Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Г. Хольцбаумертом. Альфонс Циттербаке. Истории одного неудачника.doc
Скачиваний:
226
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Ich beugte mich vorsichtig hinaus und flüsterte: «Ich kann nicht kommen, werde von einem Löwen festgehalten.» Aber weil ich flüsterte, verstanden sie mich nicht.

Ich rief etwas lauter: «Ein Löwe – Vorsicht!», und drehte mich um.

Aber der Löwe hockte immer noch am selben Ort und starrte mich an. Die Jungen blieben noch eine Weile stehen, zeigten mir dann einen Vogel und zogen zum nächsten Haus.

Ich setzte mich auf die Treppe (я сел на лестницу), unbeweglich und starr (неподвижный и застывший). Der Löwe hockte unten (лев сидел внизу) – und rührte sich nicht (и не двигался). Das dauerte wohl eine Stunde (это длилось, пожалуй, целый час). Ich konnte nicht mehr (я больше не мог). Ob ich um Hilfe schreien sollte (может, стоить позвать на помощь; die Hilfe)? Der Löwe brauchte ungefähr zwei Sätze, bis er bei mir war (льву понадобилось бы примерно два прыжка, чтобы добраться до меня: «пока он был при мне»; der Satz). Inzwischen konnte ich aus dem Fenster, aber wohin (между тем я могу /прыгнуть/ из окна, но куда; das Fenster)? Vor dem Fenster stand ein Kastanienbaum (под окном стояло каштановое дерево; der Kastanienbaum; die Kastánie – каштан). Allzu hoch war er nicht (слишком высоким оно не было), und unten war Rasen (и внизу был газон; der Rasen). Nach einer weiteren halben Stunde beschloss ich zu fliehen (в следующие полчаса я решил сбежать; beschließen).

Ich setzte mich auf die Treppe, unbeweglich und starr. Der Löwe hockte unten – und rührte sich nicht. Das dauerte wohl eine Stunde. Ich konnte nicht mehr. Ob ich um Hilfe schreien sollte? Der Löwe brauchte ungefähr zwei Sätze, bis er bei mir war. Inzwischen konnte ich aus dem Fenster, aber wohin? Vor dem Fenster stand ein Kastanienbaum. Allzu hoch «war er nicht, und unten war Rasen. Nach einer weiteren halben Stunde beschloss ich zu fliehen.

Ich nahm ganz vorsichtig meinen großen Packen Papier (я очень осторожно взял свою большую кипу бумаги), der musste doch gerettet werden (ее ведь надо спасти: «она должна была ведь стать = быть спасена»), und warf ihn aus dem Fenster (и выкинул ее в окно; werfen; das Fenster). Nun wehte aber ein Wind (но тут подул ветер; der Wind), und mein schwer gesammeltes Papier flatterte herum (и моя бумажки, собранные с таким трудом, разлетелись /по ветру/; schwer – тяжело; трудно; sammeln – собирать). Ein Packen fiel einer alten Frau direkt vor die Füße (одна кипа упала одной пожилой женщине прямо под ноги; der Packen; fallen; der Fuß). Ich stellte mich schnell hinters Fenster (я быстро встал за окно) und schielte zum Löwen (и покосился на льва). Aber der saß da und starrte mich an (но он сидел тут и смотрел на меня так; sitzen), als ob ihm schon das Wasser im Munde zusammenlief (как будто у него уже слюнки во рту текли; das Wasser – вода; der Mund – рот; zusammenlaufen – стекаться, сходиться). Dann kletterte ich vorsichtig aus dem Fenster (тогда я осторожно вылез из окна) und griff mir einen dicken Kastanienzweig (и схватил толстую каштановую ветвь; greifen; der Zweig – ветка).

Ich nahm ganz vorsichtig meinen großen Packen Papier, der musste doch gerettet werden, und warf ihn aus dem Fenster. Nun wehte aber ein Wind, und mein schwer gesammeltes Papier flatterte herum. Ein Packen fiel einer alten Frau direkt vor die Füße. Ich stellte mich schnell hinters Fenster und schielte zum Löwen. Aber der saß da und starrte mich an, als ob ihm schon das Wasser im Munde zusammenlief. Dann kletterte ich vorsichtig aus dem Fenster und griff mir einen dicken Kastanienzweig.

Es ging ganz gut (все шло хорошо). Allzu hoch war es ja nicht (было ведь не слишком высоко), und die Äste waren dick (и ветви были толстыми; der Ast). Nur die Tüte mit den Knochen störte mich sehr und die Messingstäbe (только мне очень мешали пакет с косточками и латунные палочки; der Knochen – кость). Als ich mich gerade vom letzten Ast auf den Rasen hinunterlassen wollte (когда я как раз хотел спуститься с последней ветки на газон), packte mich jemand an der Hose (меня кто-то схватил за штаны; die Hose). «Aha», sagte eine tiefe Stimme (сказал чей-то глубокий голос; die Stimme), «da haben wir den Lausebengel (вот мы и поймали негодяя; der Lausebengel), der immer in unseren Bäumen herumklettert und den Rasen verwüstet (который постоянно лазает по нашим деревьям и топчет газон; der Baum; verwüsten – опустошать, разорять). Hast du vielleicht auch das ganze Papier hier herumgeschmissen (быть может, это тоже ты разбросал всю эту бумагу; herumschmeißen; schmeißen – швырять)?»

Es ging ganz gut. Allzu hoch war es ja nicht, und die Äste waren dick. Nur die Tüte mit den Knochen störte mich sehr und die Messingstäbe. Als ich mich gerade vom letzten Ast auf den Rasen hinunterlassen wollte, packte mich jemand an der Hose. «Aha», sagte eine tiefe Stimme, «da haben wir den Lausebengel, der immer in unseren Bäumen herumklettert und den Rasen verwüstet. Hast du vielleicht auch das ganze Papier hier herumgeschmissen?»

Es war der Hausmeister, der mich mit finsterem Blick ansah (это был домоправитель, который смотрел на меня суровым взглядом; der Blick; finster – мрачный), und mit seiner derben Hand festhielt (и крепко держал меня своей сильной рукой; derb – крепкий, дюжий; festhalten).

«Aber nein (да нет)», sagte ich, «ich bin das nicht (это не я).»

«Aber was machst du denn hier (но что тогда ты тут делаешь), willst du vielleicht noch streiten (может быть, ты еще будешь спорить), dass ich dich hier im Baum gepackt habe (что я поймал тебя здесь на дереве; der Baum)?»

«Nein», sagte ich, «Sie haben mich wirklich im Baum gepackt (Вы действительно поймали меня на дереве). Aber ich klettere hier nicht zum Spaß herum (но я ползаю здесь не ради удовольствия; der Spaß). Ich fliehe vor einem Löwen (я убегаю от льва; der Löwe). Ich bin der Pionier Alfons Zitterbacke (я пионер Альфонс Цитербаке) und sammle Altpapier (и собираю макулатуру).»

Es war der Hausmeister, der mich mit finsterem Blick ansah und mit seiner derben Hand festhielt.

«Aber nein», sagte ich, «ich bin das nicht.»

«Aber was machst du denn hier, willst du vielleicht noch streiten, dass ich dich hier im Baum gepackt habe?»

«Nein», sagte ich, «Sie haben mich wirklich im Baum gepackt. Aber ich klettere hier nicht zum Spaß herum. Ich fliehe vor einem Löwen. Ich bin der Pionier Alfons Zitterbacke und sammle Altpapier.»

«Nun schlägt's dreizehn (ну это уже чересчур: «сейчас пробьет тринадцать»)», sagte der Hausmeister (сказал домоправитель), «wo soll denn hier ein Löwe herkommen im Kastanienbaum (откуда же здесь, на каштановом дереве взяться льву)?» Immer noch hielt er mich fest gepackt (он все еще крепко держал меня).

Ich sagte: «Nicht im Kastanienbaum (не на каштановом дереве), vor der Wohnung vom Professor sitzt er (он сидит перед квартирой профессора; die Wohnung), und ich musste aus dem Fenster steigen da oben (и мне пришлось выбираться через окно, там вверху).» Der Hausmeister sah mich scharf an (домоправитель внимательно посмотрел на меня; ansehen).

«Komm mal (давай)!», rief er (крикнул он). «Wir gehen nach oben (пойдем наверх).»

«Nun schlägt's dreizehn», sagte der Hausmeister, «wo soll denn hier ein Löwe herkommen im Kastanienbaum?» Immer noch hielt er mich fest gepackt.