Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
all2.docx
Скачиваний:
358
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
106.66 Кб
Скачать

22. Стратегия перевода. Основные принципы переводческой стратегии.

В современном переводоведении для описания процесса перевода широко используется словосочетание «стратегия перевода». «Стратегия перевода» может обозначать и принципиальные подходы к решению частных проблем («как надо переводить или делать что-либо») в рамках общей задачи (общей «стратегии перевода»).

В моем представлении, стратегия в письменном переводе - это некая продуманная последовательность действий письменного переводчика, когда ему необходимо в ограниченные сроки перевести объемистый текст или сразу несколько текстов или презентаций, причем заранее точно определить как объем, так и трудоемкость не представляется возможным.

Принципы:

1. Определение объема перевода

При сложном форматировании и мелких шрифтах приходится не полениться и посчитать сколько знаков в одной строке, сколько строк на странице и перемножить все это на количество в документе страниц с таким же заполнением.

Причем, желательно считать объем по максимуму. К тому же,  при переводе объем обычно увеличивается. Увеличение объема текста при переводелишь в малой степени зависит от направления перевода. Уменьшение объема при переводе обычно происходит лишь в тех случаях, когда переводчик вольно обращается с оригиналом, выбрасывая все "лишнее", или в оригинале действительно было слишком много повторов и "воды".

2. Определение степени сложности и технической трудоемкости перевода

Лингвистическая сложность текста для переводазависит в частности от следующих особенностей переводимого текста: - четкость или наоборот запутанность изложения, - насыщенность текста сложными терминами и необщепринятыми сокращениями, - повышенные требования Заказчика к качеству перевода, включая стиль.

Техническая трудоемкость выполнения письменного перевода зависит от следующих факторов: - формат представления оригинала (возможность писать перевод, "затирая" текст оригинала, и делать множественные замены часто повторяющихся терминов) - наличие сложных рисунков, таблиц и иных элементов, которые требуют от переводчика повышенных затрат времени и сил, - наличие сложной правки, внесение которой в перевод занимает порой больше времени, чем чистый перевод.

3. Определение очередности перевода отдельных разделов большого документа или комплекта документов

Лучше сначала перевести сложные и мелкие подписи к картинкам, а потом уже переводить чистый текст, скорость перевода которого более предсказуема.

Можно пробежаться сначала по всему тексту, выявить сложные и незнакомые термины, уточнить их перевод по словарям, в Интернете

23. Техника перевода. Основные технические проблемы перевода.

При переводе всегда имеются два текста (или два речевых произведения), из которых один является исходным, а второй создается на основе первого путем межъязыковых трансформаций. Язык текста подлинника называют исходным языком, сокращенно ИЯ (англ. Source language – SL). Язык текста перевода принято называть переводящим языком, сокращенно ПЯ (англ. target language – TL). Качество перевода определяется его адекватностью, или полноценностью. «Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему».

Для того, чтобы сделать полноценный перевод, переводчику приходится преодолевать целый ряд трудностей. Решение вопроса о переводимости и трудностях перевода в психолингвистическом плане связано с вопросом о взаимоотношении между языком, мышлением и ориентацией переводчика. Если исследователь перевода считает, что мышление у всех людей имеет универсальный, общечеловеческий характер, то он будет понимать проблемы перевода и переводческие трудности в одном плане. Если же он считает, что в мышлении людей, пользующихся разными языками, имеются существенные различия, то в работе такого исследователя проблемы переводимости и перевода будут освещаться по-иному. Суть вопроса упирается в решение проблемы познания мира, связанной с различным мировоззрением.

При наличии определенных знаний, соответствующих пособий и словарей можно сделать адекватный, или полноценный перевод любого текста.