Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Циммерлинг. Исландские саги

..pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
3.61 Mб
Скачать

484

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

ния скептиков не были подкреплены серьезным анализом поэтики текста. В частности, названные критики совершенно не обсуждали организацию Драпы о Торгейре как художественного произведения, а оценки ее как «сухого и невыразительного перечня мокрых дел» в большой степени продиктованы поверхностным прочтением вис и непониманием мотивов, объединявших их в контексте древнеисландской культуры.

Целью нашего комментария является анализ структурных особенностей и поэтики вис. По мере возможности мы старались отделять стандартные клише и синтаксические шаблоны от индивидуальных приемов: в тех случаях, когда выбор тех или иных поэтических фигур или стилистических средств представляется умышленным или регулярно повторяется в нескольких висах драпы, комментарий это учитывает. Обсуждаются также те места вис, которые имеют параллели в мифологической или героической поэзии и могут восприниматься как их аллюзии.

Первая из дошедших до нас вис драпы (№ 2) сообщает о первом подвиге Торгейра, совершенном в возрасте пятнадцати лет, последние (№№ 17—18) рассказывают о гибели героя драпы, в конце висы

18 говорится, что «счет убийствам Торгейра» в ней «закрывается» и что Торгейр убил на своем веку тринадцать человек: все они названы поименно в предыдущих строфах драпы. Большинство строф ограничено рамками какого одного эпизода, где Торгейр убил кого-то из своих противников: так строятся висы №№ 2 (убит Ёдур), 3 (убит Торбранд), 4 (убит Бутральди), 6 (убиты Торгильс сын Мара, Скув и Бьярни) 10 (убит Снорри Плюсна и двое его людей), 11 (убит Х сын Торира), 13 (убит Гаут). Иначе организованы висы №№ 5 (тема — размолвка между побратимами), 7 (тема — торговые плавания Торгейра), 12 (Торгейр на службе ярла Рёгнвальда), 14 (Торгейр заключил перемирие с Торарином Дерзким и Торгримом Троллем). Некоторые комментаторы полагают, что слова «счет убийств», появляющиеся в висе

18, служат самоназванием драпы. По-видимому, это не так: финальному эпизоду драпы — героической гибели Торгейра — посвящено целых четыре куплета — №№ 15—18, из них только в одном (№ 17) поименно названы жертвы Торгейра в данной схватке — Мар и Торир. Кроме того, как было отмечено выше, рассказчик саги ссылается в гл. VIII на другие строфы Драпы о Торгейре, не приводя их в своем тексте; сколько было таких строф в предыдущих версиях саги, можно только гадать. Таким образом, достоверно устанавливается не то, что Драпа о Торгейре сводилась к «перечню убийств», а то, что рассказчи-

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

485

 

 

ки саг интересовались прежде всего убийствами Торгейра и приводили в первую очередь те висы, которые позволяли следить за перипетиями его биографии в Исландии. В то же время очевидно, что тема перечня подвигов является для драпы сквозной, и что каждое убийство в бою удостаивается специального упоминания и, как правило, особой висы. Исключения составляют убийства Скува и Бьярни (№ 6) и убийства работников Снорри (№ 10), но здесь речь, как следует из прозаического комментария, идет о людях невысокого звания, случайно вызвавших гнев Торгейра и подвернувшихся ему под руку: соответственно, эти убийства менее мотивированы и являются менее почетными.

Высшей целью драпы является прославление Торгейра как отважного воина и подлинного носителя героической морали. При этом совершенные им убийства, его сила, умение ловко владеть оружием, управлять кораблем, держать данное им слово — лишь разные проявления его героической сути. Принципиально важно, что драпа служит посмертной хвалой, т. е. предлагает разный масштаб оценки событий жизни героя и ныне живущих: павший герой в известном смысле всегда прав sub specie aeternitatis, как бы с позиций морали или целесообразности не оценивать его поступки в момент их совершения. Основная тема драпы — апофеоз Торгейра — развивается скальдом весьма изобретательно и при помощи разных приемов. Современному читателю стоит обратить внимание на два мотива, проходящие через всю драпу. Первый из них обозначен уже в висе №2, где говорится о том, что герой рано «обрел удачу» и стал «творить удачу»: удача, сопутствующая Торгей- ру—сама судьба, толкающая его на стезю воина. Второй мотив связан с рангом героя драпы: Тормод тщательно подбирает обозначения своего побратима, в кульминационных местах прибегая к кеннингам мужа как кораблеводителя, обычно употребляемым по отношению не к простым воинам, а к вождям. Тем самым Торгейр (в реальной жизни — сын бонда и дружинник норвежского конунга) уподобляется эпическому вождю, самому вершащему свою — и чужие — судьбы. Данной цели служит также подбор эпических синонимов — (ср. вису № 15).

Драпа о Торгейре была сочинена Тормодом в середине или конце 1020-х гг. Есть основания думать, что она, как и другие стихи Тормода, сохранялась в местной скальдической традиции Западных Фьордов.

Литература о Тормоде и его стихах

G. Vígfússon. Um tímatal í Íslendinga sögum í fornöld. Safn til sögu Íslands I, Kh. 1856.

486 Комментарии к скальдическим стихам [Часть II]

Klaus von See: Die Überlieferung der Fóstbræðra Saga // Edda, Saga, Skaldendichtung: Aufsätze zur skandinavischen Literatur des Mittelalters. Heidelberg 1981, S. 443—460.

Klaus von See. Skaldenstrophe und Sagaprosa // Edda, Saga, Skaldendichtung: Aufsätze zur skandinavischen Literatur des Mittelalters. Heidelberg, 1981, S. 461—485.

Klaus von See. Hastings, Stiklastaðir und Langemarck // ibid., S. 259 — 271. Klaus von See. Huskarla hvöt // ibid., S. 272 — 282.

Preben Meulengracht Sørensen. The umnanly man. Odense 1983, pp. 71—74.

Preben Meulengracht Sørensen. Mundtlig tradition i Fóstbræðra saga // Sagnaþing helguð Jónasi Kristjánssyni, Reykjavík, 1994, p. 581 — 591.

Helga Kress. Bróklindi Falgeirs // Skírnir, 16, 1987, p. 272 — 286.

Bjarni Einarsson. Um Þormóð skáld og unnusturnar tvær // Grípla, V. Reykjavík, Stofnun Árna Magnússonar, p. 66 — 76.

Rudolf Simek. Ein Saga-Anti-Held. Über die ethischen Vorstellungen in der «Fóstbræðra saga» // Philologica Germanica 11; Helden und Heldensage.Otto Gschwantler zum 60. Geburstag. Fassbaender, Wien, S.395—409.

Halldór Kilian Laxness. Gerpla. Reykjavík, Helgafell 1952.

Bjarne Fidjestøl. Det Norrøne Fyrstediktet. Alvheim & Eide Akademisk Forlag. Øvre Ervik, 1982.

Виса № 2

1. К о н т е к с т:

Торгейр сын Хавара в возрасте пятнадцати лет в одиночку отомстил за смерть своего отца, умертвив его убийцу Ёдура сына Клёнга. Это событие произвело впечатление на современников.

2. Т е к с т:

Торгейру было пятнадцать лет, когда случилось это убийство, как сказал Тормод в поминальной драпе о Торгейре:

starf hófsk upp, þás arfa auðveitir lét dauðan

hestrennir vas hlunna hugsnjallr — Klœings falla; efnd tóksk Hávars hefndar hafstóðs þás vas Móði

hann varð happ at vinna hvettr — fimmtían vetra.

…Все, кто слышал рассказ о случившемся, сочли удивительным, что

молодой человек в одиночку принес смерть столь суровому хёвдингу и столь великому воину, как Ёдур. И все же это неудивительно, ибо верховный кузнец мира создал и вложил в грудь Торгейра такое крепкое

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

487

 

 

и твердое сердце, что Торгейр не знал страха, и был столь же неколебим во всех испытаниях, как и Неробкий Зверь.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: работы начались, когда наследника богатстводатель заставил мертвого

— конегонитель был сходен духом смел — Клёинга пасть;

осуществление удалось Хавара мести жеребца моря, когда был Моди

— он оказался удачу обретать скор — пятнадцати лет.

4.Р а з в е р т к а:

Работы начались, когда богатстводатель заставил наследника Клёинга пасть мертвого; конегонитель сходней был смел духом (1—4);

осуществление мести [за] Хавара удалось, когда Моди жеребца моря был пятнадцати лет — он оказался скор обретать удачу (5—8).

5. С и н т а к с и с:

заставил мертвого пасть ≡ заставил пасть мертвым;

мести Хавара — конструкция с родительным объекта ≡ мести за Хавара.

6. П о э т и к а:

работы ≡ подвиги, убийства (хейти); данная виса — первая, сообщающая о жертвах Торгейра и открывающая тему перечня.

наследник Клёинга Ёдур Клё(и)нгссон — т. н. видкеннинг (полукеннинг), обозначение референта по его индивидуальному признаку;

богатстводатель ≡ МУЖ Торгейр (кеннинг). Обозначение МУЖА как раздатчика ЗОЛОТА принадлежит к числу наиболее стандартизованных моделей скальдического кеннинга.

конегонитель сходней ≡ МУЖ Торгейр (двойной кеннинг со смещением); конегонитель — скальдический неологизм, конь сходней ≡ КОРАБЛЬ, а гонитель корабля ≡ МУЖ. Обозначение МУЖА как кормчего, управляющего кораблем, может носить столь же стертый характер, как и в модели «раздатчик богатств», но в Драпе о Торгейре морские кеннинги употребляются более дифференцированно как хейти не рядового воина, но ВОЖДЯ и имеют величальный характер. Их применение позволяет представить Торгейра как эпического героя. Сходный прием использован в песнях о Хельги в составе «Старшей Эдды»: примечательно, что основное действие песен о Хельги происходит на

488

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

суше, но при этом в каждой песне есть сцена морского перехода и говорится о «флоте вождя».

Моди — один из асов (сын Тора); Моди жеребца моря ≡ МУЖ Торгейр (двойной кеннинг); жеребец моря — стандартное обозначение КОРАБЛЯ;

был…пятнадцати лет — возможно, тоже аллюзия героической поэзии. В Первой Песни о Хельги Убийце Хундинга герой также совершает первый подвиг в пятнадцать лет: skammt let vísi vígs at bíða // Hunding drap hann fyrstan…þá er fylkir var fimtan vetra (HHI, 10). Совпадает даже синтаксис строфы — информация о возрасте героя попадает в придаточное предложения.

оказался скор обретать удачу — эта простая фраза вводит мотив, который будет лексически и синтаксически варьироваться на протяжении всей драпы: слово happ «удача» означает «жизненная сила»: удача может прийти к человеку или покинуть его. Поэтому способность осуществлять свои начинания трактуется как признак того, что удача комулибо благоприятствует; удачное убийство — проявление того, что герой действует правильно, находится на верной стезе. Данное представление является скорее общекультурным, чем специально скальдическим, и прослеживается по древнеисландским текстам разных жанров.

7. С м ы с л:

Сильный духом Торгейр открыл счет своим подвигам, убив Ёдура Клёингссона.

Герой отомстил за смерть Хавара в возрасте пятнадцати лет: удача с ранних лет сопутствовала ему.

8. Р а з м е р:

Дротткветт. В первой и пятой строках рифма полная, что является отклонением от позднейших канонов, предписывающих полную рифму только в четных строках. Трехсложная форма числительного fimmtían «15» (обычно — fimmtán) является редкой; Аналогичная трехсложная форма þretían «18» встречается в висе № 18. Эти формы древнее XIII в.41, хотя точная датировки периода, когда новые формы fimmtán, þrettán окончательно вытесняют fimmtían, þretían, неизвестна. Полная рифма hvettr fimmtían vetra в восьмой строке нетипична, поскольку в первом слове восстанавливается долгий согласный /tt/, а во втором — краткий /t/: возможно, в слове vetra имело место общеязыковое или метрическое удлинение /t/ перед /r/.

41 Jónas Kristjánsson. Um Fóstbræðrasögu… p. 115—116.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

489

 

 

9. П о э т и ч е с к а я т р а д и ц и я:

Мотив убийства врага, совершенного героем в юности и открывающего счет его подвигам, встречается также в поминальной драпе о Хаконе Воспитаннике Адельстейна (Хаконе Добром), сочиненной младшим современником Тормода Тордом сыном Сьярека. При этом Снорри Стурлусон, цитирующий вису Торда в «Саге о Хаконе Добром» (Hkr I,виса № 127), неверно понял фразу starf hófsk upp þás arfi… Gunnhildar kom sunnan (Hkr I, 93),— отнеся фразу en gramr var fallinn «и вождь пал» не к жертве — одному из сыновей Гуннхильд, но к герою драпы конунгу Хакону. Поэтому Снорри поместил данную вису, стоявшую в начале драпы, в конец саги, где рассказывается о последней битве Хакона. Любопытно, что Хакон стал конунгом в возрасте 15 лет — þá var hann fimmtán vetra (ibid., 100). В той же висе содержится близкая параллель к висе Тормода № 2 из текста «Пряди» [varði varga myrðir slíkt, svá skal frið slíta]. Вероятно, Торд сын Сьярека использовал материал стихов Тормода; разумеется, это не может служить доказательством того, что Тормод впервые применил данные выражения.

10. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

starf hófsk upp, þás arfa

Умервщлен сын Клёнга:

auðveitir lét dauðan

сим межу деяний

— hestrennir vas hlunna

направитель киля

hugsnjallr — Klœings falla;

утвердил сурово.

efnd tóksk Hávars hefndar

За сиротство — руки

hafstóðs þás vas Móði

окропил в пятнадцать

— hann varð happ at vinna

лет наследник Хавра,

hvettr — fimmtían vetra.

— вождь взнуздал удачу.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 3

1. К о н т е к с т:

Торгейр сын Хавара и Тормод сын Берси убили Ингольва Паленого и его сына Торбранда: Торгейр убил Торбранда, а Тормод — Ингольва. В стычке погибли и другие люди.

2. Т е к с т:

Об этом упоминает Тормод в поминальной драпе о Торгейре.

490

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

Aldrspelli kveðk ollu Íngólfs sonar — þingat frétt es víg sem vættik — vald hö-Sleipnis tjalda; fell fyr frœknum stilli

fjörtjón vas þat ljóna,

lítt vas þat til þrætu Þorbrandr drasils vandar.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Жизнегубство реку-я свершил Ингольвова сына — оттоле известно убийство, как полагаю-я

— властелин влажно-Слейпнира шатров пал пред смелым усмирителем

— ущерб жизни был то людей,

— мало было то к распре — Торбранд жеребца мачты.

4.Р а з в е р т к а:

Реку-я, жизнегубство Ингольвова сына свершил властелин влажноСлейпнира шатров; оттоле известно убийства (1—4);

Торбранд пал пред смелым усмирителем скакуна мачты; то был ущерб жизни людей; мало было то к распре (5—8).

5. С и н т а к с и с:

реку-я …свершил жизнегубство во… властелин — в подлиннике еще более сложное расположение, ввиду того, что использован оборот вин. п. +

инфинитив, букв.: реку-я властителя совершить;

оттоле — в подлиннике здесь архаическая форма наречия, рифмующаяся с именем «Ингольв». Не вполне понятно, однако, «отколе» — скорее всего, с севера Косы, где жили и был убиты Ингольв с Торбрандом. Возможно, эту фразу следует трактовать как признание Тормода в том, что он сам был на месте происшестия и участвовал в схватке.

мало было то к распре ≡ это не вызвало большой распри.

6. П о э т и к а:

Жизнегубство Х-а ≡ смерть Х-а (хейти);

властелин влажно-Слейпнира шатров ≡ МУЖ Торгейр (тройной кеннинг); Слейпнир — мифологический конь, влажно-Слейпнир ≡ Слейпнир влаги (неологизм Тормода) ≡ КОРАБЛЬ; Слейпнир, т. е. конь, шатров ≡ КОРАБЛЬ. На корабле всегда был большой шатер, поэтому шатер — атрибут корабля; наконец, властелин корабля ≡ МУЖ. Кеннинг

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

491

 

 

семантически избыточен, так как значение «корабль» возникает как из сочетания со словом hö «влага», так и из сочетания со словом tjalda «шатров».

Усмиритель жеребца мачты ≡ МУЖ Торгейр (двойной кеннинг). Таким образом, оба кеннинга МУЖА в данной висе — «морские». Жеребец мачты ≡ КОРАБЛЬ, усмиритель корабля ≡ МУЖ. В изолированном употреблении слово stillir «усмиритель» выступает как хейти, но не любого воина, а ВОЖДЯ.

7. С м ы с л:

Я утверждаю, что Торгейр был причиной смерти Ингольвова сына; я полагаю, что весть об убийстве пришла из тех краев (или: я сам был свидетелем гибели сына Ингольва).

Торбранд пал пред смелым Торгейром; погибли также другие люди. Это убийство не вызвало большой распри.

8. Р а з м е р:

Дротткветт. В строке 7 на второй икт падает краткосложное слово þat «это», что не совсем типично.

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

Aldrspelli kveðk ollu

Гибели Ингольва

Íngólfs sonar — þingat

сына сам свидетель:

frétt es víg sem vættik —

спрут шатра на волнах

vald hö-Sleipnis tjalda;

вздыблен был владыкой.

fell fyr frœknum stilli

Ниц пред князем мачты

— fjörtjón vas þat ljóna,

рысака бесстрашным

— lítt vas þat til þrætu

рухнул Торбранд —

Þorbrandr drasils vandar.

— распря прекратилась вскоре.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999

Виса № 4

1. К о н т е к с т:

Торгейр сын Хавара убил некого Бутральди, случайно повстречав его по дороге домой. Мотивы были не вполне достаточными, хотя Бутральди и вел себя, по утверждению саги, агрессивно по отношению к Торгейру, а его патрона Вермунда Тощего Торгейр мог считать своим врагом.

492

Комментарии к скальдическим стихам

[Часть II]

 

 

 

2. Т е к с т:

Об этом событии сложен такой куплет (Драпы о Торгейре): vel dugir verk at telja

vapna hreggs fyr seggjum

opt flýgr gránn frá gunni gjóðr — Butralda hljóðan; þótt kynni mun minni margrjóðanda þjóðir

né hnekkik því — þakkar þess vígs fetils stíga.

3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Вполне стоит дела считать вихря оружия пред воинами

— часто летит серый с битвы орел — Бутральди (вин.п. ед.ч.) умолкнувшим. хоть-и выказали гораздо меньше многобагрителю племена

— не отрицаю-я того — хвалы за это убийство тропы ремня.

4.Р а з в е р т к а:

Вполне стоит считать дела вихря оружия пред воинами — Бутральди умолк(нувшим); серый орел часто летит с битвы (1—4);

Хоть племена и выказали многобагрителю тропы ремня гораздо меньше хвалы за это убийство — я того не отрицаю (5—8).

5. С и н т а к с и с:

Первый хельминг, вероятно, дошел до нас в сильно искаженном виде; к обычным скальдическим вольностям добавляется пропуск членов предложения. Необходимо отметить, что трудности представляет лишь формально-грамматическое истолкование, содержание хельминга ясно: Бутральди убит Торгейром, это очередной его подвиг.

Бутральди умолкнувшим — причастный оборот, замещающий в скальдической речи высказывания «Бутральди пал» или «Х убил Бутральди». Субъект к этому предикату — МУЖ, но кеннинга МУЖА в хельминге как раз нет, а есть кеннинг БИТВЫ — «вихрь оружия». С другой стороны, слово verk «дела» прямо предполагает деятеля, который заставил Бутральди замолчать. Если считать, что «дела» и «вихрь орудия» связаны синтаксически (в подлиннике они аллитерируют), то реконструется такой порядок:

*Вполне уместно считать пред воинами дела вихря оружия: Бутральди заставили замолчать.

4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде»

493

 

 

Однако и при этом группу дела вихря оружия ≡ дела БИТВЫ приходится читать как сокращение от *дела ясеня битвы ≡ дела МУЖА.

6. П о э т и к а:

дела Х-а ≡ подвиги (хейти); *дела ясеня битвы ≡ убийства; вихрь оружия ≡ БИТВА (кеннинг);

серый орел — либо хейти ВОРОНА, птицы битвы, либо эсхатологическая аллюзия. В других висах Тормода встречается и слово ari «орлан», представленное в «Прорицании Вельвы».

многобагритель ≡ МУЖ (хейти). Тормод вообще любит корень rjóð­ БАГР­ и часто производит слова типа «обагритель». многобагритель тропы ремня ≡ МУЖ Торгейр (двойной кеннинг). Ремень — перевязь, на которой висит меч. Тропа ремня ≡ НОЖНЫ. Кеннинг не вполне обычен.

Племена ≡ ЛЮДИ (хейти). Нереферентные обозначения людей (воинов) как безымянной массы являются ингредиентом героической поэзии, строящейся на контрасте герой vs. бездеятельные дружинники—очевид- цы событий. Примечательно, что в висах Тормода за пределами Драпы о Торгейре нереферентные обозначения людей вообще не встречаются.

7. С м ы с л:

Вполне уместно перечислить пред людьми подвиги Торгейра: он заткнул рот Бутральди; серый орел часто летит с поля битвы.

Я, однако, не отрицаю, что люди высказали Торгейру намного меньше благодарности за это убийство, нежели за предыдущее.

8. Р а з м е р:

Дротткветт. В первой строке 7 слогов, из них 5 кратких, что бывает редко. Можно предположить метрическое удлинение, но тогда нарушается рифма.

9. П е р е в о д ы:

Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.

Þormóðr Kolbrúnarskáld

Тормод Скальд Чернобровой

vel dugir verk at telja vapna

Надлежит ристанья

hreggs fyr seggjum

нам считать прилюдно:

— opt flýgr gránn frá gunni gjóðr

— улетает серый

— Butralda hljóðan;

прочь орел — Бутральди

þótt kynni mun minni

смолк. Но мельче славу

margrjóðanda þjóðir — né

— трудно скрыть — ударом

hnekkik því — þakkar

обагритель древка

þess vígs fetils stíga.

приобрел в народе.

 

© А. В. Циммерлинг, 1999