Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
all2.docx
Скачиваний:
361
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
106.66 Кб
Скачать

6. Понятие эквивалентности. Уровни и виды эквивалентности.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как пра­вило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Следует различать потенциально достижимую эквивалент­ность, под которой понимается максимальная общность содер­жания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эк­вивалентность - реальную смысловую близость текстов оригина­ла и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максималь­но возможная (лингвистическая) степень сохранения содержа­ния оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ог­раничивать возможность полного сохранения в переводе содер­жания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность мо­жет основываться на сохранении (и соответственно утрате) раз­ных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависи­мости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалент­ности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуника­цию. Вопрос о понятии, отражающем совместимость значений единиц на исходном языке и языке перевода, встал в связи с проблемой непереводимости. Существовала мнение, что полноценный перевод должен быть тождественным, то есть однозначным. А это невозможно в силу культурологических и лингвистических особенностей, проявляющихся в каждом языке. Язык отражает мировосприятие его носителей, и в разных культурах оно может очень сильно различаться. Задача любого перевода – это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Чтобы решить эту задачу, надо раскрыть смысл исходного текста и подобрать для его передачи соответствующие единицы на языке перевода. Они-то и будут его переводными эквивалентами в контексте данного речевого произведения. Подбор эквивалентных единиц языка перевода и является одной из главных проблем переводческой деятельности. В зависимости от вида единицы перевода В.Н.Комиссаров классифицирует эквивалентность на пять уровней, где уровень эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала (единицей перевода), сохраняемой при переводе.

1 уровень. Сохранение цели коммуникации: Not hard to be. Не мудрено. Под этот тип, как правило, попадают неологизмы, афоризмы, народные пословицы и поговорки, а так же устоявшиеся выражения. С точки зрения перевода, этот тип представляет наибольшее количество трудностей, так как всегда существует опасность не различить истинный смысл из-за культурных особенностей исходного языка.

2 уровень. Общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию: Shame on you! Как тебе не стыдно!

3 уровень эквивалентности включает в себя цель коммуникации, указание на ситуацию и способ её описания: Isawhersleepingasababy. Она спала как младенец. Переводчику зачастую приходится прибегать к стяжению или распространению переводных единиц, к приемам конкретизации или генерализации, а так же к замене.

4 уровень. Наряду с тремя компонентами содержания, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала: I had never been in Tokyo. Я никогда не была в Токио. Переводчик, как правило, использует такие приемы, как перестановка и замена.

5 уровень. Сохранение, как смысла, так и стилистической характеристики оригинала в переводе. Этот тип эквивалентности является наиболее простым с точки зрения перевода, но, к сожалению, не часто встречается (буквальный перевод). Tomgoestoschool. Том ходит в школу.

Начинающий переводчик должен четко различать три термина: тождественность, эквивалентность и адекватность. Нетрудно доказать, что абсолютная тождественность оригиналу не достижима и даже не желательна. Эквивалентность отвечает на вопрос – соответствует ли конечный текст исходному, а адекватность – соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Способность разграничивать эти понятия помогает начинающему переводчику избежать основных ошибок, как при трансляции исходного содержания, так и при адаптации создаваемого текста к новым условиям восприятия.