Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Г. Хольцбаумертом. Альфонс Циттербаке. Истории одного неудачника.doc
Скачиваний:
226
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Ich würde mich bestimmt verhaspeln, und dann käme ich wieder in schlechtes Licht.

Ich hielt die Hand auf der Klinke und dachte nach. Mit einem Ruck flog die Tür auf, und Peter, unser Vorsitzender, stand an der Tür, an der anderen Seite stand ich, und alle sahen mich an.

«Er hat gehorcht», sagte Peter, «ich hab's doch gemerkt, dass an der Klinke etwas war. Das hätte ich dir nicht zugetraut, Alfons.»

Schweiß trat mir auf die Stirn (пот выступил у меня на лбу), und ich fühlte, dass ich rot wurde (и я почувствовал, что краснею).

«Aber ich (но я..)...»

«Jawohl (точно)», sagte Peter, «du warst zu feige, das anzuhören (ты слишком труслив ,чтобы выслушать то), was wir eben über dich gesprochen haben (что мы только что про тебя говорили): Was ist bloß mit dir los (что же с тобой случилось)?»

«Ich...»

Ja, so ist es mit mir, ich bin immer unschuldig (да, так уж со мной случается, я всегда не виноват), und immer falle ich rein (и всегда я попадаю впросак; fallen – падать; rein = herein/hinein – «сюда/туда внутрь»). Ist denn das gerecht (неужели это справедливо)?

Schweiß trat mir auf die Stirn, und ich fühlte, dass ich rot wurde.

«Aber ich...»

«Jawohl», sagte Peter, «du warst zu feige, das anzuhören, was wir eben über dich gesprochen haben: Was ist bloß mit dir los?»

«Ich...»

Ja, so ist es mit mir, ich bin immer unschuldig, und immer falle ich rein. Ist denn das gerecht?

(Как я ловил карпа Юмбо и других рыб)

Papa ging sonnabends öfter angeln (по субботам папа часто ходил удить рыбу; der Sonnabend – суббота; die Angel – удочка). Mich nahm er nie mit (меня с собой он никогда не брал; mitnehmen). Wenn ich bettelte, sagte er (когда я упрашивал его, он говорил; betteln – попрошайничать, просить милостыню): «Es geht nicht Alfi (Альфи, так не пойдет), es hat keinen Zweck (это не имеет смысла; der Zweck – цель); du sitzt im Kahn nicht still (ты не сможешь сидеть в лодке тихо; der Kahn), verscheuchst mir die Fische (распугаешь рыбу; der Fisch), und angeln tust du sowieso nichts (а ловить на удочку ты так и так не будешь; sowieso – так или иначе, все равно).»

Als ich neulich eine Eins für meine Rechenarbeit bekam (когда я недавно получил за работу по арифметике единицу/отлично; rechnen – считать, вычислять; bekommen), sagte mein Papa (папа сказал мне): «Ich lade dich für nächsten Sonntag zum Angeln ein (я приглашаю тебя в следующую субботу на рыбалку; das Angeln; einladen).»

Papa ging sonnabends öfter angeln. Mich nahm er nie mit. Wenn ich bettelte, sagte er: «Es geht nicht Alfi, es hat keinen Zweck; du sitzt im Kahn nicht still, verscheuchst mir die Fische, und angeln tust du sowieso nichts.»

Als ich neulich eine Eins für meine Rechenarbeit bekam, sagte mein Papa: «Ich lade dich für nächsten Sonntag zum Angeln ein.»

Wir fuhren Sonnabendnachmittag los (мы выехали в субботу вечером; losfahren; der Sonnabendnachmittag) und übernachteten in einem Gasthof (и переночевали в гостинице; der Gasthof; der Gast – гость; der Hof – двор; гостиница).

«Um halb vier müssen wir aufstehen (в половине четвертого мы встаем), also gehe gleich schlafen (потому иди сразу же спать)», ordnete Papa an (распорядился папа; anordnen – располагать /в определенном порядке/, расставлять предписывать, приказывать; распоряжаться).

So früh war ich noch nie aufgestanden (так рано я еще никогда не вставал; aufstehen). Ich hatte Angst zu verschlafen (я боялся проспать; die Angst – страх). Als ich das erste Mal wach wurde (когда я первый раз проснулся: «стал бодрствующим»), war es noch ganz dunkel (было еще совсем темно), und ich musste Papa lange rütteln (и мне пришлось долго трясти папу), ehe er munter würde (прежде чем он проснулся; munter – бодрый). Er knipste das Licht an (он зажег свет), sah auf die Uhr (посмотрел на часы).

«Dreh dich um (отворачивайся; drehen – крутить; sich umdrehen – обернуться, отвернуться)», sagte er ärgerlich (сказал он раздраженно), «und lass dir nicht noch einmal einfallen, mich zu wecken (и больше не вздумай меня будить).»

Die Uhr war gerade viertel eins (на часах была как раз четверть первого).

Wir fuhren Sonnabendnachmittag los und übernachteten in einem Gasthof.

«Um halb vier müssen wir aufstehen, also gehe gleich schlafen», ordnete Papa an.

So früh war ich noch nie aufgestanden. Ich hatte Angst zu verschlafen. Als ich das erste Mal wach wurde, war es noch ganz dunkel, und ich musste Papa lange rütteln, ehe er munter würde. Er knipste das Licht an, sah auf die Uhr.

«Dreh dich um», sagte er ärgerlich, «und lass dir nicht noch einmal einfallen, mich zu wecken.»

Die Uhr war gerade viertel eins.

Dann wurde ich wieder wach (потом я снова проснулся). Jetzt glaubte ich bestimmt, dass wir verschlafen hatten (на этот раз я твердо верил = полагал, что мы проспали). Ich machte selbst Licht und sah auf die Uhr (я сам включил свет и посмотрел на часы). Nun war es gerade zwei Uhr (теперь было как раз два часа).

«Zum Donnerwetter (к черту; das Donnerwetter)», knurrte Papa und gähnte (проворчал папа и зевнул), «man kommt ja überhaupt nicht zum Schlafen (так вообще не удастся поспать; das Schlafen; schlafen – спать).»

Ich legte mich hin und überlegte (я лег и размышлял), ob ich nicht besser bis halb vier wach bleiben sollte (не стоит ли мне лучше продолжить бодрствовать до половины четвертого; wach – бодрствующий; bleiben – оставаться, пребывать /в каком-либо состоянии/). Es ging aber nicht (но так не получилось). Ich schlief ein (я заснул; einschlafen) und träumte, ein goldener Fisch ist an meiner Angel (и мне приснилось, что на моей удочке висит золотая рыбка; träumen – видеть во сне; der Traum – сон, мечта; die Angel; der Fisch) und bittet mich, sein Leben zu schonen (и /она/ просит меня, пощадить ее жизнь; das Leben). Als Lohn wollte er mir immer beim Rechnen helfen (в качестве награды она будет всегда помогать мне по арифметике; das Rechnen; der Lohn).

Dann wurde ich wieder wach. Jetzt glaubte ich bestimmt, dass wir verschlafen hatten. Ich machte selbst Licht und sah auf die Uhr. Nun war es gerade zwei Uhr.

«Zum Donnerwetter», knurrte Papa und gähnte, «man kommt ja überhaupt nicht zum Schlafen.»

Ich legte mich hin und überlegte, ob ich nicht besser bis halb vier wach bleiben sollte. Es ging aber nicht. Ich schlief ein und träumte, ein goldener Fisch ist an meiner Angel und bittet mich, sein Leben zu schonen. Als Lohn wollte er mir immer beim Rechnen helfen.

Als ich ihn mit großer Mühe auf meinen Kahn heraufzog (когда я ее с большим трудом вытащил на свою лодку; der Kahn; heraufziehen; die Mühe), war der Traum zu Ende (сон подошел к концу; das Ende), denn ich fiel aus dem Bett (потому что я упал с кровати; fallen; das Bett). Papa erschreckte sich sehr und schimpfte (папа сильно испугался и выругался). Es war fünf Minuten vor drei (было без пяти минут три; die Minúte).

Ich glaube, er sagte leise (я думаю, он тихо сказал): «Hätte ich den Bengel bloß nicht mitgenommen (если бы я только не взял парня с собой; der Bengel; mitnehmen).»

Aber wir schliefen wieder ein (но мы снова заснули; einschlafen), und als wir aufwachten, war die Uhr schon halb fünf (и когда мы проснулись, на часах была уже половина пятого).

«Zu spät (слишком поздно)...», schrie Papa (закричал папа), «du bist schuld, tanzt die ganze Nacht herum (ты виноват, танцуешь всю ночь), jetzt sind die Aale weg (теперь уже все угри уплыли; der Aal; weg – прочь, вдаль).»

Wir rannten zum Boot und fuhren los (мы побежали к лодке и отправились /в путь/; rennen; losfahren; das Boot). Es war herrlich (это было великолепно). Über dem Wasser hing ein großer grauer Vorhang aus Nebel (над водой висел большой серый занавес из тумана; hängen; das Wasser; der Vorhang; der Nebel), und im Wald rief ein Pirol (а в лесу кричала иволга; rufen; der Pirol). Ich versuchte, wie er zu flöten (я попробовал посвистеть, как она; die Flöte – флейта).

Als ich ihn mit großer Mühe auf meinen Kahn heraufzog, war der Traum zu Ende, denn ich fiel aus dem Bett. Papa erschreckte sich sehr und schimpfte. Es war fünf Minuten vor drei.