Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
all2.docx
Скачиваний:
360
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
106.66 Кб
Скачать

9. Нормативные аспекты перевода. Основные виды нормативных требований

Норма перевода - совокупность требований предъявляемых к его качеству На основе переводческой нормы формируются рекомендации переводчикам

Основной критерий, по которому оценивается качество перевода, степень смыслового соответствия 2х текстов. Нормы перевода складываются из 5 основных компонент

1)Норма эквивалентности. Означают необходимость как можно большей общности содержания оригинала и перевода в пределах совместимых с другими нормативными требованиями

2) Жанрово-стилистическая норма перевода. Это требование соответствия перевода его основной функции

3) Норма переводческой речи. Это требование соблюдать правила и нормы языка на который этот перевод выполняется с учетом особенностей переводимых текстов на ээтом языке

4) прагматическая норма перевода. Это стремление выполнить конкретную прагматическую задачу

5)конвенциональная норма перевода. Требование максимальной близости 2х текстов и его способность заменять оригинал как в целом так и в деталях

Основные типы оценки качества перевода

1 Адекватный перевод. Перевод выполненный с соблюдением всех переводческих норм

2 Эквивалентный перевод. Перевод выполненный лишь на 1ом из уровней эквивалентность не отвечающий всем требованиям переводческой нормы

3. Точный перевод. Перевод в котором воспроизводится только предметно-логические часть содержания по возможности отклонения от жанрово стилистической нормы

4. Буквальный перевод – перевод который воспроизводит лишь формальные и второстепенные элементы оригинала(неадекватен)

5. Свободный перевод Нарушения применяются большими

10. Понятие «норма эквивалентности». Понятие адекватного, эквивалентного, буквального, точного и свободного перевода

Эквивалентность содержания оригинала и перевода вы­ступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст перево­дом. Норма эквивалентности перевода не является неизмен­ным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными тре­бованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каж­дом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматиче­ских факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда пере­вод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относитель­ным, если установлено, что остальные нормативные требова­ния могли быть выполнены и на более высоком уровне экви­валентности, чем тот, который был реально достигнут в пере­воде.

Основные типы оценки качества перевода

1 Адекватный перевод. Перевод выполненный с соблюдением всех переводческих норм

2 Эквивалентный перевод. Перевод выполненный лишь на 1ом из уровней эквивалентность не отвечающий всем требованиям переводческой нормы

3. Точный перевод. Перевод в котором воспроизводится только предметно-логические часть содержания по возможности отклонения от жанрово стилистической нормы

4. Буквальный перевод – перевод который воспроизводит лишь формальные и второстепенные элементы оригинала(неадекватен)

5. Свободный перевод Нарушения применяются большими

Адекватнымпереводом называется перевод, который обеспе­чивает прагматические задачи переводческого акта на макси­мально возможном для достижения этой цели уровне эквива­лентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблю­дая жанрово-стилистические требования к текстам данного ти­па и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода.

Эквивалентнымпереводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста

Точнымпереводом называется перевод, в котором эквива­лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со­держания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Буквальнымпереводом называется перевод, воспроизводя­щий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действи­тельное содержание оригинала. К буквальному переводу приво­дят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу со­держания на предыдущих уровнях:Itisagoodhorsethatneverstumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкает­ся» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совер­шенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не споты­кается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?»)

Свободныйперевод может быть признан адекват­ным, если он отвечает другим нормативным требованиям пе­ревода и не связан с существенными потерями в передаче со­держания оригинала. Более серьезные отклонения от содержа­ния оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоя­тельное высказывание на тему оригинала.