- •1. Предмет, задачи и методы теории перевода. Виды перевода
- •2. Связь теории перевода с другими науками
- •3. Сущность перевода
- •4. Способы описание процесса перевода. Основные модели перевода.
- •5. Понятие переводческой трансформации. Основные типы переводческих трансформаций.
- •6. Понятие эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- •7. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •8. Уровни и единицы перевода.
- •9. Нормативные аспекты перевода. Основные виды нормативных требований
- •10. Понятие «норма эквивалентности». Понятие адекватного, эквивалентного, буквального, точного и свободного перевода
- •11. Основы теории языковых значений. Знак и значение. Основные типы языковых значений.
- •12. Передача референциальных значений при переводе.
- •13. Передача денотативных значений при переводе
- •13. Передача денотативного содержания при переводе
- •14. Прагматический аспект перевода. Основные типы классификации прагматических значений
- •15. Учет коннотативной и эмотивно-экспрессивной функции речи при переводе
- •16. Реалии как объект перевода. Классификация реалий.
- •17. Основные способы перевода реалий.
- •18. Функциональные типы текста. Передача содержательного контента текста при переводе.
- •19. Грамматические особенности перевода. Передача грамматических значений при переводе.
- •20. Синтаксические значения при переводе.
- •21. Перевод как эвристический процесс. Этапы переводческого процесса.
- •22. Стратегия перевода. Основные принципы переводческой стратегии.
- •1. Определение объема перевода
- •2. Определение степени сложности и технической трудоемкости перевода
- •3. Определение очередности перевода отдельных разделов большого документа или комплекта документов
- •24. Машинный перевод. Основные подходы к решению пробьлеми машинного перевода.
- •25. Общая схема машинного перевода.
- •26. Возникновение идеи и периодизация истории машинного перевода.
- •27. Особенности перевода научно-технических материалов.
- •28. Особенности перевода газетно-информационных материалов.
- •29. Компьютерный и компьютеризированный перевод. Характеристика компьютерных программ.
- •Принципы классификации систем машинного перевода (1)
- •Популярные программные системы пп
- •В соответствии с недавними обзорами использования систем пп к наиболее популярным системам относятся:
9. Нормативные аспекты перевода. Основные виды нормативных требований
Норма перевода - совокупность требований предъявляемых к его качеству На основе переводческой нормы формируются рекомендации переводчикам
Основной критерий, по которому оценивается качество перевода, степень смыслового соответствия 2х текстов. Нормы перевода складываются из 5 основных компонент
1)Норма эквивалентности. Означают необходимость как можно большей общности содержания оригинала и перевода в пределах совместимых с другими нормативными требованиями
2) Жанрово-стилистическая норма перевода. Это требование соответствия перевода его основной функции
3) Норма переводческой речи. Это требование соблюдать правила и нормы языка на который этот перевод выполняется с учетом особенностей переводимых текстов на ээтом языке
4) прагматическая норма перевода. Это стремление выполнить конкретную прагматическую задачу
5)конвенциональная норма перевода. Требование максимальной близости 2х текстов и его способность заменять оригинал как в целом так и в деталях
Основные типы оценки качества перевода
1 Адекватный перевод. Перевод выполненный с соблюдением всех переводческих норм
2 Эквивалентный перевод. Перевод выполненный лишь на 1ом из уровней эквивалентность не отвечающий всем требованиям переводческой нормы
3. Точный перевод. Перевод в котором воспроизводится только предметно-логические часть содержания по возможности отклонения от жанрово стилистической нормы
4. Буквальный перевод – перевод который воспроизводит лишь формальные и второстепенные элементы оригинала(неадекватен)
5. Свободный перевод Нарушения применяются большими
10. Понятие «норма эквивалентности». Понятие адекватного, эквивалентного, буквального, точного и свободного перевода
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе.
Основные типы оценки качества перевода
1 Адекватный перевод. Перевод выполненный с соблюдением всех переводческих норм
2 Эквивалентный перевод. Перевод выполненный лишь на 1ом из уровней эквивалентность не отвечающий всем требованиям переводческой нормы
3. Точный перевод. Перевод в котором воспроизводится только предметно-логические часть содержания по возможности отклонения от жанрово стилистической нормы
4. Буквальный перевод – перевод который воспроизводит лишь формальные и второстепенные элементы оригинала(неадекватен)
5. Свободный перевод Нарушения применяются большими
Адекватнымпереводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода.
Эквивалентнымпереводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста
Точнымпереводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
Буквальнымпереводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях:Itisagoodhorsethatneverstumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?»)
Свободныйперевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.