Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
all2.docx
Скачиваний:
358
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
106.66 Кб
Скачать

12. Передача референциальных значений при переводе.

Основная проблема связанная с переводом референ. Значений несовпадение слов в 2х языках

Существует 3 основных типа семантических соответствий

  1. Полное совпадение(одно лексическоезначение)название месяцев, дней недели, научной и технической терминологии, название географических объектов.

  2. Частичное совпадение при котором в одних случаях совпадают, в других нет. Многозначные слова.

  3. Отсутствие совпадения

Лакуны – слова, которые не встречаются в другом языке

Наиболее распространенный способ перевода без эквивалентной лексики-лексикоописательный перевод. Приблизительный перевод

13. Передача денотативных значений при переводе

Слова относящиеся к разным группам имеющие разное лексическое значение и совпадающие по конкретному предмету к которому они относятся – денотат.

Простота переводческого приема, именуемого подстановками, в какой-то мере кажущаяся. Многое зависит от того, в каком отношении находятся денотативные значения заменяемых и заменяющих их языковых единиц.

При сопоставлении лексики двух языков выявляются следующие основные типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ:

I Денотативное значение единицы ИЯ и единицы ЛЯ полностью совпадает.II Объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ. Или наоборот: совокупнось денотативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной единицы ПЯ.III Денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотативным значением одной или (что более типично) с денотативными значениями нескольких единиц ПЯ. Или наоборот.IV Денотативные значения единиц двух языков не пересекаются.V Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ.

13. Передача денотативного содержания при переводе

Любой денотат – это элемент объективно существующей реальности. А поскольку любые элементы реальности могут быть названы знаками любого языка, всегда имеются возможности для достижения эквивалентности в переводе. Даже отсутствие в каком-либо языке названий для некоторых явлений окружающей действительности не означают невозможности указать на эти явления с помощью языка.     Для описания одних и тех же денотатов разные языки нередко выбирают неодинаковые их свойства или стороны. Поэтому такие описания оказываются различными, при этом языковые единицы двух языков могут находиться в самых различных отношениях. При сопоставлении английского и русского языков обнаруживаются следующие основные типы смысловых отношений между словами этих языков:

  1. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова (эквивалентное соответствие). Эквивалентами в другом языке представлены собственные имена, географические названия, названия дней недели и месяцев, числительные, некоторые термины и т.д. Когда единицы языка оригинала и языка перевода совпадают по своему денотативному значению, при переводе используется прием, который называется безальтернативная подстановка.

Например: two books – две книги; Yesterday I bought two books. – Вчера я купил две книги. Перевод в данном случае не представляет никаких трудностей, и высказывание на русском языке эквивалентно высказыванию на языке оригинала.

  1. Значение одного английского слова передается в русском языке значением одного из нескольких русских слов (в зависимости от контекста), и наоборот. Например: mother-in-law может быть и теща, и свекровьпалец – это и finger, и thumb, и toe. Все же в этом случае выбор эквивалента достаточно прост. При переводе используется переводческий прием, который называется простая альтернативная подстановка. Неочевидность выбора возникает только из-за отсутствия соответствующей информации в контексте. Например: Он поранил палец – возможно, на руке, но, может быть, и на ноге. В предложении Он наступил на осколок бутылки и поранил палец из контекста ясно, что следует выбрать слово toe, а не thumb.

  2. Значение английского слова частично совпадает и частично расходится с денотативными значениями нескольких слов русского языка, и наоборот (вариантное соответствие). В этом случае работа переводчика заключается в отыскании ряда соответствий и в выборе такого соответствия, которое наиболее точно передает значение слова в данном контексте. Выбор эквивалента далеко не так прост, как в предыдущем случае. Используемый переводческий прием называется сложной альтернативной подстановкой. Умение выполнять этот прием во многом аналогично умению пользоваться двуязычным словарем. Например, переводя фразу no change for London, переводчик выберет из словарной статьи вариант перевода до Лондона без пересадки (а не изменение, перемена, сдача или какое-то другое значение слова change).

  3. Денотативные значения английского и русского слов вообще не пересекаются. Эквивалентами они выступают только в определенных зависимых позициях: в некоторых семантико-синтаксических функциях при других словах и в составе стандартных словосочетаний. Например: вопиющая несправедливость – flagrant injustice. При переводе “вопиющая” и “чудовищная” выступают как эквиваленты, хотя их денотативные (лексические) значения не соприкасаются. Переводческий прием, используемый в данном случае, называетсялексически неадекватная подстановка. Умение выполнять этот прием связано с умением пользоваться одноязычным словарем.

  4. Для слова, используемого в тексте оригинала, нет даже частичного соответствия в языке перевода (безэквивалентная лексика). Часто эти слова обозначают какую-то реалию, присущую только одной стране, например: амер. drive-in – ресторан, магазин, кинотеатр или банк для автомобилистов, где клиентов обслуживают прямо в автомобилях; рус. красный уголок – recreation and reading room. Безэквивалентная лексика создает значительные трудности при переводе, и переводчик использует особые приемы, такие как транслитерация/транскрипция, калькированиеописательный переводприближенный перевод или изобретает оригинальные приемы передачи содержания языка оригинала.