Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Г. Хольцбаумертом. Альфонс Циттербаке. Истории одного неудачника.doc
Скачиваний:
226
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Ich sagte: «Wir können hier den Weg abschneiden, wenn wir über die Weide fahren.»

Die Feuerwehrleute sahen mich ganz komisch an.

Der Bürgermeister rieb sich die Nase und brummte: «Wir können doch mit dem Wagen nicht über Zaun und Koppel fahren, Döskopp.»

Weiter ging es (поехали дальше).

Wir rasten durch den Wald (мы неслись по лесу; rasen – буйствовать, бушевать; /разг./ мчаться, нестись). Da sah ich etwas Buntes auf dem Weg liegen (тут я увидел, что на дороге лежит что-то пестрое; sehen; der Weg). Ich erkannte es zuerst nicht (сперва я это не узнал; erkennen). Als ich es erkannte, war es zu spät (когда я узнал, было уже слишком поздно). Onkel Theos Emaillekanne und der Korb zerkrachten unter den Rädern (эмалированный кофейник дяди Тео и корзина затрещали под колесами; das Rad).

«Anhalten (остановитесь)!», rief ich (крикнул я).

Der Kutscher riss an den Zügeln (кучер рванул за поводья; reißen), alle fielen durcheinander (все упали; fallen), und der Bürgermeister schrie laut «au» (и бургомистр громко вскрикнул «ай»; schreien), als ihm der Helm auf die Nase rutschte (когда шлем соскользнул ему на нос).

«Zum Deibel ok, wat is los (черт побери, что стряслось; zum Teufel auch, was ist los)!»

Weiter ging es.

Wir rasten durch den Wald. Da sah ich etwas Buntes auf dem Weg liegen. Ich erkannte es zuerst nicht. Als ich es erkannte, war es zu spät. Onkel Theos Emaillekanne und der Korb zerkrachten unter den Rädern.

«Anhalten!», rief ich.

Der Kutscher riss an den Zügeln, alle fielen durcheinander, und der Bürgermeister schrie laut «au», als ihm der Helm auf die Nase rutschte.

«Zum Deibel ok, wat is los!»

«Onkel Theos Essen ist hin (еда для дяди Тео пропала; hin – туда; ist hin – прошло, миновало; пропало)», sagte ich. Ich sprang ab und lief zurück (я спрыгнул и побежал обратно; abspringen; zurücklaufen). Die Kanne war platt wie eine Briefmarke (кофейник стал плоским, как почтовая марка; die Briefmarke; der Brief – письмо), und die schöne Erbssuppe sickerte im Sand (и прекрасный гороховый суп просочился/вылился в песок; die Erbse – горох; der Sand). Ich heulte bald vor Wut (я чуть не взвыл от злости; die Wut). Warum hatte ich sie bloß mitten auf dem Weg stehen lassen (и почему я оставил их стоять посреди дороги).

«Komm (поехали)», schrie die Feuerwehr (закричала пожарная команда), «das Ding ist hin (вещь пропала), wir haben keine Zeit (у нас нет времени).»

Wir sausten aufs Feld (мы выехали к полю; das Feld), kamen durchs Birkenwäldchen (проехали через березовую рощицу) und waren dort, wo Onkel Theo mit seiner Brigade arbeitete (и оказались там, где работал дядя Тео со своей бригадой).

«Onkel Theos Essen ist hin», sagte ich. Ich sprang ab und lief zurück. Die Kanne war platt wie eine Briefmarke, und die schöne Erbssuppe sickerte im Sand. Ich heulte bald vor Wut. Warum hatte ich sie bloß mitten auf dem Weg stehen lassen.

«Komm», schrie die Feuerwehr, «das Ding ist hin, wir haben keine Zeit.»

Wir sausten aufs Feld, kamen durchs Birkenwäldchen und waren dort, wo Onkel Theo mit seiner Brigade arbeitete.

Als sie die Feuerwehr auf dem Wagen sahen (когда они увидели на повозке пожарную команду), kamen sie alle gleich angelaufen (то тотчас же все подбежали).

Ich wollte etwas sagen (я хотел что-нибудь сказать), aber der Bürgermeister schrie (но бургомистр закричал): «Die Männer alle rauf, es brennt (мужчины, забирайтесь, горит; der Mann)!»

Ich zupfte an seinem Hosenträger (я дернул его за подтяжки; der Hosenträger).

«Hol dat Mul (замолчи; halte das Maul – «держи пасть»)», sagte der Bürgermeister zu mir (сказал мне бургомистр), «du hast uns schon zweimal aufgehalten (ты нас уже два раза задерживал; halten – держать; aufhalten – задерживать).»

Und ich hatte doch so Wichtiges zu sagen (но ведь я должен был сказать кое-что такое важное)!

Als sie die Feuerwehr auf dem Wagen sahen, kamen sie alle gleich angelaufen.