Циммерлинг. Исландские саги
..pdf484 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
ния скептиков не были подкреплены серьезным анализом поэтики текста. В частности, названные критики совершенно не обсуждали организацию Драпы о Торгейре как художественного произведения, а оценки ее как «сухого и невыразительного перечня мокрых дел» в большой степени продиктованы поверхностным прочтением вис и непониманием мотивов, объединявших их в контексте древнеисландской культуры.
Целью нашего комментария является анализ структурных особенностей и поэтики вис. По мере возможности мы старались отделять стандартные клише и синтаксические шаблоны от индивидуальных приемов: в тех случаях, когда выбор тех или иных поэтических фигур или стилистических средств представляется умышленным или регулярно повторяется в нескольких висах драпы, комментарий это учитывает. Обсуждаются также те места вис, которые имеют параллели в мифологической или героической поэзии и могут восприниматься как их аллюзии.
Первая из дошедших до нас вис драпы (№ 2) сообщает о первом подвиге Торгейра, совершенном в возрасте пятнадцати лет, последние (№№ 17—18) рассказывают о гибели героя драпы, в конце висы
№18 говорится, что «счет убийствам Торгейра» в ней «закрывается» и что Торгейр убил на своем веку тринадцать человек: все они названы поименно в предыдущих строфах драпы. Большинство строф ограничено рамками какого одного эпизода, где Торгейр убил кого-то из своих противников: так строятся висы №№ 2 (убит Ёдур), 3 (убит Торбранд), 4 (убит Бутральди), 6 (убиты Торгильс сын Мара, Скув и Бьярни) 10 (убит Снорри Плюсна и двое его людей), 11 (убит Х сын Торира), 13 (убит Гаут). Иначе организованы висы №№ 5 (тема — размолвка между побратимами), 7 (тема — торговые плавания Торгейра), 12 (Торгейр на службе ярла Рёгнвальда), 14 (Торгейр заключил перемирие с Торарином Дерзким и Торгримом Троллем). Некоторые комментаторы полагают, что слова «счет убийств», появляющиеся в висе
№18, служат самоназванием драпы. По-видимому, это не так: финальному эпизоду драпы — героической гибели Торгейра — посвящено целых четыре куплета — №№ 15—18, из них только в одном (№ 17) поименно названы жертвы Торгейра в данной схватке — Мар и Торир. Кроме того, как было отмечено выше, рассказчик саги ссылается в гл. VIII на другие строфы Драпы о Торгейре, не приводя их в своем тексте; сколько было таких строф в предыдущих версиях саги, можно только гадать. Таким образом, достоверно устанавливается не то, что Драпа о Торгейре сводилась к «перечню убийств», а то, что рассказчи-
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
485 |
|
|
ки саг интересовались прежде всего убийствами Торгейра и приводили в первую очередь те висы, которые позволяли следить за перипетиями его биографии в Исландии. В то же время очевидно, что тема перечня подвигов является для драпы сквозной, и что каждое убийство в бою удостаивается специального упоминания и, как правило, особой висы. Исключения составляют убийства Скува и Бьярни (№ 6) и убийства работников Снорри (№ 10), но здесь речь, как следует из прозаического комментария, идет о людях невысокого звания, случайно вызвавших гнев Торгейра и подвернувшихся ему под руку: соответственно, эти убийства менее мотивированы и являются менее почетными.
Высшей целью драпы является прославление Торгейра как отважного воина и подлинного носителя героической морали. При этом совершенные им убийства, его сила, умение ловко владеть оружием, управлять кораблем, держать данное им слово — лишь разные проявления его героической сути. Принципиально важно, что драпа служит посмертной хвалой, т. е. предлагает разный масштаб оценки событий жизни героя и ныне живущих: павший герой в известном смысле всегда прав sub specie aeternitatis, как бы с позиций морали или целесообразности не оценивать его поступки в момент их совершения. Основная тема драпы — апофеоз Торгейра — развивается скальдом весьма изобретательно и при помощи разных приемов. Современному читателю стоит обратить внимание на два мотива, проходящие через всю драпу. Первый из них обозначен уже в висе №2, где говорится о том, что герой рано «обрел удачу» и стал «творить удачу»: удача, сопутствующая Торгей- ру—сама судьба, толкающая его на стезю воина. Второй мотив связан с рангом героя драпы: Тормод тщательно подбирает обозначения своего побратима, в кульминационных местах прибегая к кеннингам мужа как кораблеводителя, обычно употребляемым по отношению не к простым воинам, а к вождям. Тем самым Торгейр (в реальной жизни — сын бонда и дружинник норвежского конунга) уподобляется эпическому вождю, самому вершащему свою — и чужие — судьбы. Данной цели служит также подбор эпических синонимов — (ср. вису № 15).
Драпа о Торгейре была сочинена Тормодом в середине или конце 1020-х гг. Есть основания думать, что она, как и другие стихи Тормода, сохранялась в местной скальдической традиции Западных Фьордов.
Литература о Тормоде и его стихах
G. Vígfússon. Um tímatal í Íslendinga sögum í fornöld. Safn til sögu Íslands I, Kh. 1856.
486 Комментарии к скальдическим стихам [Часть II]
Klaus von See: Die Überlieferung der Fóstbræðra Saga // Edda, Saga, Skaldendichtung: Aufsätze zur skandinavischen Literatur des Mittelalters. Heidelberg 1981, S. 443—460.
Klaus von See. Skaldenstrophe und Sagaprosa // Edda, Saga, Skaldendichtung: Aufsätze zur skandinavischen Literatur des Mittelalters. Heidelberg, 1981, S. 461—485.
Klaus von See. Hastings, Stiklastaðir und Langemarck // ibid., S. 259 — 271. Klaus von See. Huskarla hvöt // ibid., S. 272 — 282.
Preben Meulengracht Sørensen. The umnanly man. Odense 1983, pp. 71—74.
Preben Meulengracht Sørensen. Mundtlig tradition i Fóstbræðra saga // Sagnaþing helguð Jónasi Kristjánssyni, Reykjavík, 1994, p. 581 — 591.
Helga Kress. Bróklindi Falgeirs // Skírnir, 16, 1987, p. 272 — 286.
Bjarni Einarsson. Um Þormóð skáld og unnusturnar tvær // Grípla, V. Reykjavík, Stofnun Árna Magnússonar, p. 66 — 76.
Rudolf Simek. Ein Saga-Anti-Held. Über die ethischen Vorstellungen in der «Fóstbræðra saga» // Philologica Germanica 11; Helden und Heldensage.Otto Gschwantler zum 60. Geburstag. Fassbaender, Wien, S.395—409.
Halldór Kilian Laxness. Gerpla. Reykjavík, Helgafell 1952.
Bjarne Fidjestøl. Det Norrøne Fyrstediktet. Alvheim & Eide Akademisk Forlag. Øvre Ervik, 1982.
Виса № 2
1. К о н т е к с т:
Торгейр сын Хавара в возрасте пятнадцати лет в одиночку отомстил за смерть своего отца, умертвив его убийцу Ёдура сына Клёнга. Это событие произвело впечатление на современников.
2. Т е к с т:
Торгейру было пятнадцать лет, когда случилось это убийство, как сказал Тормод в поминальной драпе о Торгейре:
starf hófsk upp, þás arfa auðveitir lét dauðan
—hestrennir vas hlunna hugsnjallr — Klœings falla; efnd tóksk Hávars hefndar hafstóðs þás vas Móði
—hann varð happ at vinna hvettr — fimmtían vetra.
…Все, кто слышал рассказ о случившемся, сочли удивительным, что
молодой человек в одиночку принес смерть столь суровому хёвдингу и столь великому воину, как Ёдур. И все же это неудивительно, ибо верховный кузнец мира создал и вложил в грудь Торгейра такое крепкое
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
487 |
|
|
и твердое сердце, что Торгейр не знал страха, и был столь же неколебим во всех испытаниях, как и Неробкий Зверь.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: работы начались, когда наследника богатстводатель заставил мертвого
— конегонитель был сходен духом смел — Клёинга пасть;
осуществление удалось Хавара мести жеребца моря, когда был Моди
— он оказался удачу обретать скор — пятнадцати лет.
4.Р а з в е р т к а:
Работы начались, когда богатстводатель заставил наследника Клёинга пасть мертвого; конегонитель сходней был смел духом (1—4);
осуществление мести [за] Хавара удалось, когда Моди жеребца моря был пятнадцати лет — он оказался скор обретать удачу (5—8).
5. С и н т а к с и с:
заставил мертвого пасть ≡ заставил пасть мертвым;
мести Хавара — конструкция с родительным объекта ≡ мести за Хавара.
6. П о э т и к а:
работы ≡ подвиги, убийства (хейти); данная виса — первая, сообщающая о жертвах Торгейра и открывающая тему перечня.
наследник Клёинга Ёдур Клё(и)нгссон — т. н. видкеннинг (полукеннинг), обозначение референта по его индивидуальному признаку;
богатстводатель ≡ МУЖ Торгейр (кеннинг). Обозначение МУЖА как раздатчика ЗОЛОТА принадлежит к числу наиболее стандартизованных моделей скальдического кеннинга.
конегонитель сходней ≡ МУЖ Торгейр (двойной кеннинг со смещением); конегонитель — скальдический неологизм, конь сходней ≡ КОРАБЛЬ, а гонитель корабля ≡ МУЖ. Обозначение МУЖА как кормчего, управляющего кораблем, может носить столь же стертый характер, как и в модели «раздатчик богатств», но в Драпе о Торгейре морские кеннинги употребляются более дифференцированно как хейти не рядового воина, но ВОЖДЯ и имеют величальный характер. Их применение позволяет представить Торгейра как эпического героя. Сходный прием использован в песнях о Хельги в составе «Старшей Эдды»: примечательно, что основное действие песен о Хельги происходит на
488 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
суше, но при этом в каждой песне есть сцена морского перехода и говорится о «флоте вождя».
Моди — один из асов (сын Тора); Моди жеребца моря ≡ МУЖ Торгейр (двойной кеннинг); жеребец моря — стандартное обозначение КОРАБЛЯ;
был…пятнадцати лет — возможно, тоже аллюзия героической поэзии. В Первой Песни о Хельги Убийце Хундинга герой также совершает первый подвиг в пятнадцать лет: skammt let vísi vígs at bíða // Hunding drap hann fyrstan…þá er fylkir var fimtan vetra (HHI, 10). Совпадает даже синтаксис строфы — информация о возрасте героя попадает в придаточное предложения.
оказался скор обретать удачу — эта простая фраза вводит мотив, который будет лексически и синтаксически варьироваться на протяжении всей драпы: слово happ «удача» означает «жизненная сила»: удача может прийти к человеку или покинуть его. Поэтому способность осуществлять свои начинания трактуется как признак того, что удача комулибо благоприятствует; удачное убийство — проявление того, что герой действует правильно, находится на верной стезе. Данное представление является скорее общекультурным, чем специально скальдическим, и прослеживается по древнеисландским текстам разных жанров.
7. С м ы с л:
Сильный духом Торгейр открыл счет своим подвигам, убив Ёдура Клёингссона.
Герой отомстил за смерть Хавара в возрасте пятнадцати лет: удача с ранних лет сопутствовала ему.
8. Р а з м е р:
Дротткветт. В первой и пятой строках рифма полная, что является отклонением от позднейших канонов, предписывающих полную рифму только в четных строках. Трехсложная форма числительного fimmtían «15» (обычно — fimmtán) является редкой; Аналогичная трехсложная форма þretían «18» встречается в висе № 18. Эти формы древнее XIII в.41, хотя точная датировки периода, когда новые формы fimmtán, þrettán окончательно вытесняют fimmtían, þretían, неизвестна. Полная рифма hvettr fimmtían vetra в восьмой строке нетипична, поскольку в первом слове восстанавливается долгий согласный /tt/, а во втором — краткий /t/: возможно, в слове vetra имело место общеязыковое или метрическое удлинение /t/ перед /r/.
41 Jónas Kristjánsson. Um Fóstbræðrasögu… p. 115—116.
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
489 |
|
|
9. П о э т и ч е с к а я т р а д и ц и я:
Мотив убийства врага, совершенного героем в юности и открывающего счет его подвигам, встречается также в поминальной драпе о Хаконе Воспитаннике Адельстейна (Хаконе Добром), сочиненной младшим современником Тормода Тордом сыном Сьярека. При этом Снорри Стурлусон, цитирующий вису Торда в «Саге о Хаконе Добром» (Hkr I,виса № 127), неверно понял фразу starf hófsk upp þás arfi… Gunnhildar kom sunnan (Hkr I, 93),— отнеся фразу en gramr var fallinn «и вождь пал» не к жертве — одному из сыновей Гуннхильд, но к герою драпы конунгу Хакону. Поэтому Снорри поместил данную вису, стоявшую в начале драпы, в конец саги, где рассказывается о последней битве Хакона. Любопытно, что Хакон стал конунгом в возрасте 15 лет — þá var hann fimmtán vetra (ibid., 100). В той же висе содержится близкая параллель к висе Тормода № 2 из текста «Пряди» [varði varga myrðir slíkt, svá skal frið slíta]. Вероятно, Торд сын Сьярека использовал материал стихов Тормода; разумеется, это не может служить доказательством того, что Тормод впервые применил данные выражения.
10. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
starf hófsk upp, þás arfa |
Умервщлен сын Клёнга: |
auðveitir lét dauðan |
сим межу деяний |
— hestrennir vas hlunna |
направитель киля |
hugsnjallr — Klœings falla; |
утвердил сурово. |
efnd tóksk Hávars hefndar |
За сиротство — руки |
hafstóðs þás vas Móði |
окропил в пятнадцать |
— hann varð happ at vinna |
лет наследник Хавра, |
hvettr — fimmtían vetra. |
— вождь взнуздал удачу. |
|
© А. В. Циммерлинг, 1999 |
Виса № 3
1. К о н т е к с т:
Торгейр сын Хавара и Тормод сын Берси убили Ингольва Паленого и его сына Торбранда: Торгейр убил Торбранда, а Тормод — Ингольва. В стычке погибли и другие люди.
2. Т е к с т:
Об этом упоминает Тормод в поминальной драпе о Торгейре.
490 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
Aldrspelli kveðk ollu Íngólfs sonar — þingat frétt es víg sem vættik — vald hö-Sleipnis tjalda; fell fyr frœknum stilli
—fjörtjón vas þat ljóna,
—lítt vas þat til þrætu Þorbrandr drasils vandar.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Жизнегубство реку-я свершил Ингольвова сына — оттоле известно убийство, как полагаю-я
— властелин влажно-Слейпнира шатров пал пред смелым усмирителем
— ущерб жизни был то людей,
— мало было то к распре — Торбранд жеребца мачты.
4.Р а з в е р т к а:
Реку-я, жизнегубство Ингольвова сына свершил властелин влажноСлейпнира шатров; оттоле известно убийства (1—4);
Торбранд пал пред смелым усмирителем скакуна мачты; то был ущерб жизни людей; мало было то к распре (5—8).
5. С и н т а к с и с:
реку-я …свершил жизнегубство во… властелин — в подлиннике еще более сложное расположение, ввиду того, что использован оборот вин. п. +
инфинитив, букв.: реку-я властителя совершить;
оттоле — в подлиннике здесь архаическая форма наречия, рифмующаяся с именем «Ингольв». Не вполне понятно, однако, «отколе» — скорее всего, с севера Косы, где жили и был убиты Ингольв с Торбрандом. Возможно, эту фразу следует трактовать как признание Тормода в том, что он сам был на месте происшестия и участвовал в схватке.
мало было то к распре ≡ это не вызвало большой распри.
6. П о э т и к а:
Жизнегубство Х-а ≡ смерть Х-а (хейти);
властелин влажно-Слейпнира шатров ≡ МУЖ Торгейр (тройной кеннинг); Слейпнир — мифологический конь, влажно-Слейпнир ≡ Слейпнир влаги (неологизм Тормода) ≡ КОРАБЛЬ; Слейпнир, т. е. конь, шатров ≡ КОРАБЛЬ. На корабле всегда был большой шатер, поэтому шатер — атрибут корабля; наконец, властелин корабля ≡ МУЖ. Кеннинг
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
491 |
|
|
семантически избыточен, так как значение «корабль» возникает как из сочетания со словом hö «влага», так и из сочетания со словом tjalda «шатров».
Усмиритель жеребца мачты ≡ МУЖ Торгейр (двойной кеннинг). Таким образом, оба кеннинга МУЖА в данной висе — «морские». Жеребец мачты ≡ КОРАБЛЬ, усмиритель корабля ≡ МУЖ. В изолированном употреблении слово stillir «усмиритель» выступает как хейти, но не любого воина, а ВОЖДЯ.
7. С м ы с л:
Я утверждаю, что Торгейр был причиной смерти Ингольвова сына; я полагаю, что весть об убийстве пришла из тех краев (или: я сам был свидетелем гибели сына Ингольва).
Торбранд пал пред смелым Торгейром; погибли также другие люди. Это убийство не вызвало большой распри.
8. Р а з м е р:
Дротткветт. В строке 7 на второй икт падает краткосложное слово þat «это», что не совсем типично.
9. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
Aldrspelli kveðk ollu |
Гибели Ингольва |
Íngólfs sonar — þingat |
сына сам свидетель: |
frétt es víg sem vættik — |
спрут шатра на волнах |
vald hö-Sleipnis tjalda; |
вздыблен был владыкой. |
fell fyr frœknum stilli |
Ниц пред князем мачты |
— fjörtjón vas þat ljóna, |
рысака бесстрашным |
— lítt vas þat til þrætu |
рухнул Торбранд — |
Þorbrandr drasils vandar. |
— распря прекратилась вскоре. |
|
© А. В. Циммерлинг, 1999 |
Виса № 4
1. К о н т е к с т:
Торгейр сын Хавара убил некого Бутральди, случайно повстречав его по дороге домой. Мотивы были не вполне достаточными, хотя Бутральди и вел себя, по утверждению саги, агрессивно по отношению к Торгейру, а его патрона Вермунда Тощего Торгейр мог считать своим врагом.
492 |
Комментарии к скальдическим стихам |
[Часть II] |
|
|
|
2. Т е к с т:
Об этом событии сложен такой куплет (Драпы о Торгейре): vel dugir verk at telja
vapna hreggs fyr seggjum
—opt flýgr gránn frá gunni gjóðr — Butralda hljóðan; þótt kynni mun minni margrjóðanda þjóðir
—né hnekkik því — þakkar þess vígs fetils stíga.
3.П о с л о в н ы й п е р е в о д: Вполне стоит дела считать вихря оружия пред воинами
— часто летит серый с битвы орел — Бутральди (вин.п. ед.ч.) умолкнувшим. хоть-и выказали гораздо меньше многобагрителю племена
— не отрицаю-я того — хвалы за это убийство тропы ремня.
4.Р а з в е р т к а:
Вполне стоит считать дела вихря оружия пред воинами — Бутральди умолк(нувшим); серый орел часто летит с битвы (1—4);
Хоть племена и выказали многобагрителю тропы ремня гораздо меньше хвалы за это убийство — я того не отрицаю (5—8).
5. С и н т а к с и с:
Первый хельминг, вероятно, дошел до нас в сильно искаженном виде; к обычным скальдическим вольностям добавляется пропуск членов предложения. Необходимо отметить, что трудности представляет лишь формально-грамматическое истолкование, содержание хельминга ясно: Бутральди убит Торгейром, это очередной его подвиг.
Бутральди умолкнувшим — причастный оборот, замещающий в скальдической речи высказывания «Бутральди пал» или «Х убил Бутральди». Субъект к этому предикату — МУЖ, но кеннинга МУЖА в хельминге как раз нет, а есть кеннинг БИТВЫ — «вихрь оружия». С другой стороны, слово verk «дела» прямо предполагает деятеля, который заставил Бутральди замолчать. Если считать, что «дела» и «вихрь орудия» связаны синтаксически (в подлиннике они аллитерируют), то реконструется такой порядок:
*Вполне уместно считать пред воинами дела вихря оружия: Бутральди заставили замолчать.
4. Стихи из «Саги о названных Братьях» и «Пряди о Тормоде» |
493 |
|
|
Однако и при этом группу дела вихря оружия ≡ дела БИТВЫ приходится читать как сокращение от *дела ясеня битвы ≡ дела МУЖА.
6. П о э т и к а:
дела Х-а ≡ подвиги (хейти); *дела ясеня битвы ≡ убийства; вихрь оружия ≡ БИТВА (кеннинг);
серый орел — либо хейти ВОРОНА, птицы битвы, либо эсхатологическая аллюзия. В других висах Тормода встречается и слово ari «орлан», представленное в «Прорицании Вельвы».
многобагритель ≡ МУЖ (хейти). Тормод вообще любит корень rjóð БАГР и часто производит слова типа «обагритель». многобагритель тропы ремня ≡ МУЖ Торгейр (двойной кеннинг). Ремень — перевязь, на которой висит меч. Тропа ремня ≡ НОЖНЫ. Кеннинг не вполне обычен.
Племена ≡ ЛЮДИ (хейти). Нереферентные обозначения людей (воинов) как безымянной массы являются ингредиентом героической поэзии, строящейся на контрасте герой vs. бездеятельные дружинники—очевид- цы событий. Примечательно, что в висах Тормода за пределами Драпы о Торгейре нереферентные обозначения людей вообще не встречаются.
7. С м ы с л:
Вполне уместно перечислить пред людьми подвиги Торгейра: он заткнул рот Бутральди; серый орел часто летит с поля битвы.
Я, однако, не отрицаю, что люди высказали Торгейру намного меньше благодарности за это убийство, нежели за предыдущее.
8. Р а з м е р:
Дротткветт. В первой строке 7 слогов, из них 5 кратких, что бывает редко. Можно предположить метрическое удлинение, но тогда нарушается рифма.
9. П е р е в о д ы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Þormóðr Kolbrúnarskáld |
Тормод Скальд Чернобровой |
vel dugir verk at telja vapna |
Надлежит ристанья |
hreggs fyr seggjum |
нам считать прилюдно: |
— opt flýgr gránn frá gunni gjóðr |
— улетает серый |
— Butralda hljóðan; |
прочь орел — Бутральди |
þótt kynni mun minni |
смолк. Но мельче славу |
margrjóðanda þjóðir — né |
— трудно скрыть — ударом |
hnekkik því — þakkar |
обагритель древка |
þess vígs fetils stíga. |
приобрел в народе. |
|
© А. В. Циммерлинг, 1999 |
