Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Г. Хольцбаумертом. Альфонс Циттербаке. Истории одного неудачника.doc
Скачиваний:
226
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Im dritten Stockwerk bekam ich auch ordentlich. Hier wohnte ein Professor. Der suchte viel altes Zeug heraus, Papier, Messingstäbe, und war auch sonst sehr freundlich.

Ich ärgerte mich, dass ich nicht oben begonnen hatte. Das ganze Papier hinuntertragen wäre leichter gewesen. Ich ächzte und stöhnte, als ich ins letzte Stockwerk stieg. Wieder sagte ich meinen Vers auf und bekam ganz schöne Packen Papier. Jetzt konnte ich kaum noch drüber hinwegsehen und war von oben bis unten beladen. Nun musste ich wieder hinunter.

Doch kaum war ich um den Treppenabsatz herum (но едва я обошел лестничную площадку; der Treppenabsatz; die Treppe – лестница), da blieb ich wie festgenagelt stehen (тут я остался стоять как приколоченный; festnageln – прибивать гвоздями, фиксировать; der Nagel – гвоздь; stehen bleiben – останавливаться). Vor der Tür des Professors saß ein – Löwe (перед дверью профессора сидел лев; der Löwe; die Tür; sitzen). Er sah mich immerzu ernst an und rührte sich nicht (он все время важно смотрел на меня и не двигался; ansehen). Ich sprang sofort zurück und setzte mich vor Schreck hin (я тотчас отпрыгнул назад и от испуга присел; zurückspringen; der Schreck). Ob mich ein Spuk genarrt hatte (неужели надо мной шутит призрак; der Spuk; narren – шутить, смеяться; дурачить; der Narr – шут, дурак)? Ich schielte noch einmal ums Geländer (я еще раз покосился через перила; das Geländer). Wahrhaftig, da saß er (в самом деле, он там сидел), ganz still (совершенно неподвижный; still – тихий; неподвижный), wie zum Sprung bereit (будто готовый к прыжку; der Sprung; springen – прыгать), und glotzte zu mir herauf (и таращился на меня; herauf – «сюда-наверх»). Ob er wohl die Knochen gerochen hatte (может быть, он учуял косточки; riechen – нюхать; обонять; чуять; der Knochen)?

Doch kaum war ich um den Treppenabsatz herum, da blieb ich wie festgenagelt stehen. Vor der Tür des Professors saß ein – Löwe. Er sah mich immerzu ernst an und rührte sich nicht. Ich sprang sofort zurück und setzte mich vor Schreck hin. Ob mich ein Spuk genarrt hatte? Ich schielte noch einmal ums Geländer. Wahrhaftig, da saß er, ganz still, wie zum Sprung bereit, und glotzte zu mir herauf. Ob er wohl die Knochen gerochen hatte?

Wohin sollte ich fliehen (куда мне убежать)? Wenn ich eine schnelle Bewegung machte und die Treppe hinaufrannte (если я сделаю быстрое движение и побегу вверх по лестнице; die Bewegung; bewegen – двигать; hinaufrennen; hinauf – «туда-наверх»), würde er mir sicherlich nachkommen (то он наверняка меня догонит). Vielleicht könnte ich irgendwie aus dem Fenster entkommen (быть может, я могу как-нибудь ускользнуть через окно; das Fenster). Rechts neben mir war das Flurfenster (рядом со мной справа = справа от меня было окно; der Flur – прихожая, лестничная площадка). Es stand halb offen (оно было наполовину открыто; stehen). Ich machte es ganz langsam auf (я очень медленно открыл его) und schaute hinunter (и посмотрел вниз). Unten standen die anderen um den Wagen und warteten auf mich (внизу стояли остальные вокруг повозки и ждали меня).

Wohin sollte ich fliehen? Wenn ich eine schnelle Bewegung machte und die Treppe hinaufrannte, würde er mir sicherlich nachkommen. Vielleicht könnte ich irgendwie aus dem Fenster entkommen. Rechts neben mir war das Flurfenster. Es stand halb offen. Ich machte es ganz langsam auf und schaute hinunter. Unten standen die anderen um den Wagen und warteten auf mich.

Ich beugte mich vorsichtig hinaus und flüsterte (я осторожно высунулся наружу и прошептал): «Ich kann nicht kommen, werde von einem Löwen festgehalten (я не могу выйти, меня задержал лев: «я задержан львом»).» Aber weil ich flüsterte (но так как я шептал), verstanden sie mich nicht (то они меня не поняли; verstehen).

Ich rief etwas lauter (я крикнул немного громче; rufen): «Ein Löwe – Vorsicht (лев – осторожно; der Löwe; die Vorsicht)!», und drehte mich um (и обернулся).

Aber der Löwe hockte immer noch am selben Ort und starrte mich an (но лев все еще сидел на прежнем месте и таращился на меня; der Ort). Die Jungen blieben noch eine Weile stehen (ребята еще какое-то время продолжали стоять), zeigten mir dann einen Vogel (потом показали мне птицу = покрутили пальцем у виска; der Vogel) und zogen zum nächsten Haus (и двинулись к другому дому; ziehen; das Haus).