Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Г. Хольцбаумертом. Альфонс Циттербаке. Истории одного неудачника.doc
Скачиваний:
226
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Ich zog mich an. Papa kam herein. Er sagt mir immer, ehe er losgeht, auf Wiedersehen.

«Du, Alfons», sagte er stirnrunzelnd, «in deinem Strumpf ist ein fürchterlich großes Loch.»

Ich kann Löcher in den Strümpfen überhaupt nicht leiden und sah gleich nach, fand aber kein Loch.

«Höher», rief Papa, schon an der Tür stehend, «etwas weiter links. Na siehst du denn das große Loch nicht?»

Ich renkte mir bald den Hals aus (я чуть не вывихнул себе шею), aber so viel ich auch suchte, es war kein Loch zu entdecken (но сколько я ни искал, не мог найти никакой дырки; entdecken – открывать, обнаруживать).

«April, April (апрель, апрель; der Apríl)...», sagte Papa, lachte laut und schloss schnell die Tür (громко засмеялся и быстро закрыл дверь; schließen).

Da war ich schön reingefallen (вот тут я попал впросак: reinfallen – попасть впросак: «упасть внутрь») und ärgerte mich heute zum ersten Mal (и разозлился сегодня в первый раз). Am besten wäre es (лучше всего было бы; war – был; wäre – был бы), ich würde jetzt ein paar andere Leute anführen (если я разыграл бы сейчас нескольких людей; ich wurde – я стал; ich würde... – я стал бы /что-то делать/), damit ich selbst über sie lachen könnte (чтобы я сам мог над ними посмеяться; konnte – мог; könnte – мог бы).

Auf dem Schulweg riefen mir ein paar kleine Jungen nach (по дороге в школу несколько маленьких мальчишек крикнули мне вслед; der Schulweg; die Schule – школа; der Weg – дорога; nachrufen):

«He, du hast dein Taschentuch verloren (эй, ты потерял носовой платок; das Taschentuch; verlieren)!»

Ich renkte mir bald den Hals aus, aber so viel ich auch suchte, es war kein Loch zu entdecken.

«April, April...», sagte Papa, lachte laut und schloss schnell die Tür.

Da war ich schön reingefallen und ärgerte mich heute zum ersten Mal. Am besten wäre es, ich würde jetzt ein paar andere Leute anführen, damit ich selbst über sie lachen könnte.

Auf dem Schulweg riefen mir ein paar kleine Jungen nach:

«He, du hast dein Taschentuch verloren!»

Ich drehte mich gar nicht erst um (я сначала даже и не обернулся; gar – вовсе; erst – сначала), sondern tippte nur mit dem Zeigefinger an die Stirn und dachte (а только постучал указательным пальцем по лбу и подумал; der Zeigefinger; zeigen – показывать, указывать; denken): Die denken wohl, ich bin blöd (они, вероятно, думают, что я дурак; blöd – глупый, дурацкий), ein zweites Mal falle ich heute nicht rein (во второй раз сегодня я не попадусь).

Nachher in der Schule, als ich laut niesen musste (после этого в школе, когда я громко чихнул), merkte ich, dass ich mein Taschentuch wirklich verloren hatte (я заметил, что действительно потерял свой носовой платок; verlieren), und der Ärger begann von neuem (и я снова разозлился/огорчился: «и злоба/огорчение началось заново»; beginnen). Kaum war ich in der Klasse (едва я вошел в класс), sagte mir Erwin, er hätte heute große Angst vor Erdkunde (Эрвин сказал мне, что он очень боится географии: «у него сегодня большой страх перед географией»; die Angst; die Erdkunde; hatte – имел; hätte – имел бы /здесьдля передачи косвенной речи, т.е. по его словам, якобы/), Herr Bock will eine Klassenarbeit schreiben (господин Бок хочет написать классную работу = хочет, чтобы мы написали контрольную работу).

«Heute (сегодня)?», fragte ich erstaunt (спросил я удивленно; erstaunen – удивлять).

Erwin nickte betrübt (Эрвин опечаленно кивнул; betrüben – печалить, огорчать; trübe – мрачный; пасмурный).