Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Г. Хольцбаумертом. Альфонс Циттербаке. Истории одного неудачника.doc
Скачиваний:
226
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Ich hielt ihr den Handschuh entgegen, sah aber schon, dass sie grüne Handschuhe trug und rannte weiter.

Sie rief mir noch nach: «Frecher Bengel!»

Gleich darauf kam ich bei einer alten Frau an.

Haben Sie den Handschuh verloren?», fragte ich und zeigte ihn mit seinem gelben Knopf vor. «Was? Es ist keine Ruh vor den Toren?», fragte mich die alte Frau; sie hörte wohl schwer.

Ich schrie (я прокричал): «Aber nein (ах нет), ich meine (я имею в виду), ist das Ihr Handschuh (это Ваша перчатка)?» «Natürlich (конечно)», antwortete sie mir (ответила она мне), «mach dir ruhig das Band zu (смело завязывай себе ленту).»

Ich schrie noch lauter (я закричал еще громче): «Ge-h-ö-r-t d-e-r H-a-n-d-s-c-h-u-h Ih-n-e-n (эта пер-чат-ка при-над-ле-жит Вам)?»

«Was schreist du die alte Frau so an (что ты кричишь так на пожилую женщину)? Lümmel (невежа; der Lümmel)!», sagte ein Mann, der gerade vorbeiging (сказал мужчина, который как раз проходил мимо; vorbeigehen), und packte mich am Kragen (и схватил меня за воротник; der Kragen).

«Ich schrei ja gar nicht (я совсем не кричу), ich meine ja nur den Handschuh (я ведь только говорю про перчатку). Ist er Ihrer (это Ваша)?»

«Noch frech werden, was (еще дерзишь: «еще дерзким становиться»; frech – дерзкий)?», sagte der Mann erbost (сказал мужчина рассерженно; erbosen – сердить, злить). Ich machte, dass ich wegkam (я поспешил уйти; wegkommen).

Ich schrie: «Aber nein, ich meine, ist das Ihr Handschuh?» «Natürlich», antwortete sie mir, «mach dir ruhig das Band zu.»

Ich schrie noch lauter: «Ge-h-ö-r-t d-e-r h-a-n-d-s-c-h-u-h Ih-n-e-n?»

«Was schreist du die alte Frau so an? Lümmel!», sagte ein Mann, der gerade vorbeiging, und packte mich am Kragen.

«Ich schrei ja gar nicht, ich meine ja nur den Handschuh. Ist er Ihrer?»

«Noch frech werden, was?», sagte der Mann erbost. Ich machte, dass ich wegkam.

Dann fragte ich noch eine ganze Menge Leute (после этого я спросил еще целую толпу людей; die Menge – множество), einen Eisenbahner (железнодорожника; der Eisenbahner; die Eisenbahn – железная дорога), eine junge Dame (молодую даму; die Dame), einen Motorradfahrer, der gerade sein Rad reparierte (мотоциклиста, который как раз ремонтировал свое колесо; der Motorradfahrer; das Motorrad – мотоцикл; das Rad), einen älteren Jungen, der mir einen Katzenkopf dafür gab (старшего мальчика, который дал мне за это подзатыльник; der Katzenkopf – кошачья голова; /разг./ подзатыльник; geben) , eine Dame und einen Herrn (одну даму и одного господина). Der Herr war sehr nett und sagte (господин был очень любезен и сказал), der Handschuh sei aus Ziegenleder (что перчатка /сделана/ из козьей кожи; das Ziegenleder; die Ziege – коза) und sehr geschmackvoll (и со вкусом; der Geschmack); die Dame sagte, das sei Quatsch (дама сказала, что это ,чепуха; der Quatsch) der Handschuh sei bloß aus Kunstleder (перчатка /сделана/ из искусственной кожи; das Kunstleder), und sie möchte nie solch Ding tragen (и она никогда бы не хотела носить подобную вещь; das Ding).

Dann fragte ich noch eine ganze Menge Leute, einen Eisenbahner, eine junge Dame, einen Motorradfahrer, der gerade sein Rad reparierte, einen älteren Jungen, der mir einen Katzenkopp dafür gab, eine Dame und einen Herrn. Der Herr war sehr nett und sagte, der Handschuh sei aus Ziegenleder und sehr geschmackvoll; die Dame sagte, das sei Quatsch, der Handschuh sei bloß aus Kunstleder, und sie möchte nie solch Ding tragen.

Das war genug (этого было достаточно). Mit einem Kunstlederziegenhandschuh wollte ich nicht weiter herumlaufen (я больше не хотел бегать с «перчаткой из искусственной кожи козы»), alle Leute ansprechen (обращаться ко всем людям) und mich dafür beleidigen lassen (и чтобы меня за это оскорбляли: «и меня за это позволять оскорблять»). Ich nahm den Handschuh (я взял перчатку; nehmen) und stieß ihn mit dem Fuß in hohem Bogen auf die Straße (и бросил ее ногой по большой дуге прямо на улицу; der Fuß; der Bogen; stoßen). Und Peng, hatte ich eine Maulschelle hinter den Ohren (и шлеп, у меня за ушами уже прозвучала оплеуха; die Maulschelle – /разг./ оплеуха: das Maul – морда + die Schelle – бубенчик, колокольчик; das Ohr).

«Lausebengel (негодяй)», rief eine Frauenstimme mir ins Ohr (прокричал женский голос прямо мне в ухо; rufen), «spielt mit meinem Handschuh Fußball (моей перчаткой играет в футбол; der Fußball; der Ball – мяч).»

Ich musste ihn vom Damm aufheben (мне пришлось поднять ее /перчатку/ с мостовой; der Damm – дамба, плотина; /сев. нем./ мостовая) und ihn der Frau bringen (и отнести ее женщине).

Das war genug. Mit einem Kunstlederziegenhandschuh wollte ich nicht weiter herumlaufen, alle Leute ansprechen und mich dafür beleidigen lassen. Ich nahm den Handschuh und stieß ihn mit dem Fuß in hohem Bogen auf die Straße. Und Peng, hatte ich eine Maulschelle hinter den Ohren.

«Lausebengel», rief eine Frauenstimme mir ins Ohr, «spielt mit meinem Handschuh Fußball.»