Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Г. Хольцбаумертом. Альфонс Циттербаке. Истории одного неудачника.doc
Скачиваний:
226
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.66 Mб
Скачать

Ich drehte mich gar nicht erst um, sondern tippte nur mit dem Zeigefinger an die Stirn und dachte: Die denken wohl, ich bin blöd, ein zweites Mal falle ich heute nicht rein.

Nachher in der Schule, als ich laut niesen musste, merkte ich, dass ich mein Taschentuch wirklich verloren hatte, und der Ärger begann von neuem. Kaum war ich in der Klasse, sagte mir Erwin, er hätte heute große Angst vor Erdkunde, Herr Bock will eine Klassenarbeit schreiben.

«Heute?», fragte ich erstaunt.

Erwin nickte betrübt.

Ich hatte überhaupt nichts davon gewusst (я вовсе ничего об этом не знал; wissen). Schnell holte ich mein Buch hervor (я быстро достал свой учебник; das Buch; hervor – наружу) und prägte mir noch vor dem Klingeln alle möglichen Dinge ein (и запоминал до того, как прозвенит звонок = и пытался успеть запомнить до звонка всевозможные вещи; das Ding; das Klingeln; klingeln – звонить; prägen – чеканить, тиснить; sich etwas einprägen – запечатлеть в своей памяти, запомнить что-либо). Herr Bock schrieb keine Klassenarbeit (господин Бок не написал = не задал никакой контрольной работы; schreiben). Ich sah fragend zu Erwin (я вопросительно посмотрел на Эрвина; sehen; fragen – спрашивать).

Der grinste und formte mit den Lippen die Worte (он ухмыльнулся и произнес одними губами слова: «и сформировал одними губами слова»; die Lippe; das Wort): «April, April (апрель, апрель)...»

Es hörte keiner, aber ich verstand ganz genau (это никто не услышал, но я все понял совершенно точно; verstehen).

Ich hatte überhaupt nichts davon gewusst. Schnell holte ich mein Buch hervor und prägte mir noch vor dem Klingeln alle möglichen Dinge ein. Herr Bock schrieb keine Klassenarbeit. Ich sah fragend zu Erwin.

Der grinste und formte mit den Lippen die Worte: «April, April...»

Es hörte keiner, aber ich verstand ganz genau.

Nun versuchte ich auch einen Aprilscherz anzubringen (тогда я тоже попытался устроить апрельский розыгрыш; der Scherz – шутка). Ich sagte zu Pit, dass er Löcher im Strumpf hätte (я сказал Питу, что у него на чулке дырки; das Loch; der Strumpf).

Er sah mich gar nicht an und knurrte nur (он даже не посмотрел на меня, а только пробурчал): «Du bist der Sechste mit diesem blöden Zeug (ты уже шестой с этой дурацкой штукой = шуткой; das Zeug – материя, ткань; /презр./ штука, штуковина). Lass das sein (оставь это: «оставь это быть»)!»

Bei Erwin probierte ich die Sache mit dem verlorenen Taschentuch (с Эрвином я попробовал розыгрыш с потерянным носовым платком; verlieren; das Taschentuch). Er zog seins gleich aus der Hosentasche (он сразу же вытащил свой /платок/ из кармана брюк; ziehen; die Hosentasche; die Hose – брюки), hielt es mir vors Gesicht und sagte (протянул мне его перед лицо = сунул его мне под нос и сказал; halten – держать; das Gesicht): «Irrtum, Alfons (заблуждаешься, Альфонс; der Irrtum – ошибка, заблуждение; sich irren – заблуждаться). Auf so eine Idee wie mit der Klassenarbeit in Erdkunde kommst du natürlich nicht (такая идея, как контрольная работа по географии, тебе, конечно же, в голову не придет; auf eine Idee kommen – напасть на мысль; die Erdkunde; die Erde – земля; die Kunde – известие, весть; здесь: научная дисциплина). Dir fallen bloß abgeklapperte Sachen ein (тебе приходят в голову только заезженные/всем давно известные розыгрыши; klappern – громыхать, стучать; abklappern – отбарабанивать, небрежно исполнять /муз. произведение/).»

Nun versuchte ich auch einen Aprilscherz anzubringen. Ich sagte zu Pit, dass er Löcher im Strumpf hätte.

Er sah mich gar nicht an und knurrte nur: «Du bist der Sechste mit diesem blöden Zeug. Lass das sein!»

Bei Erwin probierte ich die Sache mit dem verlorenen Taschentuch. Er zog seins gleich aus der Hosentasche, hielt es mir vors Gesicht und sagte: «Irrtum, Alfons. Auf so eine Idee wie mit der Klassenarbeit in Erdkunde kommst du natürlich nicht. Dir fallen bloß abgeklapperte Sachen ein.»

Ich fand, dass der l. April ein ganz blöder Tag war (я признал, что первое апреля – это дурацкий день; finden – находить; der Tag) und probierte auch keinen Aprilscherz mehr (и больше не пробовал /провести/ никаких розыгрышей). Bei mir versuchten sie es noch öfter (со мной их пробовали /провести/ еще довольно часто = меня пробовали разыграть еще довольно часто): zweimal mit «kaputten» Strümpfen (два раза с «рваными» чулками), viermal mit «verlorenen» Taschentüchern (четыре раза с «потерянным» носовым платком) und einmal mit einem «Loch» im Anzug (и один раз с «дыркой» в костюме; der Anzug). Ich unterbrach sie immer gleich, wenn sie davon anfingen (я их тотчас же прерывал, как только они начинали; unterbrechen; anfangen). «Bei mir nicht nötig (со мной не надо; nötig – нужный, необходимый)», sagte ich (говорил я), «nicht mit so abgeklapperten Sachen (не с такими заезженными розыгрышами).»

Ich fand, dass der l. April ein ganz blöder Tag war und probierte auch keinen Aprilscherz mehr. Bei mir versuchten sie es noch öfter: zweimal mit «kaputten» Strümpfen, viermal mit «verlorenen» Taschentüchern und einmal mit einem «Loch» im Anzug. Ich unterbrach sie immer gleich, wenn sie davon anfingen. «Bei mir nicht nötig», sagte ich, «nicht mit so abgeklapperten Sachen.»

Nach und nach ließen die Aprilscherze in unserer Klasse auch nach (апрельские розыгрыши в нашем классе мало-помалу прекратились; nachlassen). Bis zum Mittag ging alles gut (до обеда все шло хорошо; der Mittag). Ich war wachsam und ließ mich nicht mehr anführen (я был бдителен и не позволял больше меня провести; lassen; wachen – бодрствовать).

Zu Hause schickte mich Mama in den Keller, Suppengrün heraufholen (дома мама отправила меня в погреб, достать зелень для супа; der Keller; das Suppengrün; die Suppe – суп).

«Wieso hast du Suppengrün im Keller (почему это у тебя зелень для супа в погребе)?», fragte ich verwundert (спросил я удивленно).

«Es hält sich dort besser (она там лучше хранится; sich halten). Wenn Suppengrün lange im Hellen liegt (если зелень для супа долго находится на свету), schießt es ins Kraut, Alfi (то она буйно разрастается, Альфи; das Kraut – ботва, зелень; ins Kraut schießen – идти в ботву, разрастаться).»

Nach und nach ließen die Aprilscherze in unserer Klasse auch nach. Bis zum Mittag ging alles gut. Ich war wachsam und ließ mich nicht mehr anführen.

Zu Hause schickte mich Mama in den Keller, Suppengrün heraufholen.

«Wieso hast du Suppengrün im Keller?», fragte ich verwundert.

«Es hält sich dort besser. Wenn Suppengrün lange im Hellen liegt, schießt es ins Kraut, Alfi.»

Ich nahm den großen Schlüssel und ging in den Keller (я взял большой ключ и пошел в погреб; nehmen; gehen; der Schlüssel; der Keller). Jedes Mal muss ich mich furchtbar abquälen (мне каждый раз приходится изрядно помучаться; die Qual – мука), ehe ich das Schloss aufkriege (прежде чем открыть замок; auf – открытый; kriegen – получать; добиваться чего-либо). Doch im Keller fand ich kein Suppengrün (но я не нашел в погребе зелени для супа). Ich riss nur einen Kohlenstapel um, als ich es suchte (я только опрокинул угольный столбик, когда искал ее /зелень/; umreißen; der Kohlenstapel; die Kohle – уголь).

«Ich habe überall gesucht (я искал повсюду)», sagte ich, als ich schwarz vom Kohlenstaub aus dem Keller kam (когда я пришел из погреба, черный от угольной пыли; der Kohlenstaub), «doch das Suppengrün ist nicht zu finden (но зелени для супа нигде не мог найти).»

«Kann auch nicht (я тоже не могла)», sagte Mama, erst ganz ernst (сначала очень серьезно), dann lachte sie los (затем она рассмеялась). «Es liegt nämlich nur am 1. April unten (она ведь только первого апреля лежит внизу /в погребе/).»

Ich nahm den großen Schlüssel und ging in den Keller. Jedes Mal muss ich mich furchtbar abquälen, ehe ich das Schloss aufkriege. Doch im Keller fand ich kein Suppengrün. Ich riss nur einen Kohlenstapel um, als ich es suchte.

«Ich habe überall gesucht», sagte ich, als ich schwarz vom Kohlenstaub aus dem Keller kam, «doch das Suppengrün ist nicht zu finden.»

«Kann auch nicht», sagte Mama, erst ganz ernst, dann lachte sie los. «Es liegt nämlich nur am 1. April unten.»

Sie setzte sich auf den Küchenschemel (она села на кухонную табуретку; der Küchenschemel; die Küche – кухня; der Schemel – табуретка), «Suppengrün im Keller (зелень для супа в погребе)... sonst schießt's ins Kraut (иначе она прорастет)...», rief sie immer von neuem (выкрикивала она снова и снова; rufen) und wischte sich die Tränen aus den Augen (и вытирала слезы из глаз; die Träne; das Auge).

Ich ging raus (я вышел) und setzte mich in die Stube an den Tisch und brütete (сел в комнате за стол и долго размышлял; der Tisch; brüten – высиживать птенцов, сидеть на яйцах; /разг./ долго думать, размышлять). Einen ganz tollen Aprilscherz wollte ich mir überlegen (я хотел придумать какую-нибудь замечательную апрельскую шутку).

Draußen hörte ich Mama noch lachen (я слышал как мама еще смеется = как мама все еще продолжает смеяться): «Suppengrün im Keller (зелень для супа в погребе)...» Ich beschloss, meinen großen Schlag beim Abendbrot zu führen (я решил, нанести свой сильный удар за ужином; beschließen; der Schlag; das Abendbrot; der Abend – ужин; das Brot – хлеб).

Sie setzte sich auf den Küchenschemel, «Suppengrün im Keller... sonst schießt's ins Kraut...», rief sie immer von neuem und wischte sich die Tränen aus den Augen.