Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Г. Хольцбаумертом. Альфонс Циттербаке. Истории одного неудачника.doc
Скачиваний:
226
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Ich sang mein Lied, was ich selbst gedichtet hatte, und hinkte hinaus auf die Straße, um es allen zu erzählen. Ich will jetzt jeden Sonntag angeln gehen. Angeln macht großen Spaß.

(Большая Змея и я гремим противнем для пирога)

Ich halte viel aus (я многое выдерживаю = я могу многое выдержать). Das Schlimmste aber für mich ist, zu Besuch zu gehen (но самое плохое для меня, это идти в гости; schlimm – плохой; der Besuch – посещение, визит). Mir wird schon ganz schlecht (мне уже становится совсем плохо), wenn ich höre, wie Mama sagt (когда я слышу, как мама говорит): «Nehmt euch mal am Sonntag nichts vor (не планируйте ничего на субботу; sich etwas vornehmen – планировать сделать что-либо; der Sonntag), wir müssen zu Tante Anna fahren (мы поедем к тете Анне).»

Dabei ist Tante Anna eine gute Frau (при этом тетя Анна хорошая женщина), sie hat immer Bonbons für mich (у нее всегда есть для меня конфеты; der Bonbón). Aber was so alles an einem Besuch dranhängt, das ist fürchterlich (но все остальное, что связано с походом в гости, это все ужасно; die Furcht – страх, опасение; dranhängt – «висит на этом»). Besonders Mama ist immer sehr aufgeregt (особенно мама всегда очень взволнованна; aufregen – волновать, возбуждать) und sagt Papa und mir, wie wir uns bewegen sollen (и говорит папе и мне, как мы должны себя вести) und was man nicht tun darf (и что нельзя делать).

Ich halte viel aus. Das Schlimmste aber für mich ist, zu Besuch zu gehen. Mir wird schon ganz schlecht, wenn ich höre, wie Mama sagt: «Nehmt euch mal am Sonntag nichts vor, wir müssen zu Tante Anna fahren.»

Dabei ist Tante Anna eine gute Frau, sie hat immer Bonbons für mich. Aber was so alles an einem Besuch dranhängt, das ist fürchterlich. Besonders Mama ist immer sehr aufgeregt und sagt Papa und mir, wie wir uns bewegen sollen und was man nicht tun darf.

Eines Tages kam eine Postkarte für Papa (однажды папе пришла открытка; die Postkarte; kommen). Papa freute sich und rief mir zu (папа обрадовался и крикнул мне): «Alfons, mein alter Schulfreund lädt uns zum Sonntag ein (Альфонс, мой старый школьный товарищ приглашает нас в воскресенье /к себе в гости/; einladen; der Schulfreund; die Schule – школа). Du kennst ihn doch noch (ты ведь его знаешь), wir trafen ihn beim Kopfsprungüben (мы встретили его во время тренировки = когда тренировались в прыжках в воду вниз головой; treffen; das Kopfsprungüben; der Kopfsprung – прыжок в воду головой вниз; üben – упражнять, тренировать).

Natürlich erinnerte ich mich (конечно, я его помнил).

Doch ich hatte keine große Lust, zu ihm zu gehen (но у меня не было большого желания идти к нему /в гости/; die Lust), weil ich schon ahnte, dass es Ärger geben würde (потому что я уже подозревал, что будут неприятности; der Ärger).

Eines Tages kam eine Postkarte für Papa. Papa freute sich und rief mir zu: «Alfons, mein alter Schulfreund lädt uns zum Sonntag ein. Du kennst ihn doch noch, wir trafen ihn beim Kopfsprungüben.»

Natürlich erinnerte ich mich.

Doch ich hatte keine große Lust, zu ihm zu gehen, weil ich schon ahnte, dass es Ärger geben würde.

Der Sonntag kam (наступило воскресенье), und Mama zog mir den dunkelblauen Matrosenanzug an (и мама надела на меня темно-синий матросский костюм; anziehen; der Matrosenanzug). Ich kann das Ding nicht leiden (я не могу терпеть эту вещь), denn jeder Fusel ist darauf zu sehen (потому что на ней видна каждая ниточка /приставшая к ткани/; der Fusel). Ich muss immer wie ein Denkmal stehen (я вынужден постоянно стоять как памятник; das Denkmal), damit kein Fleck darauf kommt (чтобы ни одно пятно не попало /на костюм/; der Fleck) und Mama keinen Anlass hat, mit mir zu schimpfen (и у мамы не было повода поругаться со мной; der Anlass). Dazu bekam ich weiße Kniestrümpfe an (ко всему на мне еще были одеты белые гольфы; anbekommen; der Kniestrumpf; das Knie – колено; der Strumpf – чулок). Man braucht sich nur einmal umzudrehen (стоит только один раз повернуться), und schon sind sie schwarz (и они уже черные) – und wieder ist Mama dann böse (а мама тогда опять злится; böse – злой, сердитый).

Der Sonntag kam, und Mama zog mir den dunkelblauen Matrosenanzug an. Ich kann das Ding nicht leiden, denn jeder Fusel ist darauf zu sehen. Ich muss immer wie ein Denkmal stehen, damit kein Fleck darauf kommt und Mama keinen Anlass hat, mit mir zu schimpfen. Dazu bekam ich weiße Kniestrümpfe an. Man braucht sich nur einmal umzudrehen, und schon sind sie schwarz – und wieder ist Mama dann böse.

«Wenn du in die fremde Wohnung kommst, was machst du da, Alfons (Альфонс, когда ты войдешь в чужую квартиру, что ты сделаешь)?», fragte Mama mich (спросила меня мама).

«Na, dann sage ich guten Tag (ну, тогда я скажу «добрый день»/поздороваюсь)», antwortete ich erstaunt (ответил я удивленно; erstaunen – удивлять).

«Nein, du wartest, bis die Erwachsenen dir die Hand geben (нет, ты подождешь, пока взрослые протянут тебе руку), und dann sagst du guten Tag (и тогда скажешь «добрый день»). Überhaupt redest du nicht, wenn Erwachsene reden (вообще ты не должен говорить, если/когда разговаривают взрослые).»

Ich nickte und dachte (я кивнул и подумал), das fängt gut an mit dem Besuch (да, хорошо начинается этот поход в гости; anfangen).

«Wenn du in die fremde Wohnung kommst, was machst du da, Alfons?», fragte Mama mich.

«Na, dann sage ich guten Tag», antwortete ich erstaunt.

«Nein, du wartest, bis die Erwachsenen dir die Hand geben, und dann sagst du guten Tag. Überhaupt redest du nicht, wenn Erwachsene reden.»