Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Г. Хольцбаумертом. Альфонс Циттербаке. Истории одного неудачника.doc
Скачиваний:
226
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Ich nickte. «Wir haben im Fußball verloren, und da hat die Spinne schuld und das Salz auch.»

So stritten wir noch lange. Papa wurde sehr zornig. Mama schwieg. Und ich saß da und dachte mir, das ist noch ein schöner Kummer am Abend dazu. Später sprachen wir nicht mehr zusammen. Papa las in seiner Zeitung, knurrte ab und zu: «Lieber mehr Schularbeiten machen... Spinne am Morgen... auf den Hosenboden setzen...»

Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken (мама молча штопала мои и папины носки; die Socke; schweigen – молчать). Ich saß und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock (я сидел и рисовал в своем блокноте исключительно пауков; sitzen; die Spinne; der Zeichenblock – блокнот для рисования; zeichnen – рисовать /карандашом/; чертить), welche mit drei Beinen (некоторых с тремя ногами; das Bein), mit fünf Beinen (с пятью ногами), mit einem Kreuz darauf (с крестом /на спине/; das Kreuz) und andere, ganz ungeheuer große (и других, неслыханно больших; das Ungeheuer – чудовище).

Ich überlegte mir (я размышлял), Mama und ich (мама и я), wir haben doch Recht (мы ведь правы; das Recht – право, правота; Recht haben – быть правым), Spinnen und umgeschüttetes Salz bringen Ärger (пауки и рассыпанная соль приносят огорчение; das Salz; umschütten – просыпать, опрокидывать; der Ärger).

Das hatte sich ja bewiesen (это ведь подтвердилось: «доказало себя»; beweisen – доказывать), wir saßen stumm und ärgerlich alle zusammen (мы все сидели молчаливые и раздраженные; sitzen), weil es so vorausgesagt war (потому что так было предсказано/предначертано; voraus – вперед, раньше; voraussagen – предсказывать).

Bloß Papa wollte das nicht wahrhaben (только папа не хотел этому верить; wahr – правда, действительно; etwas nicht wahrhaben wollen – не допускать возможности чего-либо).

Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken. Ich saß und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock, welche mit drei Beinen, mit fünf Beinen, mit einem Kreuz darauf und andere, ganz ungeheuer große.

Ich überlegte mir, Mama und ich, wir haben doch Recht, Spinnen und umgeschüttetes Salz bringen Ärger.

Das hatte sich ja bewiesen, wir saßen stumm und ärgerlich alle zusammen, weil es so vorausgesagt war.

Bloß Papa wollte das nicht wahrhaben.

(Почему я всегда попадаю впросак)

Alle sagen, ich habe Schuld (все говорят, это моя вина; die Schuld), aber ich bin ganz unschuldig (но я совсем не виноват). Was soll ich tun (что мне делать)? Ich bin doch wirklich unschuldig (я ведь действительно не виноват)! Am schlimmsten war es in den letzten Tagen (хуже всего было в последние дни; der Tag; schlimm – плохой, скверный). Das fing mit dem neuen Lehrer an (это началось с нового учителя; der Lehrer; anfangen). Er heißt Herr Girtzig (его зовут господин Гиртциг) und ist ein sehr sympathischer Mensch (и он очень симпатичный человек). Gleich als er in die Klasse trat (как только он вошел в класс; treten – ступать), dachte ich mir (я подумал; denken): Mit dem werde ich gut auskommen (с этим я хорошо полажу).

Dann nahm er das Klassenbuch und sagte (потом он взял классный журнал и сказал; nehmen): «Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen (давайте сейчас как следует познакомимся), und damit es nicht so langweilig ist (и чтобы это не было так скучно), fange ich von hinten an (я начну сзади = с конца списка). Zitterbacke, Alfons ( Цитербаке Альфонс), wer ist das (кто это)?»

Alle sagen, ich habe Schuld, aber ich bin ganz unschuldig. Was soll ich tun? Ich bin doch wirklich unschuldig! Am schlimmsten war es in den letzten Tagen. Das fing mit dem neuen Lehrer an. Er heißt Herr Girtzig und ist ein sehr sympathischer Mensch. Gleich als er in die Klasse trat, dachte ich mir: Mit dem werde ich gut auskommen.

Dann nahm er das Klassenbuch und sagte: «Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen, und damit es nicht so langweilig ist, fange ich von hinten an. Zitterbacke, Alfons, wer ist das?»

Das bin ich (это я). Aber ich schämte mich so (но я так стыдился = мне было так стыдно), im Buch ganz hinten zu stehen (стоять в журнале совсем позади = в самом конце) und als Erster aufzustehen (а вставать первым), dass ich sitzen blieb und nichts sagte (что я остался сидеть и ничего не сказал; sitzen bleiben). Es entstand eine dumme Pause (возникла дурацкая пауза; die Pause; entstehen).

Herr Girtzig sagte (господин Гиртциг сказал): «Da fehlt schon gleich der Erste (уже самый первый отсутствует).»

Alle grienten (все ухмылялись). Mir wurde ganz heiß (мне стало совсем жарко), und der Schweiß trat mir auf die Stirn (и пот выступил у меня на лбу; treten), aber ich traute mich einfach nicht aufzustehen (но я просто не решался встать). Vielleicht hätte Herr Girtzig dann gesagt (быть может, господин Гиртциг сказал бы потом): «Zitterbacke, schläfst du denn ( Цитербаке, ты спишь что ли)?»

Das bin ich. Aber ich schämte mich so, im Buch ganz hinten zu stehen und als Erster aufzustehen, dass ich sitzen blieb und nichts sagte. Es entstand eine dumme Pause.

Herr Girtzig sagte: «Da fehlt schon gleich der Erste.»

Alle grienten. Mir wurde ganz heiß, und der Schweiß trat mir auf die Stirn, aber ich traute mich einfach nicht aufzustehen. Vielleicht hätte Herr Girtzig dann gesagt: «Zitterbacke, schläfst du denn?»

Ich genierte mich entsetzlich (я ужасно стеснялся), und Herr Girtzig schrieb ins Klassenbuch ein (и господин Гиртциг записал в классный журнал; einschreiben): «Fehlt (отсутствует)!»

Erwin sagte nach der Stunde (Эрвин сказал после урока): «Zitterbäckchen, weshalb hast du dich nicht gemeldet (Циттербакушка, почему ты не отметился/не поднял руку)? Du machst doch sonst nicht solche Streiche (обычно ты не совершаешь такие выходки; der Streich)?»

Ich sagte: «Ich habe mich eben nicht getraut (я просто не решился).» Am nächsten Tag sagte Herr Girtzig (на следующий день господин Гиртциг сказал): «Ist heute Zitterbacke, Alfons da (сегодня Цитербаке Альфонс здесь)?»

Ich sagte kleinlaut (я робко ответил): «Hier (здесь)!»