: La baleine s'approchait à grands pas («быстро»). Sur le trottoir un petit chien dormait à poings fermés («крепко»). Здесь ошибочно употреблены формы интенсивности;

б) правильно построенные фразы, содержащие неверные утверждения: Les poissons ont des pieds. Такая фраза нереферентна в аспекте диктума (факт невозможен ни в каком мире), но референтна в аспекте модуса (указывает, что говорящий не знает предмета, о котором говорит). Иногда подобные фразы употребляются намеренно, иронически, ср.: Quand les poules auront des dents (= никогда).

2. К нереферентным, то есть к неинтерпретируемым высказываниям, можно отнести:

а) правильно построенные фразы, содержащие реальные слова языка, но семантически не увязываемые между собой. Такова известная фраза Теньера: Le silence vertébral indispose la voile licite. Таковы же грамматически правильные фразы, состоящие из несуществующих лексем, типа «глокой куздры» акад. Щербы, разные виды «зауми»;

б) аналитически некорректные предложения, содержащие внутреннее противоречие: Je l'ai vu à Paris où je n'ai jamais été.

Референтным можно считать любое высказывание, которое может быть интеPIIретировано, то есть соотнесено с внеязыковым миром (это во многом зависит от знаний собеседников).

ГЛАВА XXVII. ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ОСОБЫМИ ФОРМАМИ ПРЕДИКАТИВНЫХ ОТНОШЕНИЙ

§ 515. Общие положения.

Как отмечалось в § 398, специфической чертой предложения является предикативность, выражающая одну пропозицию. На синтаксическом уровне предикативность проявляется в противопоставлении двух взаимно дополняющих друг друга членов – подлежащего и сказуемого, причем сказуемое во французском языке обычно имеет форму глагола (S + V). Двусоставное глагольное предложение – основная структура французского синтаксиса.

Отступление от семантико-синтаксического параллелизма создает два типа асимметрии в выражении предикативных отношений:

1. В предложении не выражен эксплицитно один из членов предикативного отношения. Так образуются предложения с с о к р а щ е н н о й с и н т а к с и ч е с к о й с т р ук т ур о й .

2. Единое в формальном плане предложение заключает в себе два или более предикативных отношения или две или больше пропозиции. Так образуются о с л о ж н е н н о е и с л о ж н о е предложения.

ПРЕДЛОЖЕНИЯССОКРАЩЕННОЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙСТРУКТУРОЙ

§516. Проблема классификации ПСС.

Кчислу предложений с сокращенной синтаксической структурой относятся: 1) односоставные предложения; 2) неполные предложения; 3) слова-предложения (коммуникативы). Эти предложения не всегда дублируют в сокращенной форме полные двусоставные. Ряд важных коммуникативных значений

347

закономерно выражается в ПСС: побуждение, обращение, наименование, реакции и др. Это говорит о том, что ПСС – полноценные высказывания со своей функцией в языке. ПСС различаются на основании пересекающихся признаков:

 

полные

неполные

двусоставные

двусоставные полные

двусоставные неполные

 

Pierre parle

Au milieu du mur, un tableau

 

 

 

односоставные

односоставные полные

односоставные неполные

 

Entrez!

A la poste

 

Boulangerie

 

 

Oui

 

Оппозиции односоставность/двусоставность и полнота/неполнота касаются разных сторон предложения.

Н е п о л н ы е предложения противопоставляются полным; в них отсутствуют некоторые члены, главные или второстепенные, предполагаемые структурно-семантической схемой предложения: Au milieu du mur (se trouve) un grand tableau. // – Où vas-tu? – (Je vais) à la poste.

О д н о с о с т а в н ы е предложения противопоставляются двусоставным и характеризуются тем, что в них нет отдельного состава подлежащего или сказуемого. Они содержат только один главный член, который по форме может совпадать с подлежащим (Boulangerie) или сказуемым (Entrez!). Односоставные предложения являются полными в том смысле, что к ним нельзя добавить «отсутствующий» член. Например, в императивном предложении типа Entrez! не может быть подлежащего.

Недвусоставные полные предложения, главный член которых не соотносится ни с подлежащим, ни со сказуемым, образуют слова-предложения (коммуникативы): Oui.

Природа предложения может определяться особенностями строя языка. В русском языке местоимение не обязательно сопровождает личную форму глагола и предложения типа: Люблю тебя, Петра творенье или Приеду завтра рассматриваются в русской грамматике как односоставные (полные) определенно-личные предложения. Во французском языке местоимение (при отсутствии полнозначного подлежащего) обязательно сопровождает глагол и фразы Sais pas; Arrive demain следует считать неполными.

Вызывает дискуссию классификация предложений, выраженных существительными и прилагательными. Фразы типа Magnifique! (= c'est magnifique) одни авторы относят к односоставным, другие к неполным, эллиптическим. Также не решен вопрос о природе предложений, обозначающих названия, вывески (Pharmacie, «Bel Ami»), содержащих «имена представления»: Bonheur... comment y parvenir?, имена лиц при представлении: Qui est-ce? Mon frère, и др. Некоторые из этих вопросов будут рассмотрены ниже.

Высказывается различное мнение и относительно природы так называемых слов-предложений (утвердительно-отрицательных: Oui! Non!, междометных: Pan! Allons donc!). Некоторые лингвисты включают их в число односоставных, поскольку в них нет эллипсиса – опущения компонента структурной схемы. Другие относят их к неполным, поскольку они могут соотноситься со сказуемым. Третьи выделяют их в особую группу предложений сокращенной структуры.

ОДНОСОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§ 517. Переходные формы.

Между односоставными и двусоставными предложениями имеются переходные формы. Отметим три из них.

1. П р е дл о ж е н и я с п р е з е н т а т и в а м и c'est, il у a, il est, voilà. Эти элементы предикативного характера выполняют роль служебных операторов: всякое слово, с которым они сочетаются, образует предложение. Субъектом при этом является указание на известный предмет, событие либо общее указание на ситуацию.

П е р в и ч н о й функцией конструкции с c'est является выражение: а) идентификации: C'est ma

348

maison; C'est vous le Baron, в том числе и наименования: C'est la place Pouchkine; б) классификации: Le mot «trust» ... Eh bien, c'est un mot anglais; в) характеризации: Ne jurez pas. Ce n'est pas joli. Последний пример подтверждает, что се может соотноситься не только с конкретным объектом, но и с действием, событием, всей ситуацией, о которой идет речь.

Первичной функцией конструкции с voilà является выражение идентификации с указанием: Voilà ma maison.

Первичной функцией конструкции с il y a является выражение бытийности в чистом виде: Il y a de nouvelles maisons dans le quartier.

Презентатив il est является устаревшим, либо относится к книжному стилю: Il est des gens que la vérité effraie (PR). В настоящее время он употребляется как традиционный зачин в сказках (Il était une fois une petite fille – Жила-была девочка...) или при указании времени: Il est deux heures.

Во в т о р и ч н ы х функциях эти конструкции приобретают значения своих соседей или выражают иные значения:

voilà выражает характеристику субъекта, приближаясь по значению к c'est, но сообщая при этом экспрессивный оттенок: Voilà du chimérique! // Voilà qui est bien subtil, Madame;

c'est и voilà выражают бытийность с процессными существительными: C'est (voilà) l'hiver;

c'est и il y a с отглагольным N выражают бессубъектное действие: Il y eut une accalmie, puis, soudain, des détonations claquèrent (= On se calma) // Ce fut le pardon (= On pardonna tout);

все три конструкции могут выражать действие, связанное с конкретным субъектом, обозначение действия вводится при помощи de или qui: C'est un train d'essence qui a sauté (= un train a sauté) // C'est vingt minutes de gagnées (= vingt minutes sont gagnées) // Il y a sur la route un camion qui avait été accidenté.

//Par la suite, il y avait quelque chose de changé dans la vie de Rabot (= quelque chose a changé) // Voilà le train qui passe (= le train passe).

C'est может контекстуально заменять любой другой предикат: Je m'excuse de vous déranger, docteur. C'est pour Jenny Harding (=je vous dérange pour Jenny).

Конструкции с c'est, voilà, il y a могут грамматизоваться, превращаясь в выделительные обороты (см. § 493). Если c'est, il y a, voilà отсутствуют, то глагольное предложение уступает место односоставному номинативному: C'est l'hiver –L'hiver.

2. Р а с ч л е н е н н ы е п р е дл о ж е н и я . Расчлененное предложение типа Pierre, il est venu при соответствующем изменении интонации (в частности, устраненили срединной паузы) переходит в слитное предложение (см. § 493). Напротив, если срединная пауза становится более значительной, а именная часть приобретает интонацию отдельного предложения (завершенного или нет), то вместо одного расчлененного образуются два предложения. Именная часть образует отдельное предложение («именительный представления»), которое многими грамматистами рассматривается как односоставное номинативное. Например: Ces plaines, ces villes, ces montagnes... Il partait libre, lui semblait-il, à leur conquête.

В таких случаях различие между одним предложением (расчлененным) и двумя, среди которых одно

– односоставное, определяется только интонацией.

3. Д в ус о с т а в н ы е б е з г л а г о л ь н ы е (неполные) п р е дл о ж е н и я . В ряде случаев они с трудом отличаются от номинативных односоставных. Рассмотрим театральные ремарки: (1) A gauche, bordant sur quelques mètres le chemin, un bouquet de chênes. (2) [Le 26 mai. La barricade détruite du château- d'Eau]. Grandes lueurs dans le ciel; (3) [Le temple d'Apollon.] Une statue d'Apollon au milieu de la scène.

Все три предложения состоят из N с определением и обстоятельства места, но различаются порядком компонентов и интонацией. Эти два фактора оказываются решающими в определении природы предложения. Фраза (1) – двусоставное предложение с опущенным сказуемым (se trouve). Во фразе (2) дополняющий член (dans le ciel) выступает в большей степени как определение (= célestes), чем обстоятельство места, опущение сказуемого не ощущается, срединная пауза отсутствует и все предложение является односоставным номинативным. Предложение (3) может трактоваться поразному, по аналогии с (1) здесь можно усматривать эллипсис глагола se trouver. Некоторые лингвисты рассматривают фразы типа (1) как номинативные, поскольку обстоятельство относится не к глаголу, а к предложению в целом. Итак, сочетание N + обстоятельство (места) рассматривается как номинативное предложение в двух случаях: или при тесной связи компонентов, когда обстоятельство фактически превращается в определение к существительному (пример (2), или при крайнем ослаблении связи между ними, когда обстоятельство преобразуется в дополнение предложения (детерминант).

Двусоставные безглагольные предложения нередко представляют собой часть сложного

349

предложения. Различаются два случая:

а) отсутствует глагол-связка, но сохраняется предикатив: La terrasse était déserte; le salon vide. В таком предложении имеется сказуемое, но безглагольное (vide); такие предложения часты с интервертированным предикативом: Impossible, cet homme!;

б) отсутствует знаменательный глагол, но группа сказуемого представлена дополнением или обстоятельством: L'air reprend la fumée, et la terre la cendre. Такое предложение, хотя и не имеет сказуемого, все же должно рассматриваться как двусоставное (группа сказуемого представлена).

§ 518. Классификация односоставных предложений (ОдП).

Они классифицируются по морфологическому признаку (часть речи главного члена), синтаксическому (их соотнесенность с подлежащим или сказуемым) и семантическому (их общее значение).

Взависимости от части речи главного члена различаются предложения: спрягаемо-глагольные (Entrez!), инфинитивные (Que faire?), субстантивные, внутри которых выделяются номинативные (Boulangerie), и препозитивные, где существительное сопровождается предлогом (A la porte!), местоименные (Moi aussi), адъективные (Etonnant!), адвербиальные (Pas si vite!). Почти все эти типы могут быть простыми и распространенными, если они включают слова, относящиеся к главному члену.

Вотношении некоторых из этих типов возникают дополнительные проблемы. Номинативные предложения содержат существительное в синтаксической форме подлежащего или предикатива, то есть без предлога. Однако в такой же форме выступает и прямое дополнение. Если N представлено в ответе на реплику, причем предполагается опущение глагола, требующего прямого дополнения, то перед нами–неполное предложение. Например: – N'as-tu pas vu passer tout à l'heure, sur le chemin?...– Qui?... Je n'ai rien vu... Si! devant moi, un promeneur. В последнем предложении можно видеть эллипсис глагола j'ai vu, и в этом случае un promeneur – неполное предложение.

Препозитивная форма существительного – односоставное предложение, если оно синтаксически независимо (Au secours!), и неполное, если оно представляет ответную реплику: Où veux-tu aller? – A la cave (= Je vais à la cave).

Внастоящем времени номинативные и адъективные предложения синонимичны двусоставным предложениям с être; ср.: La nuit и C'est la nuit; C'est très intéressant и Très intéressant. В других временах возможна только конструкция с être (C'était la nuit). В связи с этим некоторые лингвисты усматривают в ОдП эллипсис c'est или il y a, voilà, что и делает их неполными. Однако это не вполне точно. Следует признать, что в современном языке существуют две структуры: двусоставная с полной временной парадигмой и односоставная, не зависящая от первой. Во многих случаях в ОдП нельзя включить c'est или il y а. Конструкции различаются по оттенкам значения. Например: Etonnant! Hallucinant! и C'est ravissant! (ОдП отличаются большей эмоциональностью). В пьесе «Toulon» Ж,-Р. Блока следуют ремарки: Un bar à matelots, à Toulon... Une musique sort du poste de radio. C'est le matin. //Le quai de Cronstadt, à Toulon, devant le bar Coquebert. La nuit. Les éclairs des détonations... Формы предложений различаются позицией: ОдП дает экспозицию, за которой следует описание; двусоставное, напротив, как бы резюмирует предшествующее описание.

§ 519. О синтаксической природе главного члена ОдП.

Глагольные ОдП императивные и инфинитивные соотносятся со сказуемым: –Niez tout. –Nier quoi? Адъективные также соотносятся со сказуемым: – In-cro-yable!

Более сложен вопрос о номинативных предложениях. Их сопоставляют либо только с подлежащим, либо только со сказуемым, либо вообще полагают, что они несопоставимы с главными членами двусоставного предложения.

Действительно, предложение с бытийным значением, особенно если оно начинает текст, типа Bruit de pas très proche, можно возвести формально и к сказуемому (C'est un bruit...), и к подлежащему (Un bruit s'entend...), и к дополнению (On entend un bruit). Здесь нейтрализуется оппозиция подлежащего и сказуемого и существительное обозначает процесс нерасчлененно.

В условиях определенного контекста номинативное предложение соотносимо со сказуемым: – Je t'autorise même à claquer les portes! – Mon rêve (= c'est mon rêve). Оно выражает здесь идентификацию субъекта. Со сказуемым соотносятся и номинативные предложения собственно-назывные: Boulangerie

350

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]