Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Г. Хольцбаумертом. Альфонс Циттербаке. Истории одного неудачника.doc
Скачиваний:
226
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Vielleicht konnte ich mit Putzi aus diesem Buch üben. Ich übte mit Putzi «Fuß» und «Platz». Aber auch da gehorchte er nicht. Nein, das Buch taugte nicht, um meinem Putzi das Sprechen beizubringen.

Ich fing von vorn an. Zwei Wochen lang sagte ich jeden Tag zu ihm eine Stunde lang «Putzi, Putzi, Putzi...»

Dann wurde ich krank (потом я заболел: «стал больным»; krank – больной). Ich bekam Gaumensegellähmung (у меня был паралич неба; bekommen – получать; die Gaumensegellähmung; das Gaumensegel – небная занавеска, мягкое небо; der Gaumen – небо; lahm – парализованный; lähmen – парализовать). Der Arzt sagte, ich habe mich völlig überanstrengt (врач сказал, что я перенапрягся). Ich kam nach Hause und war sehr wütend über Putzi (я пришел домой и был очень зол на Путци).

«Du bist ja doof (ты ведь глупый), schrie ich (закричал я; schreien).

Putzi nickte (Путци кивнул) und sah mich mit seinen kleinen Kohlenaugen an (и посмотрел на меня своими маленькими черными глазками; das Kohlenauge; die Kohle – уголь) und krähte (и прохрипел) «doof, doof, doof...»

Ich raste in die Küche (я помчался на кухню). «Mama, Putzi spricht (мама, Путци говорит; sprechen), ich habe ihm das Sprechen beigebracht (я научил его говорению = научил его разговаривать; beibringen).» Doch Putzi sagte nichts mehr (но Путци ничего больше не сказал).

Dann wurde ich krank. Ich bekam Gaumensegellähmung. Der Arzt sagte, ich habe mich völlig überanstrengt. Ich kam nach Hause und war sehr wütend über Putzi.

«Du bist ja doof, schrie ich.

Putzi nickte und sah mich mit seinen kleinen Kohlenaugen an und krähte «doof, doof, doof...»

Ich raste in die Küche. «Mama, Putzi spricht, ich habe ihm das Sprechen beigebracht.» Doch Putzi sagte nichts mehr.

Das nächste Mal sprach er erst (в следующий раз он заговорил только тогда; sprechen), als Tante Anna zu uns kam (когда к нам пришла тетя Анна; die Tante).

«Ei, was hast du für ein kleines hübsches Vögelchen (эй, какая у тебя маленькая миленькая птичка; das Vögelchen)», sagte sie.

«Hier ist Putzi (это Путци)», sagte ich.

Putzi saß brav auf meinem Finger (Путци послушно сидел на моем пальце; der Finger) und sah Tante Anna an (и смотрел на тетю Анну).

«Na komm, komm her, Putzilein (ну, иди, иди сюда; Путциляйн)», lockte sie ihn (поманила она его).

Putzi saß ganz still (Путци сидел совсем тихо), schaute Tante Anna an (взглянул на тетю Анну) und krächzte (и прокряхтел): «Doof, doof... (глупая, глупая...)»

Das nächste Mal sprach er erst, als Tante Anna zu uns kam.

«Ei, was hast du für ein kleines hübsches Vögelchen», sagte sie.

«Hier ist Putzi», sagte ich.

Putzi saß brav auf meinem Finger und sah Tante Anna an.

«Na komm, komm her, Putzilein», lockte sie ihn.

Putzi saß ganz still, schaute Tante Anna an und krächzte: «Doof, doof...»

Es hat furchtbaren Ärger gegeben (после этого были страшные неприятности; die Furcht – страх). Mama sagt, ich vergraule so die ganze Verwandtschaft (мама говорит, я распугаю таким образом всю родню). Ich habe beschlossen, Putzi nicht mehr abzurichten (я решил, больше не дрессировать Путци; beschließen). Aber wenn ich mir einen Hund kaufe (но когда я куплю себе собаку), da will ich's noch mal versuchen (тогда я попытаюсь еще раз). Tante Anna habe ich gestern auf der Straße getroffen (тетю Анну я встретил вчера на улице; treffen). Als ich ihr «Guten Tag» sagte (когда я сказал ей «добрый день»), hat sie bloß genickt (она просто кивнула). Sie sprach kein Wort zu mir (она не сказала мне ни слова; sprechen).

Es hat furchtbaren Ärger gegeben. Mama sagt, ich vergraule so die ganze Verwandtschaft. Ich habe beschlossen, Putzi nicht mehr abzurichten. Aber wenn ich mir einen Hund kaufe, da will ich's noch mal versuchen. Tante Anna habe ich gestern auf der Straße getroffen. Als ich ihr «Guten Tag» sagte, hat sie bloß genickt. Sie sprach kein Wort zu mir.