Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Г. Хольцбаумертом. Альфонс Циттербаке. Истории одного неудачника.doc
Скачиваний:
226
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Ich klingelte wieder. Das schwarzhaarige Fräulein kam wieder heraus.

«Du bist wohl ein Klingler, der die Leute zum Narren hält?»

«Nein», stotterte ich. «Ich brauche Papier.»

«Und da kommst du zu mir? Gehe zum Schreibwarenladen und kaufe dir etwas!»

Bums – war die Tür wieder zu (дверь снова захлопнулась). Das war ein schöner Anfang (это было хорошее начало = хорошенькое начало!; der Anfang; anfangen – начинать). Aber ich sah ein, dass ich selbst Schuld hatte (но я признавал, что сам виноват; einsehen – понимать; сознавать, осознавать /свою ошибку, трудность положения и т.п./; die Schuldвина). Ich hätte ja genau sagen können, weshalb ich gekommen bin (я мог бы точно сказать = надо было точно выразить, почему я пришел).

Beim Nächsten ging es schon besser (со следующим получилось уже намного лучше). Eine kleine rundliche Frau gab mir einen ganzen Stoß alte Zeitungen (маленькая пухленькая женщина дала мне целую кипу старых газет; geben; der Stoß – толчок, удар; кипа, стопа; die Zeitung). Ich freute mich und sagte (я обрадовался и сказал): «Vielen Dank, Frau Thade (большое спасибо, госпожа Таде; der Dank – благодарность).» (Den Namen hatte ich gerade am Schild gelesen (имя я как раз прочитал на двери; der Name; der Schild).) Die Frau war sehr freundlich (женщина была очень дружелюбна) und gab mir noch einen kleinen Kartoffelpuffer (и дала мне еще одну маленькую картофельную оладушку; geben; der Kartoffelpuffer).

Ich kam ins nächste Stockwerk (я поднялся на следующий этаж; das Stockwerk). Jetzt war ich schon in Übung (теперь я уже был натренирован = теперь у меня уже был опыт; die Übung – тренировка, упражнение). Als ich ins zweite Stockwerk kletterte (когда я добрался до второго этажа), hatte ich ganz schön zu tragen (у меня уже было много чего нести). Ich hatte beide Arme voll Papier und eine Tüte voll Knochen (у меня обе руки были заняты бумагой и полным пакетом костей; der Arm; die Tüte; der Knochen).

Bums – war die Tür wieder zu. Das war ein schöner Anfang. Aber ich sah ein, dass ich selbst Schuld hatte. Ich hätte ja genau sagen können, weshalb ich gekommen bin.

Beim Nächsten ging es schon besser. Eine kleine rundliche Frau gab mir einen ganzen Stoß alte Zeitungen. Ich freute mich und sagte: «Vielen Dank, Frau Thade.» (Den Namen hatte ich gerade am Schild gelesen.) Die Frau war sehr freundlich und gab mir noch einen kleinen Kartoffelpuffer.

Ich kam ins nächste Stockwerk. Jetzt war ich schon in Übung. Als ich ins zweite Stockwerk kletterte, hatte ich ganz schön zu tragen. Ich hatte beide Arme voll Papier und eine Tüte voll Knochen.

Im dritten Stockwerk bekam ich auch ordentlich (на третьем этаже я тоже порядочно получил; bekommen; das Stockwerk). Hier wohnte ein Professor (здесь жил профессор). Der suchte viel altes Zeug heraus (он разыскал много старых вещей; das Zeug – сырье, материал; штука, штуковина), Papier (бумагу), Messingstäbe (латунные палочки; der Stab – палка; das Messing), und war auch sonst sehr freundlich (и вообще был очень дружелюбен).

Ich ärgerte mich (я огорчился), dass ich nicht oben begonnen hatte (что не начал сверху; beginnen). Das ganze Papier hinuntertragen wäre leichter gewesen (нести вниз всю эту бумагу было бы легче). Ich ächzte und stöhnte (я кряхтел и стонал), als ich ins letzte Stockwerk stieg (когда поднялся на последний этаж; steigen). Wieder sagte ich meinen Vers auf und bekam ganz schöne Packen Papier (я снова рассказал свой стих и получил достаточно большие кипы бумаги; der Vers; aufsagen – рассказывать наизусть; bekommen). Jetzt konnte ich kaum noch drüber hinwegsehen (теперь я уже едва мог смотреть /поверх вещей/) und war von oben bis unten beladen (я был нагружен сверху донизу). Nun musste ich wieder hinunter (теперь мне надо было снова /спускаться/ вниз).