Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Gak

.pdf
Скачиваний:
1229
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
4.63 Mб
Скачать

Синтаксическая связь – двуплановая сущность, характеризуемая определенной формой и определенным обобщенным значением.

Что касается ф о р м ы , то во французском языке используются все средства предложения (§ 363): лексические (служебные слова, местоимения, десемантизированные слова в связующей функции), морфологические (согласование), позиционные (порядок слов, стяжение с и н т а к с и ч е с к и х г р уп п ), интонационные (объединение слов в ритмические группы и синтагмы). В общей грамматике выделяют три морфологических типа связи: согласование, управление, примыкание. Во французском языке согласование нерегулярно (особенно в устной речи), морфологическое управление отсутствует, на этом фоне и примыкание утрачивает свою специфику. В нем превалируют средства, проявляющиеся в структуре предложения (служебные слова, порядок слов), что подчеркивает аналитический характер этого языка.

Морфологические и лексические средства связи являются характеризованными: они содержат особый знак (морфему, служебное слово), свидетельствующий об отношении компонентов (ср.: robe sportive, de sport), позиционные – нехарактеризованными: специальный показатель отношения отсутствует (ср.: robe sport).

В аспекте с о д е р ж а н и я средства синтаксической связи отображают отношения, которые могут устанавливаться в объективном мире между предметами и событиями. Как отмечалось в § 355, существуют отношения двоякого порядка: однородности, когда данные объекты входят в один класс, в одно множество (например, chaises + tables, входящие в класс meubles), и неоднородности, отражающие связь предмета и его признака, части, отношения зависимости (например, table + pied [de table]; table + ronde; table + /de/ bois и др.). Кроме этого, возможны и случаи недифференцированных отношений, когда говорящий не знает или не уточняет специально характер отношений между объектами (событиями). Трем основным семантическим типам отношений: равноправия, зависимости и недифференцированности – соответствуют в плане выражения три основных типа связи: сочинение, подчинение и соположение (связь, не выраженная особыми морфологическими или синтаксическими средствами, но только интонацией). Они объединяют как слова, так и предложения.

П е р в и ч н о й ф ун к ц и е й с о ч и н е н и я является выражение отношений однородности, равноправия объектов. Сочинение во французском языке выражается только синтаксически: служебными словами или сочинительными союзами Pierre et Jean; Pierre est venu, mais Jean viendra plus tard.

П е р в и ч н о й ф ун к ц и е й п о д ч и н е н и я является выражение отношения неоднородности объектов, зависимости одного от другого. Оно выражается синтаксически – подчинительными союзами (Pierre dit qu'il viendra), предлогами (les rues de Paris), либо морфологически – морфемами в зависимом компоненте (les rues parisiennes).

П е р в и ч н о й ф ун к ц и е й с о п о л о же н и я является выражение недифференцированной связи между объектами. При этом отсутствует показатель связи (exposition-vente//!! ne pleut plus; le ciel s'éclaircit). В последнем примере трудно установить точное смысловое отношение между предложениями: они могут представлять разные обозначения одного и того же явления (семантическая однородность) или причинно-следственные отношения (семантическая неоднородность). Но говорящий и стремится это уточнить.

Сочинение и соположение, оформляющие отношения синтаксически равноправных элементов, противопоставляются подчинению, выражающему отношения зависимости. Для различения этих

отношений можно пользоваться терминами - п а р а т а к с и с

(соположение, сочинение) и

г и п о т а к с и с (подчинение).

 

Нечеткость семантических различий между видами связи, частая асимметрия формы и содержания осложняют теоретический анализ средств синтаксической связи.

Основные дискуссионные вопросы по поводу структурно-семантических типов связи: а) соотношение между недифференцированной связью (соположением) и двумя дифференцированными (сочинением и подчинением); б) критерии разграничения сочинения и подчинения.

§ 371. Недифференцированная связь. Соположение.

Соположение (juxtaposition) имеет две разновидности: бессоюзная и беспредложная конструкции. Относительно места соположения в системе средств связи во французской грамматике высказываются

251

различные точки зрения:

а) соположение рассматривается как структурный вариант сочинения или подчинения, проявляющийся в отсутствии предлогов или союзов. Эта точка зрения отрицает за соположением собственное семантическое содержание;

б) соположение – вариант сочинения, координации. При этом не учитывается, что оно может выражать и значения подчинения. Сешеэ, включавший соположенные предложения в число сочиненных, вынужден различать среди них собственно сочиненные, выражающие однородные явления

(La nuit était noire, le vent soufflait, il faisait un froid terrible), и предикативные, выражающие зависимость одного события от другого: Il pleut, (donc) je reste [157];

в) соположение рассматривается не как формальный вариант сочинения или подчинения, но как особый тип семантической связи, назначение которой и состоит именно в выражении абстрактной, недифференцированной связи, которая может уточняться только в контексте.

Так, если в приведенной выше фразе из Сешеэ три соположенных предложения выражают одновременность событий, то в другом примере того же автора они выражают последовательность: Le rideau tomba, on applaudit, tout était fini. Различие значений выражается не средствами синтаксической связи, а лексически и морфологически (например, imparfait указывает на одновременность, passé simple

на следование событий).

Вбеспредложном сочетании двух существительных могут реализоваться отношения и однородности

(moissonneuse-batteuse: déPIIté-maire) и подчиненности (wagon-lit, roman-problème). В некоторых случаях трудно установить точный смысл отношений. Так, exposition-vente или foire-exposition могут интерпретироваться и как сочинение равноправных понятий (одновременно была задумана и выставка и продажа) и как подчинение (второе понятие выражает цель первого). Конкретный характер отношения может остаться неясным: meuble lavabo = meuble avec lavabo или meuble sous lavabo. Только знание действительности позволяет уточнить здесь смысл. Соположение может быть связано с опущением ясных из ситуации самостоятельных слов: postes toutes ondes (= qui prennent toutes les ondes); Je regarde autour: aucune voiture (= mais je ne vois aucune voiture).

Соположение более гибкий способ связи, чем подчинение и сочинение. Оно допускает перестановки: député-maire и maire-sénateur; chef-opérateur и musicien-chef.

Всложносочиненном предложении Les livres étaient chers et je ne pouvais en acheter beaucoup перестановка невозможна (* Je ne pouvais acheter beaucoup de livres et ils étaient chers), но она допустима при бессоюзии: Je ne pouvais acheter beaucoup de livres: ils étaient chers. Если сочинение (союз et) может выражать переносно только отношения, идущие от причины к следствию, то соположение выражает одинаково легко и отношения, направленные от следствия к причине.

Учитывая соотношение формы и содержания и исходя из того, что каждому типу связи соответствует свое основное значение (первичная функция), следует считать соположение особым типом связи. Основным значением соположения является выражение перечисления, пояснения, временной одновременности или последовательности. Особый тип соположения составляет включение (insertion), которое Рижель и др. [147, р. 470] рассматривают как четвертый общий тип связи. Включение касается вводных элементов типа: L'été, je crains, sera chaud или Quand, me demenda-t-il, reviendras-tu?

§ 372. Дифференцированная связь. Сочинение и подчинение.

Различие между сочинением и подчинением – один из сложных вопросов грамматики. Для их разграничения предлагались различные критерии, многие из которых, однако, свойственны обоим видам связи, но с разной степенью типичности [38; 46]. Эти критерии семантического и структурного порядка.

1. Равноправие/неравноправие компонентов. При сочинении компоненты равноправны, отношения между ними не направлены (А. М. Пешковский обозначает их символом А В). При подчинении (А → В) компоненты неравноправны, один из них – господствующий, другой – зависящий, между ними отмечаются отношения детерминации в широком смысле термина, то есть один из них определяет другой, ограничивая объем понятия. Ср.: Je vois Pierre et Marie и Je vois le fils de ma voisine.

К сочинению (координации) принадлежат прежде всего отношения конъюнкции (et) и дизъюнкции (ou), которые могут быть осложнены значениями противопоставления (mais), сопоставления (plus... plus и др.), временного чередования (tantôt... tantôt), отрицания (ni... ni). Но во всех этих случаях отмечается семантическая независимость одного компонента от другого.

252

Отношения подчинения (субординации) семантически более разнообразны. Сюда относятся отношения предмета и его признака (назначения, происхождения и т. п.), целого и части, причины и следствия, условия и цели и многие другие.

Однако сочинительная связь, особенно союз et, может оформлять и неравноправные отношения: причинно-следственные, объект и его признак, предмет и его часть, действие и его характеристика и т.п. Например: Il est deux heures et demie; Il parle l'anglais, et couramment.

2.Функциональное тождество/нетождество. При сочинении оба члена выполняют одинаковую функцию в предложении. Функциональное тождество отнюдь не означает морфологического подобия. Возможно сочинение разных по форме элементов: прилагательного (наречия) и существительного с предлогом: Il répondait tristement et avec regret; прилагательного (причастия) и придаточного предложения: C'est un livre original et qui vous plaira certainement. Но здесь проявляются и ограничения: нельзя, например, соединять инфинитив и N, ср.: Il aime dessiner et peindre, но * Il aime dessiner et la peinture.

3.Возможность/невозможность редукции компонента. При сочинении сочетание слов или предложений не может быть сведено к одному из них, при подчинении оно структурно может замещаться главным членом сочетания: Le garçon lit un livre sur les voyages → Le garçon lit un livre.

Однако в случае сочетания части и целого и при сочинении обозначение целого может заменить все словосочетание: Je n'oublierai jamais cette ville (et ses quais).

4.Обратимость/необратимость сочетания. Равноправие компонентов при сочинении подчеркивается возможностью их перестановки без ущерба для смысла. Ср.: Je vois Marie et Jean.// li entendît un bruit insolite qui venait de l'arrière de la voiture et qui ressemblait à un battement. При подчинении такая перестановка ведет к изменению смысла: Je vois la voisine de mon fils. Однако еще A. M. Пешковский отмечал необратимость сочинительных конструкций при их определенном лексическом наполнении: Приди и возьми. Бей, а выслушай (здесь реализуются отношения последовательности и причинноследственные). Кроме семантических, стилистические, фонетические, прагматические факторы могут препятствовать обратимости сочинительных сочетаний.

5.Открытость/закрытость ряда. При сочинении ряд компонентов открыт; он может быть дополнен: Je vois Marie, Jean et Claude. При подчинении это невозможно, так как оно устанавливается между двумя элементами. Однако это правило неабсолютно: открытый ряд формируется преимущественно союзом et. При противительных отношениях (союз mais) соединяются только два компонента: Il est intelligent, mais très paresseux .//Ils ne sont pas là, mais il est déjà huit heures. С другой стороны, зависимый компонент может присоединять к себе другой зависимый, так что образуется последовательность

(«каскад») подчинений: L'avocat général s'enferma avec le président. Ils conférèrent de la nécessité de se saisir de la personne de M. le maire de M. С союзом que многоступенчатость может касаться и употребления придаточных предложений.

6.Включенность/невключенность показателя отношения. При сочинении средство связи не входит в состав компонентов, оно может находиться при втором компоненте (союз mais) либо сопровождать каждый компонент (et...et; tantôt...tantôt). При подчинении средство связи представлено только при зависимом компоненте, входя в его состав: подчинительный союз относится к придаточному предложению, предлог образует один член предложения с зависимым словом.

7.Идентичность/различие средств связи. Сочинение выражается одинаково (союзами) на уровне слов

ипредложений; подчинение в словосочетаниях выражается предлогами, в предложениях – союзами

(см., однако, § 538 п. 2).

8.Обязательность/необязательность связи. Сочинение – необязательная связь. Подчинение может стать обязательным, когда оно реализует обязательные валентности слова. Например, в предложениях Je vois Jean (et Marie); Il mange (et boit) très peu сочиненные распространения структурно не обязательны (слова Jean, manger не требуют здесь распространения). В предложениях Je vois le fils/ de ma voisine; Il a pris/une photo используются относительное N и переходный V, требующие дополнения, откуда и обязательность подчинительных связей.

Вместе с тем не следует полагать, что в основе сочинения лежат произвольные объединения объектов. Сочинительные союзы показывают, что соответствующие предметы или события входят в один класс. Этот класс может быть или заранее известен (например, les frères et les sœurs, или устанавливаться в сознании говорящего в момент речи (см. § 385). Например: класс – «предметы, которые я вижу в данный момент».

В целом следует отметить, что семантические различия сочинения и подчинения очевидны лишь в

253

полярных случаях. Оба типа связи связаны переходами. «Подчинение все время переплетается с сочинением»,– отмечал А. М. Пешковский [38 (1)].

§ 373. Степень семантической дифференциации средств связи.

Наиболее отвлеченной по значению формой связи является соположение, более определенной – сочинение и, наконец, самой определенной, уточненной – подчинение. В предложении Mon frère est venu, nous sommes partis au cinéma отмечается лишь наличие двух событий. Смысловое соотношение между ними выражается только интонацией: одинаковой нисходящей при перечислении событий и восходяще-нисходящей при наличии взаимозависимости. В предложении Mon frère est venu et nous sommes partis au cinéma устанавливается связь между событиями, но она может заключаться вовременном или причинном отношении, которое точно выражается подчинительными союзами: Quand mon frère est venu или Comme mon frère est venu, nous sommes partis au cinéma.

Морфологически выраженное подчинение (согласование) оказывается менее дифференцированным, чем предложное сочетание. Нередко оно выражает самый факт зависимости, не уточняя ее семантической стороны. В сочетании des voix socialistes прилагательное может обозначать принадлежность (ср.: les voix des socialistes), или объект (= les voix pour les socialistes). Наиболее дифференцирование выражается связь при помощи подчиняющих служебных слов (предлогов, союзов), но в ряде случаев, приобретая отвлеченное значение, некоторые предлоги и союзы становятся малодифференцированными абстрактными показателями связи (см. § 379).

§ 374. Вторичные функции средств связи.

Три типа связи различаются по форме и своим первичным функциям, что и определяет их парадигматические оппозиции. В своих вторичных функциях, реализующихся в речи, они сближаются и могут взаимозаменяться. Недифференцированная связь используется вместо дифференцированной, сочинение – для выражения подчинительных отношений и наоборот.

Как самый отвлеченный тип связи соположение может контекстуально использоваться вместо сочинения и подчинения.

Соположение и сочинение сближаются при выражении перечисления. Но здесь имеется и различие: сочинение выражает замкнутую группу объектов (событий), союз et является признаком завершения ряда: Hier, j'ai rencontré Pierre, Jean et Marie. Неупотребление et перед последним компонентом можно рассматривать как использование соположения вместо сочинения. Соположение, напротив, описывает неограниченную группу объектов. Упоминаемые объекты предстают как примеры возможного более широкого множества: Adieu, veau, vache, cochon, couvée. Поэтому употребление et при каждом члене ряда выступает как использование сочинения вместо соположения (ряд может продолжаться). Ср. стих Корнеля: Et la terre, et le neuve, et leur flotte, et le port, sont un champ de carnage où triomphe la mort.

Сочинение как более отвлеченный тип связи используется в структурном аспекте вместо подчинения при соподчинении компонентов: J'ai apporté ces livres pour Pierre + J'ai apporté ces livres pour Jean → J'ai apporté ces livres pour Pierre et Jean. Союз et заменяет знак подчинения (pour). В семантическом аспекте сочинительные союзы выражают отношения подчинения, если между компонентами имеются отношения неравноправности: причина и следствие, целое и часть, временная взаимозависимость и т.п. В этом случае обратимость (перестановка), которая считается отличительной чертой сочинения, оказывается невозможной. Например, отношения части и целого: Veuillez nous faire parvenir la réponse et joindre le reçu (вместо la réponse avec le reçu), причины и следствия (см. пример в § 371 = Comme les livres étaient chers...). Сочинение используется вместо подчинения при связывании целого и части (см. пример в § 372, 3).

С другой стороны, формы подчинения могут выполнять функцию сочинения, связывая равноправные элементы. Эта вторичная функция опознается по возможности замены подчинительного средства союзом et. Таково pour de faux but, которое выражает не цель, а простую последовательность фактов: Les skieurs descendent la piste pour remonter ensuite au sommet (= et remontent ensuite...; спускаясь, они не обязательно ставят себе цель подняться снова).

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ

254

§ 375. Согласование.

Согласование есть взаимное морфологическое уподобление двух компонентов словосочетания. Проблематика согласования во французском языке касается его форм, содержания и функциональной значимости.

В отношении с о д е р ж а т е л ь н о й стороны различается широкое и узкое понимание согласования. В первом случае к согласованию относят любое уподобление форм двух слов, например, в роде, числе, лице (de belles Heurs; Elles sont venues), во времени при так называемом согласовании времен: Je veux qu'il vienne и Je voulais qu'il vînt.

При узком понимании согласование трактуется

только

как

оформление

отношения

з а в и с и м о с т и , подчинения в атрибутивной группе.

В этом

случае

уподобление

форм при

соположении (тип: des analystes-programmeurs), где оба члена получают свои формы независимо друг от друга, рассматривается как особый формальный тип синтаксической связи – корреляция. Особую проблему ставит связь подлежащего со сказуемым. Чаще всего ее определяют как согласование двух членов. Однако из вербоцентрической точки зрения (см. § 419) вытекает, что не только сказуемое согласуется с подлежащим, но и форма самого подлежащего определяется его позицией при сказуемом, то есть здесь имеет место своеобразное управление подлежащим со стороны сказуемого (так, можно сказать только je marche, a не *me marche). Поэтому отношение между двумя главными членами предложения рассматривается не как простое согласование, а как взаимозависимость [47, р. 387].

При описании согласования мы будем придерживаться более широкого понимания этого явления.

 

§ 376. Формы согласования.

 

 

 

 

Во французском языке имеются следующие ф о р м ы с о г л а с о в а н и я :

а) в

р о д е

и

ч и с л е – в синтаксических группах: предикативной (подлежащее +

сказуемое:

elles sont venues),

атрибутивной (существительное + прилагательное или детерминатив:

cette belle

fleur),

объектной

(глагол в сложной форме и предшествующее дополнение: les mesures qu'on a prises); б) в

л и ц е

– в

предикативной группе (les enfants jouent); в) во времени – в сложном предложении. Ср.: Il dit qu'il partira; Il a dit qu'il partirait. Для французского языка характерны следующие особенности в использовании согласования:

1) н е р е г ул я р н о с т ь согласования, проявляющаяся в том, что оно зависит от конкретных слов.

Ср.: les intérêts nationaux – согласование в роде в числе, в les écrivains célèbres–только в числе (и только в письменной речи). Глагольные формы je vais, il va согласуются с местоимением и числе в лице, je parle, il parle – только в числе. Нерегулярность согласования объясняется нерегулярностью французской морфологии, обилием форм неизменяющихся или изменяющихся в различных частях парадигмы. Нерегулярность уменьшает роль приема согласования в языке;

2) различие между ус т н о й и п и с ь м е н н о й р е ч ь ю . Оно весьма значительно в сфере согласования. В письменной форме языка согласование в числе соблюдается почти всегда (кроме существительных и прилагательных, неизменяемых в числе: un homme heureux – des hommes heureux), согласование в роде отсутствует примерно в пятой части атрибутивных групп вследствие наличия А, неизменяемых в роде.

Вус т н о й форме согласование встречается реже. Согласование в роде в атрибутивной группе удерживает довольно сильные позиции (до 45% всех случаев, не считая детерминативов), так как имеется много употребительных прилагательных и причастий с разными формами рода. Из 50 наиболее употребительных А 27 имеют две формы рода. Первые пять наиболее частотных А, охватывающих 30% всех случаев употребления А в разговорной речи, изменяются в роде –petit, grand, bon, premier, beau. Согласование возрастает по мере перехода от словаря к тексту и от литературной речи к разговорной.

Впредикативной группе согласование наблюдается лишь у отдельных глаголов (il est mort – elle est morte). Согласование в числе, наоборот, почти не существует в атрибутивной группе, так как только полсотни N (если не считать случаев liaison), из которых не более десяти употребительных, изменяются

вчисле (travail travaux; cheval – chevaux; œil – yeux). Напротив, в глагольных формах оно представлено достаточно широко вследствие того, что около 600 глаголов Il и IlI групп (среди них многие очень употребительные) изменяются в числе; ср.: il est–ils sont; il met – ils mettent. Определенную функцию согласования в устной речи выполняет liaison. Иногда оно не несет функциональной нагрузки и даже «стирает» различия письменной речи (ср.: cet heureux événement,

255

l'heureuse issue de cette entreprise). Но нередко оно морфологически нагружено, дифференцирует формы слов и обеспечивает согласование, особенно при выражении числа, реже лица: lignes-aériennes, lumières-éparses, étoiles-éteintes, tu avais eu (из записей транскрипции).

§377. Функции согласования.

Вцелом согласование во французском языке утрачивает позиции как средство выражения грамматических отношений в предложении. В связи с этим возникает вопрос о его функциональной

з н а ч и м о с т и в системе современного французского языка. Многие лингвисты рассматривают согласование во французском языке как пережиток, не несущий никакой информации и функциональной нагрузки, ссылаясь на роль детерминативов и местоимений в выявлении грамматических значений имени и глагола и на появление многих неизменяемых прилагательных, возникших путем конверсии (un élève modèle, des rubans cerise). Однако согласование сохраняет свою значимость в письменной речи, которая является не просто орфографической условностью, а лингвистической реалией для всех тех, кто пользуется французским языком. Устную и письменную форму следует рассматривать как два равноправных морфологических варианта французского языка. Согласование сохраняет известное значение и в устной речи. Иногда оно позволяет определить связь слов. В словосочетаниях les importations de vin français или les importations de vin françaises [73] форма рода показывает, к чему относится прилагательное. Отсутствие выражения числа и согласования в числе в устной речи создает иногда двусмысленность, для устранения которой приходится прибегать к дополнительным средствам. Показательны в этом отношении уточнения, которые приходится делать радиодикторам, например: Ceci sur la base de solutions politiques (solutions au pluriel)//; ...Négociations, discussions, tractations (le tout au pluriel).,. [153 (1)].

Согласование времен может также оказаться значимым. Во фразе Les Anciens ne savaient pas que la Terre tourne, ils croyaient que le char du soleil en faisait quotidiennement le tour несогласованность во времени глагола tourner показывает, что речь идет об «абсолютной истине», а согласование faire подчеркивает верование, свойственное прошлой эпохе [73].

Итак, согласование во французском языке в целом является «ненадежным» средством выражения синтаксической связи, но в отдельных случаях участвует в передаче определенных значений.

§ 378. Проблема управления во французском языке.

Управление – вид синтаксической связи, при котором одно слово принимает форму в зависимости от лексико-грамматического значения другого, не совпадая с этим словом по форме. Обычно управление рассматривается как способ выражения подчинительной связи. Понятие управления ограничивается либо в аспекте формы, либо в аспекте содержания.

Васпекте с о д е р ж а н и я управление может трактоваться широко или узко. В широком плане оно понимается как любая форма зависимости одного слова от другого (вне согласования) и может относиться не только к связи глагола с существительным, но и к использованию глагольных наклонений. Например, глагол savoir управляет индикативом, vouloir – сюбжонктивом: Je sais qu'il vient, но: Je veux qu'il vienne. В более узком смысле управление понимается как зависимость формы существительного от другого слова.

Васпекте ф о р м ы управление понимается суженно как морфологическая категория – употребление того или иного падежа. В этом смысле управления во французском языке нет, так как в нем нет склонения. Однако управление понимается нередко шире – как зависимость с и н т а к с и ч е с к о й формы слова, в которую входит и предлог. Поэтому говорят о предложном управлении, то есть употреблении и выборе предлогов. Такое управление существует и во французском синтаксисе. Во французском языке синтаксическое управление проявляется также и в выборе формы местоимения,

заменяющего объект: le dire, en parler, y penser.

Управление как морфологическое (падежное), так и синтаксическое (предложное) может быть сильным и слабым. Сильное управление реализует обязательные валентности глагола: Je pense à mon fils; слабое управление отражает факультативные, менее обязательные связи слов: Il écrit au crayon.

§379. Лексические средства.

256

К ним относятся прежде всего служебные слова – предлоги, союзы, артикли. Особенно важна роль предлогов, выражающих подчинительные связи. В зависимости от наличия предлога выделяются беспредложные и предложные конструкции, которые различают семантические и стилистические оттенки значения главного компонента или всего сочетания. Ср.: satisfaire ses maîtres и satisfaire à ses besoins. Конкретная форма предлога или детерминатива выражает определенное отношение (ср.: parier de son ami, parler à son ami), дифференцирует значение главного компонента (rêver de qch, rêver à qch) либо всего выражения в целом (prendre parti, prendre le parti, prendre son parti).

В использовании предлогов во французском языке проявляются противоположные тенденции. С одной стороны, они широко используются как связующее средство в группе «глагол + инфинитив», где их роль нередко формальна (commencer à faire qch; oublier de faire qch, etc.), с другой стороны,

прямообъектная беспредложная конструкция V + N во французском предложении используется чаще, чем предложная. В группе N + N также проявляется тенденция к опущению предлога: centre-ville (вместо centre de la ville), matelas latex (вместо en latex), в настоящее время такие конструкции представляют продуктивную модель, возможно нанизывание ряда определений: chambre décor imitation frêne et pin.

Особый тип синтаксической связи осуществляют местоимения, которые комбинируют собственно связь с замещением элемента предложения: Un sou, je ne l'ai jamais demandé. Здесь служебное местоимение le замещает un sou, указывая на его функцию (оно обозначает прямой объект) и тем самым осуществляет связь между словом и всем предложением. Связь между словами и предложениями осуществляется и другими словами местоименного характера – детерминативами и артиклями: Il est inutile d'avancer plus, cette tentative ne conduit nulle part.

Предлоги и союзы принадлежат к дифференцированным средствам связи: они уточняют характер отношения. Однако в каждой из этих групп выделяются элементы наиболее обобщенного характера, которые по своей семантике приближаются к недифференцированной связи. Таковы союзы et, que, предлог de (в меньшей степени а). Конструкция с предлогом de приближается по широте значения к прилагательному. В сочетании le train de Bruxelles... вне контекста невозможно определить:, идет

ли речь о поезде, отправляющемся в Брюссель или прибывающем из Брюсселя. Предлог de выражает широкую гамму значений, которая в русском языке передается различными предлогами, например: l'escalade de la montagne подъем на гору. Союз que может при повторе замещать любой подчинительный союз: comme il faisait froid et qu'il voulait sortir...

§ 380. Десемантизированные слова.

Как средство связи во французском языке широко используются д е с е м а н т и з и р о в а н н ы е слова. Они компенсируют ослабленные предлоги и используются чаще всего для связи двух существительных. В такой функции используются прилагательные, причастия, глаголы в составе придаточного предложения: une amitié vieille de dix ans; des passagers munis de billets; la route qui mène de Paris à Rouen; les sabots pleins de paille; le discours prononcé à l'inauguration de l'exposition. Связующие слова десемантизируются либо в силу их отвлеченного значения (plein de; muni de), либо в силу их смысловой избыточности, так как они семантически дублируют один из компонентов (la route mène à; on prononce un discours). Самостоятельные слова в условиях семантической избыточности могут связывать части речи, которые не сочетаются обычными способами. Ср.: marcher lentement marcher à pas lents. Благодаря семантически избыточному слову pas (оно дублирует глагол marcher) прилагательное lent получает возможность замещать наречие, характеризуя глагол.

§ 381. Расположение слов в предложении.

С т я ж е н и е с и н т а к с и ч е с к и х г р уп п . Недостаточность морфологических средств и служебных слов при выражении синтаксических отношений компенсируется во французском языке особым структурным средством – с т я ж е н и е м с и н т а к с и ч е с к и х г р уп п .

Термин «синтаксическая группа» здесь означает сочетание слов как предикативное, так и непредикативное. Французское слово включается в предложение не непосредственно, а прежде всего как компонент синтаксической группы, внутри которой уточняется его функция. Стяжение проявляется в следующих чертах, которые мы рассмотрим на примере трех основных групп: предикативной (S + V), объектной (V + О), атрибутивной (N+ Ер).

257

1.П о с т о я н н ы й п о р я до к с л е до в а н и я к о м п о н е н т о в . Общая тенденция: прогрессивная последовательность, при которой подчиненный член группы следует за главным:

а) в предикативной группе подлежащее обычно предшествует глаголу, возможности его инверсии ограничены: Pierre marche;

б) в объектной группе дополнение следует за глаголом: Pierre lit un livre. Возможности инверсии еще более ограничены, чем в предикативной группе;

в) в атрибутивной группе определение, выраженное существительным или причастием, следует за N

(des travaux de campagne, un murmure charmé). Прилагательное в 65% всех случаев следует после N, его положение маркировано: препозиция и постпозиция различают либо значение слова (un grand homme – un homme très grand), либо семантический тип определения (оценочное и ограничительное; ср.: la sale guerre и une robe sale,см. § 148).

2. Н е р а с ч л е н и м о с т ь г р уп п ы . Общая тенденция: члены группы находятся в контактной позиции, не могут быть произвольно разъединены другими словами. Между ними могут включаться:

а) либо элементы, структурно более тесно связанные с одним из компонентов, чем эти последние между собой, Например, между S и V могут находиться определения к S, между V и О – обстоятельство, составляющее единое целое со сказуемым, или определение к дополнению: Les gens de la côte appellent notre pie «l'huîtrier».// Il reçut pour sa fête une belle tête phrénologique;

б) либо элементы, не входящие в основную структуру предложения, слабо связанные с ним в синтаксическом отношении. Это обособленные члены предложения, вводные слова, придаточные предложения: Son père, [un bonnetier retiré,] compléta son éducation en lui confiant, [chaque soir,] la quatrième page de son journal.// La citerne,[ qu'il fit creuser par un architecte dont une réclame lui avait donné l'adresse,] s'écroula. Таким образом, между S и V можно включить длинное придаточное предложение (не относящееся непосредственно к синтаксической структуре основной фразы), но нельзя поставить самого короткого дополнения: *Pierre ce livre lit. Расчленение группы вставными элементами не означает ее разрыва: напротив, оно предполагает тесное слияние ее компонентов. Это подтверждается и ритмикой фразы: обособленный элемент произносится в более быстром темпе и на пониженном тоне, что подчеркивает его «инородность» в данной синтаксической группе [72 (1)]. Например:

3.

С т р ук т ур н а я

п о л н о т а г р

уп п ы .

Общая тенденция: синтаксическая группа должна

быть

полной; если в

силу каких-либо

причин

семантического или стилистического характера

(например, нежелательность повторов) компонент опускается, то он замещается особым служебным словом. Во французском языке имеется система слов-заместителей (с уб с т и т ут о в ), замещающих отсутствующие субстантивные элементы предложения:

а) в предикативной группе в качестве субститутов выступают приглагольные местоимения il, elle, ce; благодаря им поддерживается двусоставность группы. Тенденция к двусоставности предикативной группы настолько сильна, что приглагольные местоимения обязательны в 1–2-м лицах (где они не замещают N1) и даже в бессубъектных предложениях: безличных (il pleut) и неопределенно-личных (on dit). Неупотребление местоимений ограничено (см. § 422);

б) в объектной группе, при отсутствии предполагаемого дополнения, субститутами являются приглагольные местоимения le, la, les, en и др. В отличие от субъектных они обязательно повторяются при каждом глаголе, требующем данного дополнения: Alors, il allait donc la chasser, la mettre à porte, pour ne jamais la revoir. Возможности опущения объектного субститута ограничены (см. § 430);

в) в атрибутивной группе замещается главный член субститутами celui de, qui..., le (+ adj),

местоимениями le, la, en: Il emporta sa collection de gilets. Il en avait de gris, de blancs, de noirs.

Стяжением синтаксических групп объясняются такие важные черты французского синтаксиса, как особенности порядка слов (см. § 444), частота обособлений (см. § 533), обилие служебных слов, в частности, местоименного характера, специфика средств логического выделения (см. § 492).

§ 382. Интонация.

258

Она является важным средством выражения синтаксических отношений. Во французском языке интонационно объединяются в ритмические группы и синтагмы слова, грамматически связанные. Напротив, изменения мелодики и особенно пауза нередко свидетельствуют о разрыве непосредственных синтаксических отношений между стоящими рядом элементами предложения. С помощью интонации выражается обособление (нарушение контактной синтаксической связи, см. § 533), в ряде случаев производится переадресовка синтаксического отношения (см. § 440).

ГЛАВА XXI. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

§383. Общие положения.

Сл о в о с о ч е т а н и е (СС) в синтаксическом аспекте представляет собой распространение члена предложения, сочетание двух или более членов предложения. Занимая промежуточное положение между словом и предложением, словосочетание может рассматриваться и как номинативная единица, образованная путем сочетания слов вне предложения, и как синтаксическая, вычленяемая в предложении. Во фразе Quatre gendarmes à cheval débouchèrent au galop sur la place имеется десять слов

(самостоятельных и служебных), шесть членов предложения и четыре непредикативных СС: Quatre gendarmes, gendarmes à cheval, débouchèrent au galop, débouchèrent sur la place. Словосочетание может изучаться исходя из слова и из предложения.

Учение о словосочетании возникло в отечественной грамматической науке. Во французском языкознании СС анализировались в связи с понятием «синтагма», в которое вкладывалось разнообразное содержание.

§384. Сочетание слов и словосочетание.

Вграмматической терминологии различаются термины «сочетание слов» – любое соединение слов и «словосочетание» – синтаксическая единица с определенными свойствами. Какие же типы сочетаний слов относятся к словосочетаниям? Во французском языке возможны следующие соединения различных элементов в предложении:

1.Самостоятельное слово + самостоятельное слово:

а) непредикативное сочетание с отношением подчинения: lire un livre, une tâche difficile, marcher vite; б) непредикативное сочетание с отношением сочинения: lire et écrire;

в) предикативное сочетание: Pierre parle.

2. Служебное слово + самостоятельное слово:

а) непредикативное: dans la maison, sans tarder; lui parler, yvenir,

б) предикативное сочетание: il parle.

3. Вспомогательное слово + знаменательная часть грамматической формы: être venu, avoir mangé. Чаще всего СС определяется как н е п р е ди к а т и в н о е семантико-грамматическое объединение

двух с а м о с т о я т е л ь н ы х слов (членов предложения). СС относятся, следовательно, к докоммуникативному уровню синтаксиса и из их числа исключаются предикативные соединения, образующие предложения (1в, 2б). В их число не входят также соединения, образующие одну словоформу (3) или сочетания со служебным словом, формирующие один член предложения (2а). Исключение можно сделать лишь для тех случаев, где служебное местоимение заменяет полнозначный ЧПр: le voir (le = Pierre); y venir (y = à l'école); celui de notre voisin (celui = l'appartement).

СС отличается от предложения непредикативностью. Но при соответствующей интонации СС может образовать предложение: Qui est-ce? – Le frère de Jacques. С другой стороны, некоторые авторы считают, что компонентом СС может быть придаточное предложение: les conseils que nous donnent nos parents (= les conseils de nos parents). Вместе с тем иногда возникает потребность в обозначении сочетаний внутри предложения элементов разного характера, в том числе и предикативных; с этой целью наряду с термином «словосочетание» употребляются обозначения с и н т а к с и ч е с к а я г р уп п а или с и н т а г м а .

§ 385. Проблема сочетания слов с сочинительной связью.

Многие лингвисты не включают эти сочетания в число СС на том основании, что они нередко

259

образуют открытый ряд (особенно с союзом et) и их образование не опирается, якобы, на семантикограмматические особенности господствующего слова, тогда как подчинительные сочетания представляют собой «распространение слова». Рассмотрим этот вопрос подробнее. В однородных словосочетаниях, действительно, не различаются главный и зависимый компонент. Однако сочинительные СС образуются по определенной структурной схеме. Например: A et В et С...

(продолжение возможно), А mais В (продолжение невозможно), tantôt. A, tantôt В (союз предшествует элементам А и В) и т. п. Они отражают семантико-грамматические сочетательные потенции слов. Последние проявляются в них в том, что они объединяют слова одной части речи (les livres et les journaux; manger et se taire), либо одного функционального класса, например А и N в функции A (un problème important et d'intérêt national) (см. § 372).

Семантические особенности сочинительных сочетаний состоят в том, что они объединяют лишь слова, обозначающие объекты, принадлежащие к одному классу. Семантическая однородность может быть заранее данной или же устанавливаться в конкретной ситуации.

Рассмотрим пример из романа Бальзака «Le père Goriot»: Lorsque Eugène et Bianchon eurent mangé, le bruit des fourchettes et des cuillers, les rires de la conversation, les diverses expressions de ces figures gloutonnes et indifférentes, leur insouciance, tout les glaça d'horreur. Ils sortirent pour aller chercher un prêtre qui veillât et priât pendant la nuit près du mort. Союз et соединяет здесь объекты, входящие в одну группу: fourchettes et cuillers (элементы столовых приборов), veiller et prier (обычные действия священника над покойником); либо включаемые в одну группу в данной ситуации: Eugène et Bianchon (противопоставляющиеся остальным обитателям пансиона), gloutonnes et indifférentes (проявления безразличия едоков к смерти папаши Горио). Таким образом, сочинительные связи также являются формой «распространения слова»: они опираются на отношения подобия, противоположности, последовательности (этапы одного действия) между объектами. Так же как и в подчинительных словосочетаниях, одно слово здесь в большей или меньшей степени может предсказывать другое. Вот примеры из того же романа Бальзака: la mort et la vie; le sentiment du plaisir et de la douleur (отношения противоположности); On le coudra dans un linceul et on l'enterrera (действия, входящие в одно

«сверхдействие»). Ввиду всего этого нет оснований принципиально противопоставлять однородные сочетания неоднородным; их также включают в число словосочетаний [46].

 

§ 386. Подчинительные словосочетания.

Подчинительные

СС, содержащие господствующий и зависимый член, опираются на

в а л е н т н о с т ь –

способность слова сочетаться с другими словами. Подчинительная связь более

разнородна, чем сочинительная, и лексико-грамматические факторы играют большую роль в ее реализации.

Во французскую грамматику термин «валентность» был введен Теньером, который обозначал этим термином прежде всего сочетательные способности глагола. В дальнейшем стали описывать валентность и других частей речи.

Сочетаемость слов определяется тремя факторами: грамматическим, семантическим и лексическим. Г р а м м а т и ч е с к а я сочетаемость слова обусловлена с о ч е т а т е л ь н ы м и п о т е н ц и я м и ч а с т е й р е ч и , то есть способностью данной ЧР сочетаться со словами других ЧР. Например, во

французском языке N почти не сочетается непосредственно с наречием.

Грамматическая сочетаемость реализуется в структурной схеме СС, например: N + А, N + pr + N, N + pr + A,N+N,etc.

С е м а н т и ч е с к а я сочетаемость состоит в необходимости или возможности присоединения к данному слову другого, исходя из их значений. Например, глагол nianger в своем прямом значении сочетается с подлежащим, обозначающим одушевленный субъект, и с дополнением, обозначающим нечто съедобное.

Л е к с и ч е с к и й фактор сочетаемости проявляется в том, что из ряда синонимов одни могут входить в данное сочетание, другие – нет. Например, следует говорить gravement, a не grièvement malade.

ФАКТОРЫ СОЧЕТАЕМОСТИ

260

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]