Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Г. Хольцбаумертом. Альфонс Циттербаке. Истории одного неудачника.doc
Скачиваний:
226
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Ich fange lauter Karpfen

und Barsche und Plötze.

Mein Papa hat auch eine,

doch Fische fängt er keine.

«Hör auf mit dem blöden Lied», sagte er. Ich wusste gar nicht weshalb.

«Hier sind doch gar keine Fische, die ich verscheuchen kann», antwortete ich.

An einem Baum machte ich eine interessante Entdeckung (на одном дереве я сделал интересное открытие; der Baum; die Entdeckung; entdecken – открывать, совершать открытие). Ich sah ein ulkiges graues Gebilde (я увидел забавный серый нарост; das Gebilde – произведение, творение, образование), ähnlich wie eine Glocke (похожий на колокол; die Glocke). Was war das bloß (что же это было)? Ich nahm mein Ruder und stocherte dagegen (я взял свое весло и ударил по нему /по наросту/); und ehe wir uns richtig versehen hatten (и прежде чем мы успели что-либо предположить), brummte es von allen Seiten auf uns los (со всех сторон на нас налетело что-то гудящее/жужжащее; die Seite). Ich konnte ja nicht wissen (я ведь не мог знать), dass das ein Wespennest ist (что это осиное гнездо; das Nest – гнездо; die Wespe – оса). Papa haute mit dem Ruder um sich (папа отбивался веслом: «бил вокруг себя веслом»). Ich rannte los (я побежал прочь; losrennen). Papa hinter mir her (папа следом за мной).

An einem Baum machte ich eine interessante Entdeckung. Ich sah ein ulkiges graues Gebilde, ähnlich wie eine Glocke. Was war das bloß? Ich nahm mein Ruder und stocherte dagegen; und ehe wir uns richtig versehen hatten, brummte es von allen Seiten auf uns los. Ich konnte ja nicht wissen, dass das ein Wespennest ist. Papa haute mit dem Ruder um sich. Ich rannte los. Papa hinter mir her.

Wir sind auch gut entkommen (мы еще хорошо отделались; entkommen – убежать, избежать). Bloß eine Wespe stach mich in die Kniekehle (только одна оса ужалила меня под коленку; stechen; die Kniekehle – подколенная впадина; das Knie – колено). Papa bekam eins auf die rechte Backe (папа получил один /укус/ в правую щеку; bekommen). Wir fuhren gleich darauf nach Hause (сразу после этого мы поехали домой; fahren). Papa sprach kein Wort mit mir (папа не говорил со мной ни слова = совсем не разговаривал со мной). An jeder Bahnhofshaltestelle rannten wir hinaus an die Wasserleitung (на каждой железнодорожной станции мы выбегали наружу к водопроводу; die Bahnhofshaltestelle; der Bahnhof – вокзал; die Haltestelle – стоянка, станция) und kühlten uns unsere Stiche (и охлаждали наши укусы; kühl – прохладный; der Stich – укус; stechen – колоть; кусать, жалить).

Mama freute sich sehr, als wir wieder zu Hause ankamen (мама очень обрадовались, когда мы снова прибыли домой). «So früh kommt Papa nie, wenn er alleine ist (так рано папа никогда не приходит, когда он один)», sagte sie (сказала она).

Wir sind auch gut entkommen. Bloß eine Wespe stach mich in die Kniekehle. Papa bekam eins auf die rechte Backe. Wir fuhren gleich darauf nach Hause. Papa sprach kein Wort mit mir. An jeder Bahnhofshaltestelle rannten wir hinaus an die Wasserleitung und kühlten uns unsere Stiche.

Mama freute sich sehr, als wir wieder zu Hause ankamen. «So früh kommt Papa nie, wenn er alleine ist», sagte sie.

Papa nickte (папа кивнул) und hielt sich die Backe (и держался за щеку; halten). Ich hinkte in die Küche (я проковылял на кухню; hinken – хромать) und packte stolz die Fische aus (и гордо выложил свои рыбины).

«Was sagst du zu diesem (что ты скажешь на это)?», fragte ich Mama (спросил я маму) und hielt den Karpfen Jumbo hoch (и высоко поднял карпа Юмбо; hochhalten).

«Großartig (великолепно)», sagte Mama begeistert (сказала мама восхищенно), «da hat Papa ja Glück gehabt (тут папе улыбнулась удача; das Glück – счастье, удача).»

«Die habe ich aber alle gefangen (но все эти /рыбины/ поймал я)», sagte ich.

Papa winkte nur ab (папа только отмахнулся) und legte sich aufs Sofa (и улегся на софу). Mama musste ihm essigsaure Tonerde machen (маме пришлось сделать ему уксусноалюминиеваую соль; die Tonerde – окись алюминия; der Essig – уксус; die Säure – кислота; sauer – кислый) und die Backe kühlen (и охладить щеку).

Papa nickte und hielt sich die Backe. Ich hinkte in die Küche und packte stolz die Fische aus.

«Was sagst du zu diesem?», fragte ich Mama und hielt den Karpfen Jumbo hoch.

«Großartig», sagte Mama begeistert, «da hat Papa ja Glück gehabt.»

«Die habe ich aber alle gefangen», sagte ich.

Papa winkte nur ab und legte sich aufs Sofa. Mama musste ihm essigsaure Tonerde machen und die Backe kühlen.

«Geht ihr nächsten Sonntag wieder angeln (в следующее воскресенье снова поедете удить рыбу)?», fragte Mama (спросила мама).

Papa schüttelte den Kopf (папа покачал головой).

«Aber ihr habt doch so fleißig gefangen (но вы ведь так прилежно = хорошо наловили /рыбы/)?», sagte Mama.

«Eben darum (именно поэтому)», brummte Papa undeutlich (невнятно пробурчал папа) und nahm sich die Zeitung (и взял газету; nehmen).

Ich sang mein Lied, was ich selbst gedichtet hatte (я пел свою песню, которую сам сочинил), und hinkte hinaus auf die Straße (и, хромая, вышел на улицу; hinken – хромать), um es allen zu erzählen (чтобы всем об этом рассказать). Ich will jetzt jeden Sonntag angeln gehen (я бы каждое воскресенье ходил на рыбалку). Angeln macht großen Spaß (рыбалка доставляет большое удовольствие; das Angeln; angeln – ловить на удочку; der Spaß).

«Geht ihr nächsten Sonntag wieder angeln?», fragte Mama.

Papa schüttelte den Kopf.

«Aber ihr habt doch so fleißig gefangen?», sagte Mama.

«Eben darum», brummte Papa undeutlich und nahm sich die Zeitung.