Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Г. Хольцбаумертом. Альфонс Циттербаке. Истории одного неудачника.doc
Скачиваний:
226
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Ich musste ihn vom Damm aufheben und ihn der Frau bringen.

Die Frau fing an, lange mit mir zu reden (женщина начала долго со мной беседовать; anfangen). Alles habe ich nicht mehr behalten (все я не запомнил; behalten – сохранить, оставить себе; запомнить), doch manches (но некоторое да): «Ist das denn hilfsbereit (неужели это помощь; die Hilfe – помощь; bereit – готовый, наготове; hilfsbereit – готовый помочь, услужливый), wenn du einen Handschuh findest (если ты найдешь перчатку), und du bist ein ehrlicher Finder (а ты честный нашедший; der Finder; finden – находить), dann spielst du damit nicht Fußball (тогда ты не будешь играть ею в футбол), sondern bringst du ihn dem zurück (а отнесешь ее тому), der ihn verloren hat (кто ее потерял; verlieren). Hättest du das gemacht (если бы ты это сделал), hätte ich dir einen kleinen Finderlohn gegeben (я бы дала тебе вознаграждение за находку; der Finderlohn), aber so (но так)...»

Die Frau fing an, lange mit mir zu reden. Alles habe ich nicht mehr behalten, doch manches: «Ist das denn hilfsbereit, wenn du einen Handschuh findest, und du bist ein ehrlicher Finder, dann spielst du damit nicht Fußball, sondern bringst du ihn dem zurück, der ihn verloren hat. Hättest du das gemacht, hätte ich dir einen kleinen Finderlohn gegeben, aber so...»

«Bäääh!», machte ich (сделал я). Das mach ich sonst nie (обычно я никогда так не делаю) und bin nie frech zu Erwachsenen (и я никогда не дерзок со взрослыми = не веду себя дерзко со взрослыми). Diesmal aber war es doch wohl erlaubt (но на этот раз это было, пожалуй, разрешено). Bloß Mama (только мама), die gerade vorüberkam (которая как раз проходила мимо) und zum Milchmann wollte (и хотела /пойти/ к молочнику; der Milchmann; die Milch – молоко), hatte eine andere Meinung (была другого мнения; die Meinung; meinen – думать, полагать). Ich bekam einen Tag Stubenarrest dafür (за это я получил один день домашнего ареста; bekommen; der Stubenarrést; die Stube – комната). Ist das Gerechtigkeit (и это справедливость; die Gerechtigkeit; gerecht – справедливый, правильный)?

«Bäääh!», machte ich. Das mach ich sonst nie und bin nie frech zu Erwachsenen. Diesmal aber war es doch wohl erlaubt. Bloß Mama, die gerade vorüberkam und zum Milchmann wollte, hatte eine andere Meinung. Ich bekam einen Tag Stubenarrest dafür. Ist das

Gerechtigkeit?

(Как я совершил свой первый прыжок в воду головой вниз)

Eines schönen Tages war ich so unvorsichtig zu erzählen (в один прекрасный день я был так неосторожен рассказать = это было так неосторожно с моей стороны рассказать в один прекрасный день; der Tag; die Vorsicht – осторожность), dass ich keinen Kopfsprung schaffe (что я не могу сделать прыжок в воду головой вниз; der Kopfsprung; der Kopf – голова; springen – прыгать). Ich wollte mein Freischwimmerzeugnis machen (я хотел сделать свой аттестат пловца = я хотел выполнить норму по вольному плаванию; das Freischwimmerzeugnis; der Freischwimmer), dazu brauche ich den Kopfsprung (для этого мне был нужен прыжок в воду головой вниз).

«Nicht einmal vom Ein-Meter-Brett traust du dich (ты не отважишься даже с однометрового трамплина; das Ein-Meter-Brett; das Meter – метр; das Brett – доска; nicht eimal – даже не)?», fragte Papa.

Und ich hörte schon am Ton (и я слышал уже по тону; der Ton), dass er es ganz und gar nicht richtig fand (что он считал это совершенно неправильным; finden – находить).

«Doch trau ich mich (нет, я отважусь)», sagte ich schnell (быстро сказал я). «Ich würde mich schon trauen (я бы уж решился), aber wenn alle zugucken (но когда все смотрят), kann ich's nicht (я не могу /сделать это/); dann gibt es einen Bauchklatscher (тогда получается удар животом об воду; der Bauchklatscher; der Bauch; klatschen – хлопать, шлепать), und alle lachen (и все смеются).»

Eines schönen Tages war ich so unvorsichtig zu erzählen, dass ich keinen Kopfsprung schaffe. Ich wollte mein Freischwimmerzeugnis machen, dazu brauche ich den Kopfsprung.

«Nicht einmal vom Ein-Meter-Brett traust du dich?», fragte Papa.

Und ich hörte schon am Ton, dass er es ganz und gar nicht richtig fand.

«Doch trau ich mich», sagte ich schnell. «Ich würde mich schon trauen, aber wenn alle zugucken, kann ich's nicht; dann gibt es einen Bauchklatscher, und alle lachen.»

«Das sind faule Ausreden (это все сомнительные отговорки; faul – гнилой; ленивый; /разг./ сомнительный, подозрительный; die Ausrede), Alfons, du traust dich einfach nicht herunterzuspringen (Альфонс, ты просто не решаешься спрыгнуть вниз).»

«Kerze springe ich ja (свечкой я ведь прыгаю; die Kerze), bloß Kopfsprung (только вот прыжок вниз головой)...»

Papa winkte ab (папа махнул рукой). Er meinte, ich solle ihm nicht mit solchen Sachen kommen (он сказал /свое мнение/, я не должен подходить к нему с такими вещами = такое рассказывать), es wäre nur Feigheit (это была только трусость; die Feigheit; feige – трусливый).

«Also, mein Sohn Alfons Zitterbacke traut sich keinen Kopfsprung zu (итак, мой сын Альфонс Цитербаке не отваживается сделать прыжок в воду головой вниз). Wie alt bist du eigentlich (собственно говоря, сколько тебе лет)?»

Ich schwieg (я молчал; schweigen), denn er wusste es ja genauso gut wie ich (потому что он также хорошо, как я, знал), wie alt ich bin (сколько мне лет).

«Antworte (отвечай)!»

«Na zehn (ну десять)», antwortete ich ärgerlich (ответил я раздраженно), «das weißt du doch (ты же знаешь).»

«Das sind faule Ausreden, Alfons, du traust dich einfach nicht herunterzuspringen.»

«Kerze springe ich ja, bloß Kopfsprung...»

Papa winkte ab. Er meinte, ich solle ihm nicht mit solchen Sachen kommen, es wäre nur Feigheit.

«Also, mein Sohn Alfons Zitterbacke traut sich keinen Kopfsprung zu. Wie alt bist du eigentlich?»