
Циммерлинг. Исландские саги
..pdf544 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
тоинства мужа: недаром одно из слов, обозначающих героя, крупную личность, называется skörungr, букв. волосатик. Тормод употребляет это слово в висе № 29.
6. П о э т и к а:
Тюр — один из асов; Тюр мечерукояти ≡ МУЖ сам Тормод; ónn ≡ какая-то часть меча;
глашатаи сталедождя ≡ МУЖИ (двойной кеннинг) жертвы Тормода; дождь стали ≡ БИТВА; глашатай БИТВЫ ≡ МУЖ;
наветы ≡ вражда, ненависть; мужи умервщлений враги Тормода (саннкеннинг);
7. С м ы с л:
Всего я убил шесть человек, с тех пор как люди стали проявлять враждебность ко мне: порой меня можно увидеть в битве. По милости воинов я достиг неполных тридцати лет, и мне удавалось постоять за себя [или: расправляться с врагами].
8. Р а з м е р: Дротткветт.
9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:
В «Легендарной Саге об Олаве Святом» (Helgisaga Ólafs Haraldssonar) рассказывается, что Тормод произнес данную вису в день битвы при Стикластадире. Какой контекст подходит висе больше, сказать трудно, поскольку число жертв Тормода не согласуется с текстом «Саги о Названных Братьях» ни в том, ни в другом случае. Не исключено, впрочем, что слово alls «всего» относится не к послужному списку героя вообще, а к какому-то определенному эпизоду его биографии, например, к гренландскому.
10. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
Sex hefk alls, síz óxu |
Шесть — как есть уместно — |
ónhjalta Tý fjónir |
месть — ненастья стали |
— kenndr emk við styr stundum — |
вестников не стало — |
— stálregns boða vegna; |
я ль ховался в схватках? |
þó emk enn at mun manna |
Отаскал немало |
morðs varliga orðinn, |
олухов за лохмы |
vér létum þó þeira |
лихоимцам — прихоть,— |
Þrítøgr, skarar bíta. |
мне ж поди под тридцать. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1999 |

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
545 |
|
|
4.1.4. Стикластадирские стихи Тормода.
Висы, по преданию сложенные перед битвой при Стикластадире 1030 г., относятся к числу самых известных стихов Тормода. Считается, что стикластадирский эпизод «Саги о Названных Братьях» во всех версиях этой саги оформлен по образцу известных рассказчикам королевских саг. Три из этих вис (№№ 36—38), помимо «Саги о Названных Братьях», известны лишь по «Легендарной Саге об Олаве Святом». Данные висы, по некоторым признакам, уместно считать апокрифическими; они разбираются ниже в разделе 4.2. Прочие висы — №№ 31, 34, 35, 39, 40 — включены Снорри Стурлусоном в «Сагу об Олаве Святом», входящую в состав «Круга Земного»; из них апокрифической мы считаем вису № 39, что обосновывается в комментариях к ней. Для остальных вис критерием аутентичности является не столько авторство Тормода, погибшего в битве при Стикластадире, сколько верхняя граница датировки вис — не позже середины XI в. Особняком стоит предсмертная виса Тормода (№ 40), текст которой во всех имеющихся сагах сильно искажен. Анализ этой висы и реконструкция ее первоначального облика предприняты в в разделе 4.1.5.
Виса № 31
1. К о н т е к с т:
Тормод Скальд Чернобровой сопровождает Олава конунга в его походе из Новгорода в Норвегию. Они входят в Трандхейм, и местное население встречает их враждебно. Конунг спрашивает скальда, что он бы предпринял. Тормод отвечает ему воинственной висой.
2. Т е к с т:
Brennum öll fyr ínnan innin, þaus vér finnum
—land skal herr með hjörvi —
Hverbjörg — fyr gram verja. Ýs, taki allra húsa Inn-Þrœndir kol sinna, angr mun kveykt í klungri köld, ef ek má valda.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Сожжем все к южнее хижины, те-что мы найдем
—страну должно войско (с) мечом Хвербьёрга — ради князя защищать
546 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
Ивы, возьмут-пусть всех построек верхние тренды угли своих враг будет разожжен в терниях холодные, коль мне вершить бы.
4. Р а з в е р т к а:
Сожжем все хижины южнее Хвербьёрга, те, что мы найдем; войско должно ради князя защищать страну мечом (1—4);
Коль мне вершить бы — пусть верхние трёнды возьмут холодные угли всех своих построек — враг ивы будет разожжен в терниях (5—8).
5. С и н т а к с и с:
[жечь] до холодных (прогоревших) углей — идиома со значением «жечь дотла»;
6. П о э т и к а:
Хвербьёрг — местность в Верхнем (внутреннем, южном) Трёнделаге; войско бондов не позволило Олаву Святому пройти к побережью Трёнделага и встретило его в долине Верадаль.
враг ивы ≡ ОГОНЬ (кеннинг) тернии — здесь ≡ хейти ДЕРЕВА;
7. С м ы с л:
Сожжем все дома к югу от Хвербьёрга: воины конунга должны защищать страну с оружием в руках. Будь моя воля, южным трёндам остались бы одни угли от их построек; пусть огонь гуляет по древесине!
8. Р а з м е р: Дротткветт.
9. И с т о р и я т е к с т а:
Людвиг Хольм-Ольсен обратил внимание, что призыв «заставить трёндов собрать холодные угли всех своих жилищ» буквально повторяется в 1196 г. в речи епископа Никуласа Арнарсона, направленной против конунга Сверрира и поддерживающих его трёндов — «Сага о Сверрире», глава 135. Хольм-Ольсен полагал, что епископ умышленно цитирует вису Тормода. Другое возможное объяснение состоит в том, что рассказчик «Саги о Сверрире» (данная ее часть была записана вскоре после 1213 г.) стилизовал слова епископа под известную ему вису. Виса эта, однако, отсутствует в ранних сагах об Олаве Святом и есть только в «Круге Земном», который был записан позже «Саги о Сверрире». Это косвенно подтверждает древность висы. Менее вероятно, что перед нами случайное совпадение, так как повтор выходит за рамки самой идиомы: совпадает также сочетание «всех своих жилищ» (allra sinna húsa) и имя трёндов.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
547 |
|
|
10. П е р е в о д ы:
Виса переводилась на русский язык О. А. Смирницкой и издана в «Круге Земном», 1980 г. Новый перевод специально для настоящего издания выполнен Ф. Б. Успенским.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
Brennum öll fyr ínnan |
Хижины сожжем мы |
innin, þaus vér finnum |
Те, что обнаружим, |
—land skal herr með hjörvi — |
Хвербьёрга южнее |
Hverbjörg — fyr gram verja. |
за державу княжью. |
Ýs, taki allra húsa |
Будь по мне, так вспомнил |
Inn-Þrœndir kol sinna, |
всякий трёнд бы юга |
angr mun kveykt í klungri |
от угла уголья |
köld, ef ek má valda. |
с головой угарной. |
|
© Ф. Б. Успенский, 1999 |
Виса № 34
1. К о н т е к с т:
В день битвы при Стикластадире Тормод Скальд Чернобровой был вначале мрачен. Конунг увидел это и спросил, в чем дело. Тормод ответил, что хотел бы разделить судьбу конунга до конца, но не знает, суждено ли это. Конунг это обещает, и затем оба гибнут в один день.
2. Т е к с т:
(Тормод сказал)…Если ты мне теперь обещаешь, что мы оба будем иметь один кров, я вновь буду весел.
Олав конунг сказал:
—Не знаю, может ли мое слово помочь твоей беде, но если что-то здесь зависит от меня, сегодня вечером ты пойдешь туда же, куда и я.
Тогда Тормод обрадовался и сказал вису: Ála þryngr at éli
örstiklandi, miklu, skyldut skelknir hölðar
—skálmöld vex nú — fálma;
brott komumk vér, en veitum valtafn frekum hrafni
— víksk eigi þat — vága viggruðr, eða hér liggjum.

548 Комментарии к скальдическим стихам [Часть II]
3. П о с л о в н ы й п е р е в о д:
Алы (род. п.) сгущает (грозит) к вихрю стрел-пускающий, великому, не-должны скованные воины
—век-ножей подымается ныне — страхом; прочь уйдем-мы, но дадим бранную пищу жадному ворону,
—не переменится то — моря
конский куст, или тут ляжем-мы.
4. Р а з в е р т к а:
Стрел-пускающий, грозит к вихрю Алы великому; воины не должны [быть] скованы страхом; ныне подымается век ножей (1—4);
мы уйдем прочь, или ляжем тут, но дадим жадному ворону бранную пищу; то не переменится (5—8).
5. С и н т а к с и с:
грозит к вихрю Алы великому — безличное предложение ≡ «дело идет к битве», построенное по модели высказываний о погоде, а битва обозначена как вихрь! Похоже начинается и стикластадирская виса другого скальда — Торфинна Рта;
Смысл союза но во втором хельминге: мы либо победим, либо падем,
но при любом исходе дадим жадному ворону… пищу.
6. П о э т и к а:
Ала — морской конунг; вихрь Алы ≡ БИТВА; стрел-пускающий — неологизм, выступающий в качестве хейти (или
саннкеннинга) ВОЖДЯ; стрел-пускающий это Олав Святой, а корень stikl «пускать, скакать» заложен в топониме Stikla-staðir — «Стикластадир», т. е. в названии места битвы.
скованные (порабощенные) ужасом — индивидуальное выражение Тормода, ср. дрисл. Skelk «испуг, оцепенение», skalkr «раб»;
век ножей — эсхатологическая аллюзия («Прорицание вёльвы», строфа 45); скальд отождествляет роковые испытания для себя, своего конунга и своих товарищей с глобальной катастрофой. Несомненно, данная строка представляет собой ударное место, «соль» всей висы. Не случайно, в «Легендарной Cаге об Олаве Святом» и в «Круге Земном» данная виса появляется в контексте, когда скальды Олава — Гицур, Торфинн Рот и Тормод — решают перед битвой произнести запоминающиеся тексты, чтобы они остались в памяти людей. При этом виса Тормода во всех версиях саги заключает серию, как наиболее значительная и эпичная из трех.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
549 |
|
|
бранная пища ≡ ТРУПЫ; в подлиннике корень val — тот же, что в valhöll «Валльхелль», «Палаты павших»; а хейти freki — общеизвестное обозначение ВОЛКА Фенрира (ср. «Прорицание вельвы», строфа 44).
моря конский куст ≡ МУЖ (двойной кеннинг со смещением); конь моря ≡ КОРАБЛЬ; куст корабля ≡ МУЖ Олав конунг; морфологический вариант того же кеннинга представлен в висе № 7 из «Драпы о Торгейре», а буквально он повторяется в одной из вис, приписываемых Гисли Сурссону в «Саге о Гисли сыне Кислого».
7. С м ы с л:
Дело идет к битве, о конунг; пусть воины не страшатся; ныне наступает роковой час;
Выберемся ли мы прочь, или падем здесь, мы дадим смертную пищу ворону; это непреложно, о конунг.
8. Р а з м е р: Дротткветт.
9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:
Виса известна также из саг об Олаве Святом, но там второй хельминг выглядит иначе, а строки 5—8 помещены в состав другой висы Тормода (по «Саге о Названных Братьях», № 35). Скорее всего, это свидетельствует о том, что рассказчик «Саги о Названных Братьях» искал наиболее выигрышные контексты для стихов Тормода и перекомпоновывал хельминги по своему усмотрению.
9. П е р е в о д ы:
Виса переводилась на русский язык О. А. Смирницкой и издана в «Круге Земном», 1980 г. Новый перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
Ála þryngr at éli |
Назревает, грозен, |
örstiklandi, miklu, |
— страх отринь, дружина — |
skyldut skelknir hölðar |
Ати дождь. Над войском |
— skálmöld vex nú — fálma; |
Век ножей маячит. |
brott komumk vér, en veitum |
Вдаль уйти, иль сдобрить |
valtafn frekum hrafni |
Брани стан — награды |
— víksk eigi þat — vága |
Нет другой, правитель |
viggruðr, eða hér liggjum. |
дива струй пролива. |
|
© А. В. Циммерлинг, 1999 |
550 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
Виса № 35
1. К о н т е к с т:
Перед началом битвы при Стикластадире заходит речь о скальде конунга Олава, Сихгвате Тордарсоне (ок. 997—1047 гг.) Сигхват, который был советником и доверенным лицом конунга Олава Святого, не поехал за ним в изгнание, сохранил свой статус при новом режиме и в момент битвы при Стикластадире совершал паломничество в Италию. Тормод ставит это конунгу на вид, противопоставляя свой выбор поведению Сигхвата.
2. Т е к с т:
Тут Тормод сказал вису: þér munk eðr unz öðrum, allvaldr, náir sköldum
—nær vættir þú þeira? þingdjarfr, fyr kné hvarfa; ríkr vilk með þér, rœkir randar linns enn svinni,
—stöndum ár á öndrum eybaugs — lifa ok deyja.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Тебе буду вновь, пока-не иных всевластитель, получишь скальдов
— скоро ждешь их к себе? вечесмелый, пред коленями бродить; могучий, хочу-я с тобой, омрачитель обода змеи мудрый
— встанем рано на лыжу кольца островов — жить и умереть.
4.Р а з в е р т к а:
Всевластитель, буду вновь бродить тебе пред коленями, пока не получишь иных скальдов: скоро ждешь их к себе? (1—4);
Мудрый омрачитель обода змеи, я хочу с тобой, о могучий, жить и умереть; рано встанем на лыжу кольца островов (5—8).
5. С и н т а к с и с:
бродить тебе пред коленями ≡ бродить перед твоими коленями ≡ находиться при тебе; данный оборот представлен также в висе № 19;
прилагательные могучий и мудрый во втором хельминге относятся к конунгу, обозначенному кеннингом омрачитель обода змеи; однако морфологически они не вполне сопоставимы и мы, без полной уверенно-

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
551 |
|
|
сти, переводим слабую форму enn svinni «мудрый, мудрец» как эпитет, а сильную форму ríkr «могучий» трактуем как хейти в функции обращения.
6. П о э т и к а:
всевластитель ≡ ВОЖДЬ Олав конунг; данное хейти встречается также в эддических «Песнях о Хельги».
вечесмелый — хейти (или саннкеннинг) ВОЖДЯ Олав конунг; по данной модели Тормод строит также слова конунгосмелый (виса № 19 — о себе самом) и мечесмелый (№ 13 — об одной из жертв Торгейра); слово вече (тинг, сходка) является одним из распространенных хейти БИТВЫ;
омрачитель обода змеи ≡ МУЖ (двойной кеннинг) Олав конунг;
обод (край) — хейти ЩИТА, а змея щита ≡ МЕЧ; омрачитель /испытатель/ходатай МЕЧА ≡ МУЖ;
хочу с тобой жить и умереть — по-видимому, формула приверженности дружинника своему конунга; для столь ранней эпохи это несколько неожиданно; обсуждение данной формулы, встречающейся также у Сихвата в Поминальной Драпе об Олаве конунге см. в статье К. фон Зее48; лыжа кольца островов — известный по нескольким висам двойной кеннинг КОРАБЛЯ; кольцо островов ≡ МОРЕ, а лыжа (полоз) моря ≡
КОРАБЛЬ; Фраза встанем рано на КОРАБЛЬ вызвала недоумение комментато-
ров, поскольку битва при Стикластадире происходит на суше. Поэтому предполагали, что второй хельминг взят из висы, произнесенной в другом контексте, например из третьей висы «Пряди о Тормоде» (ÞÞ 3), где действие происходит на корабле. Однако весьма вероятно, что кеннинг КОРАБЛЯ просто выполняет здесь идеализирующую функцию и продолжает тему смерти в бою: морской переход как роковое испытание — ср. древнескандинавский обычай совершать захоронение в кораблях.
Выражение рано может быть мотивировано тем, что битва при Стакластадире случилась утром;
7. С м ы с л:
Я буду сопровождать тебя, конунг, пока ты не получишь других скальдов — скоро ли ты ждешь их к себе? Я хочу жить и умереть с тобой, державный воин: приготовимся с утра к последней битве.
8. Р а з м е р: Дротткветт.
48 K. von See. Húskarla hvöt, S. 273.

552 Комментарии к скальдическим стихам [Часть II]
9. С о х р а н н о с т ь т е к с т а:
Первый хельминг висы, направленный против Сихгвата, воспроизводится во всех королевских сагах с похожими комментариями. В качестве второго хельминга висы в этих сагах приводится второй хельминг висы № 34: замена на восприятие висы существенно не влияет, так как тема обоих хельмингов одна и та же — «жизнь и смерть вместе с вождем». Строки 355—8, как указано, воспроизводятся (с минимальными вариациями) в висе из «Пряди о Тормоде». В разных редакциях саги обнаруживаются мелкие разночтения, не влияющие на смысл висы.
10. П е р е в о д ы:
Вариант данной висы переводился на русский язык О. А. Смирницкой в в «Круге Земном», 1980 г. Новый перевод для настоящего издания выполнен совместно Ф. Б. Успенским и А. В. Циммерлингом.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
þér munk eðr unz öðrum, |
Оскудела скальдов |
allvaldr, náir sköldum |
череда — когда же |
— nær vættir þú þeira? |
ждать? — с провидцем веча |
þingdjarfr, fyr kné hvarfa; |
я навек пребуду. |
ríkr vilk með þér, rœkir |
С мудрым ратоборцем |
randar linns enn svinni, |
рад бы обретаться — |
— stöndum ár á öndrum |
— выложим по борту |
eybaugs — lifa ok deyja. |
щит на лыжу лужи. |
|
© Ф. Б. Успенский, |
|
А. В. Циммерлинг, 1999 |
4.1.5. Последняя виса Тормода.
Согласно всем королевским сагам и «Саге о Названных Братьях», Тормод Скальд Чернобровой ненадолго пережил конунга Олава Святого и умер вечером после битвы при Стикластадире (28 июля, по другой версии — 29 июля 1030 г). Перед смертью он произнес ряд вис, которые якобы запомнили его раненые товарищи. Апофеозом Тормода является последняя виса — № 40, которую он, согласно боевой легенде, произносит стоя в бараке для раненых, и тут же падает мертвым; по одной из версий легенды, Тормод не успевает произнести последнее слово висы, но его впоследствии восстанавливает конунг Харальд Суровый (1015—1066 гг.).
Текст висы № 40 дошел до нас в двух версиями: одна из них запечатлена в тексте «Хауковой Книги», а другая — в тексте «Книги с Плос-

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
553 |
|
|
кого Острова» и в королевских сагах. Расхождения между версиями столь велики (совпадают лишь три строчки из восьми49), что их необходимо рассмотреть отдельно.
Тормод Скальд Чернобровой. Виса № 40 по Хауковой книге
1. К о н т е к с т:
Тормод смертельно ранен в битве при Стикластадире, но окружающие об этом не догадываются, так как Тормод ведет себя как здоровый — стоит, не стонет и защищает честь воинов конунга в споре с зеваками. Лекарка все же под конец спрашивает Тормода, отчего он столь бледен. Тормод отвечает ей висой и падает мертвый.
2. Т е к с т:
А когда их (Тормода с Кимби) разговор закончился, женщина, гревшая воду, сказала Тормоду:
—Отчего ты так бледен, парень, и бесцветен, как труп: почему же ты не даешь перевязать себе рану?
Тормод сказал вису: emkak rauðr, en rjóðum ræðr grönn kona manni; járn stendr fast et forna fenstígi mér benja;
þat veldr mér, en mæra marglóðar nú tróða, djúp ok danskra vápna Dagshríðar spor svíða.
И вымолвив это, он умер, стоя на ногах возле загороди, и упал на землю мертвый. Харальд сын Сигурда [т. е. конунг Харальд Суровый] закончил вису, которую сложил Тормод: вот что он добавил:
—«свербят», он, должно быть, хотел сказать «следы Бури Дня свер-
бят».
3. П о с л о в н ы й п е р е в о д:
Не-есмь-я красный, но багряным(обагренным) правит худощавая жена мужем железо стоит прочно древнее
49 Реально эта цифра еще меньше, так как в редакции Хауковой книги вместо правильного варианта седьмой строки djúp ok danskra vápna приводится бессмысленный вариант djúp ok Draupnis dýrra, не позволяющий добиться удовлетворительного чтения (ÍF VI, 275).