Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Г. Хольцбаумертом. Альфонс Циттербаке. Истории одного неудачника.doc
Скачиваний:
226
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Ich glaube, er sagte leise: «Hätte ich den Bengel bloß nicht mitgenommen.»

Aber wir schliefen wieder ein, und als wir aufwachten, war die Uhr schon halb fünf.

«Zu spät...», schrie Papa, «du bist schuld, tanzt die ganze Nacht herum, jetzt sind die Aale weg.»

Wir rannten zum Boot und fuhren los. Es war herrlich; Über dem Wasser hing ein großer grauer Vorhang aus Nebel, und im Wald rief ein Pirol. Ich versuchte, wie er zu flöten.

«Ruhe im Kahn (тишина/спокойствие в лодке; die Ruhe)», schrie Papa (закричал папа; schreien), «ich sage es dir zum letzten Mal (говорю тебе это в последний раз; das Mal), sonst fliegst du raus (иначе ты вылетишь).»

Er würde mich doch nicht hier auf dem See ins Wasser werfen (он ведь не будет выбрасывать меня здесь, посреди озера, в воду; der See; das Wasser)! Nun ruderte Papa vorsichtig (теперь папа греб осторожно; das Ruder – весло). Wir waren angelangt (мы приплыли; anlangen – прибывать, приезжать; добираться) und befestigten den Kahn an zwei Stangen (и прикрепили лодку к двум шестам; die Stange). Papa gab mir eine kleine Angel (папа дал мне маленькую удочку), machte einen Regenwurm fest (прикрепил дождевого червя; der Regenwurm; der Regen – дождь) und zeigte mir, wie es ist (и показал мне, как это происходит), wenn ein Fisch anbeißt (когда рыба клюет; der Fisch) und wie man ihn rauszieht (и как ее надо вытаскивать). Er selbst nahm eine lange Angel (сам он взял длинную удочку; nehmen) und warf sie weit hinaus (и забросил ее далеко вперед; hinauswerfen; hinaus – «туда-наружу»). Nun warteten wir (теперь мы ждали).

Lange saßen wir so (так мы сидели долго). Plötzlich zuckte es an meiner Pose (вдруг мой поплавок дернулся; die Pose – поза; поплавок). «Bei mir beißt was (у меня что-то клюет)», schrie ich (закричал я; schreien).

«Ruhe im Kahn», schrie Papa, «ich sage es dir zum letzten Mal, sonst fliegst du raus.»

Er würde mich doch nicht hier auf dem See ins Wasser werfen! Nun ruderte Papa vorsichtig. Wir waren angelangt und befestigten den Kahn an zwei Stangen. Papa gab mir eine kleine Angel, machte einen Regenwurm fest und zeigte mir, wie es ist, wenn ein Fisch anbeißt und wie man ihn rauszieht. Er selbst nahm eine lange Angel und warf sie weit hinaus. Nun warteten wir.

Lange saßen wir so. Plötzlich zuckte es an meiner Pose. «Bei mir beißt was», schrie ich.

«Ruhe (спокойствие)», schrie Papa, «zieh an (тяни)!»

Ich zog (я потянул; ziehen). Unten im Wasser zuckelte etwas (внизу, в воде, что-то дергалось; das Wasser). Dann kam ein schöner großer Fisch an die Oberfläche (потом на поверхности показалась красивая большая рыба; kommen), und meine Angel bog sich (и моя удочка согнулась; sich biegen).

«Ziehen (тянуть)!», schrie Papa.

Ich zog und schrie (я тянул и кричал): «Ich habe einen Hecht (у меня щука), hurraa, ich habe einen Hecht (ура, у меня щука; der Hecht)!»

Da schrie Papa wieder (тут папа снова закричал): «Ruhe im Boot (тишина/спокойствие в лодке)!»

«Ruhe», schrie Papa, «zieh an!»

Ich zog. Unten im Wasser zuckelte etwas. Dann kam ein schöner großer Fisch an die Oberfläche, und meine Angel bog sich.

«Ziehen!», schrie Papa.