- •1. Предмет, задачи и методы теории перевода. Виды перевода
- •2. Связь теории перевода с другими науками
- •3. Сущность перевода
- •4. Способы описание процесса перевода. Основные модели перевода.
- •5. Понятие переводческой трансформации. Основные типы переводческих трансформаций.
- •6. Понятие эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.
- •7. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •8. Уровни и единицы перевода.
- •9. Нормативные аспекты перевода. Основные виды нормативных требований
- •10. Понятие «норма эквивалентности». Понятие адекватного, эквивалентного, буквального, точного и свободного перевода
- •11. Основы теории языковых значений. Знак и значение. Основные типы языковых значений.
- •12. Передача референциальных значений при переводе.
- •13. Передача денотативных значений при переводе
- •13. Передача денотативного содержания при переводе
- •14. Прагматический аспект перевода. Основные типы классификации прагматических значений
- •15. Учет коннотативной и эмотивно-экспрессивной функции речи при переводе
- •16. Реалии как объект перевода. Классификация реалий.
- •17. Основные способы перевода реалий.
- •18. Функциональные типы текста. Передача содержательного контента текста при переводе.
- •19. Грамматические особенности перевода. Передача грамматических значений при переводе.
- •20. Синтаксические значения при переводе.
- •21. Перевод как эвристический процесс. Этапы переводческого процесса.
- •22. Стратегия перевода. Основные принципы переводческой стратегии.
- •1. Определение объема перевода
- •2. Определение степени сложности и технической трудоемкости перевода
- •3. Определение очередности перевода отдельных разделов большого документа или комплекта документов
- •24. Машинный перевод. Основные подходы к решению пробьлеми машинного перевода.
- •25. Общая схема машинного перевода.
- •26. Возникновение идеи и периодизация истории машинного перевода.
- •27. Особенности перевода научно-технических материалов.
- •28. Особенности перевода газетно-информационных материалов.
- •29. Компьютерный и компьютеризированный перевод. Характеристика компьютерных программ.
- •Принципы классификации систем машинного перевода (1)
- •Популярные программные системы пп
- •В соответствии с недавними обзорами использования систем пп к наиболее популярным системам относятся:
5. Понятие переводческой трансформации. Основные типы переводческих трансформаций.
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Отличие переводческих трансформаций от моделей заключается в том, что они подробно описывают мыслительные операции с помощью которых находится нужный вариант. Все переводческие трансформации, происходят между разноязычными единицами. Переводческие трансформации могут охватывать как форму , так и содержание, могут носить комплексный характер.
-Лекические(преобр. содержание)
1) Транскрипция и транслитерация. Это способы перевода лексической единицы путем воссоздания ее формы с помощью букв переводного языка. При транскрипции воспроизводится звучание слова, при транслитерации его написание.
2) Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ( superpower «сверхдержава», mass culture как «массовая культура», green revolution как «зеленая революция». В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: first-strike weapon - оружие первого удара, land-based missile - ракета наземного базирования, Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар, miniskirt - мини-юбка.)
3) Лексика-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
А)конкретизация. Замена слова с широким значением на слово с более узким значением (Thing- вещб, дело, факт, предмет)
Б)генерализация – замена исх. Единицы с узким значением на единицу с широким значением(every weekend-каждую неделю)
В) модуляция – замена слова или словосочетания исходного языка другим словомлогически производным от него(Mansonslunghisbagupandclimbedintothebatteredgigbehindatall,angularblackhorse. Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.)
Грамматические трансформации затрагивают форму исх. Лексич единиц
А)Дословный перевод – способ перевода при котором синтаксическая структура в исх. Языке преобраз. В аналогичную структуру в языке перевода.
Б)Членение предложения- споспоб перевода. При котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется в 2 структуры в яязке перевода.
В) Объединение предложений.2 или более структуры в оригинале преобр. В единую структуру в языке перевода.
Г) Грамматические замены- способ перевода, при которой грамматическая единица оригинала преобразуется в един. Переводимого языка с иным грамматическим содержанием.
Комплексные или лексико грамматические замены-трансформации, которые затрагивают как форму так и содержание
А) антонимический перевод-преобразование при котором утвердительная форма в оригинале менятся на отрицательную в переводе и наоборот
Б) описательный перевод – преобразование, при котором исх. Слово заменяется словосочетанием, объясняющим его значение.
В)компенсация способ перевода при котором утрачены элементы смысла в оригинале передаются в тексте перевода каким либо другими средствами причем не обязательно в том же самом месте текста.