Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
all2.docx
Скачиваний:
354
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
106.66 Кб
Скачать

24. Машинный перевод. Основные подходы к решению пробьлеми машинного перевода.

Машинный, а точнее, компьютерный перевод — это также письменный перевод, поскольку в результате мы получаем письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая компьютерная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода: выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой вариант будущего текста, который будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы и крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании текста.

Еще более сложную задачу представляет перевод устного текста с помощью компьютерных программ, так как проблема распознавания устной речи находится лишь на начальном этапе своего решения. До сих пор непреодолимым препятствием является индивидуальная окраска звучания сегмента речи — на любом языке такая речь плохо формализуется.

Предварительное редактирование синтаксической структуры может заключаться в:

· разбиении сверхдлинного предложения (более 40 слов) на несколько более коротких, добавляя при этом (если необходимо) связочные элементы;

· введении в английский текст артиклей там, где это необходимо или грамматически оправдано;

· повторении элементов при сочинительной связи словосочетаний в предложении;

· введении союзов при использовании бессоюзной связи между предложениями;

· устранении конструкций в скобках в середине именной группы или в середине предложения;

· замене окказиональных аббревиатур на полные наименования либо введении специальных символов, не допускающих их перевод;

· устранении лексических и логических эллипсисов, неформальных конструкций и метафор;

· приведении к единому виду конструкций или сложных слов, которые могут встречаться в тексте в слитном, дефисном и свободном написании.

Отредактированный вручную текст затем автоматически обрабатывается в системе МП.

25. Общая схема машинного перевода.

Во всем мире использование систем машинного перевода, несмотря на все их слабые стороны, давно стало элементом профессиональной работы переводчика, который должен уметь использовать компьютер не только как пишущую машинку. Понятие автоматизированного рабочего места переводчика, включающего комплекс резидентных словарей, тезаурусов, систем проверки орфографии, систем доступа к информации по различным сетям передачи данных должно войти в обиход специалиста_филолога.

Система машинного перевода (МП) текстов может использоваться как часть такого автоматизированного рабочего места переводчика, обеспечивая при этом получение высококачественного перевода, жестко ориентированного на конкретную предметную область, задачи пользователя и тип документации. Кроме того, такая система может помочь пользователю, не знающему иностранный язык, очень быстро и с небольшими затратами получить приблизительный (грубый) перевод текстов в интересующей его области знаний, перевод, достаточный для понимания информации, передаваемой текстом на иностранном языке.

Общие требования к практическим системам

машинного перевода (МП)

· Устойчивость работы системы. Система МП должна давать результат, который можно использовать даже в случае дефектов исходного материала и неполноты словарного обеспечения.

· Тиражируемость системы. Система должна иметь достаточно простые программные и лингвистические средства для расширения областей ее применения.

· Адаптируемость системы. Система МП должна иметь средства настройки на потребности конкретных пользователей и особенности обрабатываемых документов.

· Оптимальность временных параметров. Скорость перевода текстов должна соответствовать либо объему поступающей в единицу времени информации, либо нормам работы пользователей.

· Комфорт пользователя. Сервисные средства системы должны обеспечивать удобство работы пользователя во всех возможных в системе режимах работы.

При работе с конкретной системой машинного перевода нужно помнить, что перевод осуществляется на нескольких соподчиненных уровнях реализации системы.

К таким уровням в общем случае относятся:

· уровень автоматического предредактирования текста;

· уровень лексико-морфологического анализа;

· уровень контекстного анализа и анализа групп;

· уровень анализа функциональных сегментов;

· уровень анализа предложений;

· уровень синтеза выходного текста;

· уровень автоматического постредактирования.