Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
all2.docx
Скачиваний:
358
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
106.66 Кб
Скачать

5. Понятие переводческой трансформации. Основные типы переводческих трансформаций.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Отличие переводческих трансформаций от моделей заключается в том, что они подробно описывают мыслительные операции с помощью которых находится нужный вариант. Все переводческие трансформации, происходят между разноязычными единицами. Переводческие трансформации могут охватывать как форму , так и содержание, могут носить комплексный характер.

-Лекические(преобр. содержание)

1) Транскрипция и транслитерация. Это способы перевода лексической единицы путем воссоздания ее формы с помощью букв переводного языка. При транскрипции воспроизводится звучание слова, при транслитерации его написание.

2) Калькирование - это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями в ПЯ( superpower «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использова­ние приема калькирования сопровождается изменением поряд­ка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - ору­жие первого удара, land-based missile - ракета наземного базиро­вания, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.)

3) Лексика-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с по­мощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, гене­рализация и модуляция (смысловое развитие) значения исход­ной единицы.

А)конкретизация. Замена слова с широким значением на слово с более узким значением (Thing- вещб, дело, факт, предмет)

Б)генерализация – замена исх. Единицы с узким значением на единицу с широким значением(every weekend-каждую неделю)

В) модуляция – замена слова или словосочетания исходного языка другим словомлогически производным от него(Mansonslunghisbagupandclimbedintothebatteredgigbehindatall,angularblackhorse. Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.)

Грамматические трансформации затрагивают форму исх. Лексич единиц

А)Дословный перевод – способ перевода при котором синтаксическая структура в исх. Языке преобраз. В аналогичную структуру в языке перевода.

Б)Членение предложения- споспоб перевода. При котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется в 2 структуры в яязке перевода.

В) Объединение предложений.2 или более структуры в оригинале преобр. В единую структуру в языке перевода.

Г) Грамматические замены- способ перевода, при которой грамматическая единица оригинала преобразуется в един. Переводимого языка с иным грамматическим содержанием.

Комплексные или лексико грамматические замены-трансформации, которые затрагивают как форму так и содержание

А) антонимический перевод-преобразование при котором утвердительная форма в оригинале менятся на отрицательную в переводе и наоборот

Б) описательный перевод – преобразование, при котором исх. Слово заменяется словосочетанием, объясняющим его значение.

В)компенсация способ перевода при котором утрачены элементы смысла в оригинале передаются в тексте перевода каким либо другими средствами причем не обязательно в том же самом месте текста.