Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
all2.docx
Скачиваний:
358
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
106.66 Кб
Скачать

20. Синтаксические значения при переводе.

Синтаксис является наукой о законах соединения слов и о строении предложений. Довольно часто при переводе проявляется синтаксическая интерференция, которая выражается главным образом в замене правил синтаксического оформления предложения, свойственных каждому из контактирующих языков, правилами общими, оформляющими те же смысловые отношения. Так, при переводе на английский язык предложения:

Я хочу, чтобы он пришел..

I want him to come. (Complex Object)

предпочитают использовать не инфинитивную конструкцию, характерную для английского языкa, а придаточное предложение. Такое явление представляет собой синтаксическую интерференцию.

При переводе с русского языка на английский следует помнить о том, что в английских предложениях существует определенный порядок слов, все члены предложения могут быть выражены различными частями речи и должны занимать свои места в предложении.

  • С этой компанией мы подписали контракт.

  • Контракт мы подписали с этой компанией.

  • Мы подписали контракт с этой компанией.

В английском варианте будет прямой порядок слов:

We (have) signed the contract with this company

В английском предложении может быть и обратный порядок слов (инверсия), когда сказуемое предшествует подлежащему. Обратный порядок слов характерен для вопросительных и восклицательных предложений, прямой речи, когда подлежащее выражено существительным в английском языке: «Close the door», said Paul, если предложение начинается с наречий или союзов:

Еще одной характерной синтаксической трудностью при переводе является передача отрицания в предложении. В английском предложении отрицание может быть передано частицей not при сказуемом, употреблением одного из отрицательных местоимений - никакой (nobody), no one - никто, nothing - ничто, ничего, отрицательных наречий never - никогда, nowhere - нигде, никуда и отрицательного союза neither... nor - ни... ни. В английском предложении обычно используется одно отрицание, в русском предложении отрицаний может быть несколько:

Никто никуда не пойдет, пока не перестанет дождь.

Nobody will go anywhere until it stops raining.

Так же при переводе с одного языка на другой большое значение принимают знаки пунктуации, на них нужно обязательно обращать внимание.

21. Перевод как эвристический процесс. Этапы переводческого процесса.

С точки зрения переводчика перевод рассматривается как эвристический процесс, в ходе которого, используя совокупность технических приемов, решается ряд творческих задач. Вообще текст представляет собой широкий контекст, в котором реализуются значения всех языковых единиц, употребляемых в речи. Собственно объектом деятельности переводчика является текст оригинала. Перевод отдельного высказывания будет правильным лишь в том случае, если он сделан с учетом места данного высказывания в тексте, его смысловых связей с другими единицами текста.

Переводчик делит текст на условные отрезки и приступает к переводу очередного отрезка после завершения перевода предыдущего. Процесс перевода занимает какое-то время и, если переводимый текст представляет собой более или менее длинный ряд сообщений, его перевод не может быть осуществлен сразу, в виде единого акта. Величина отдельных сегментов текста неодинакова для разных языков и отдельных видов перевода. Во многих случаях подобной минимальной единицей переводческого процесса будет конкретное предложение (то есть одно высказывание) в тексте. Даже в том случае, когда в пределах отдельного высказывания нет достаточной информации для выбора варианта перевода, переводчик не приступает к переводу следующей единицы, пока не закончит перевод данного высказывания.

В устном переводе есть свои особенности. С одной стороны, удерживая в памяти несколько высказываний, перевод которых составляет отдельную "порцию" переводческого процесса, включающую несколько минимальных единиц перевода, переводчик может начинать переводить текст. С другой стороны, при синхронном переводе требуется создавать текст перевода одновременно с поступлением к переводчику текста оригинала, и поэтому переводчик стремится начать перевод, как только он получил информацию в пределах смысловой группы. Здесь величина единицы процесса перевода определяется отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом и позволяющим переводчику выбрать структуру предложения в переводе. В синхронном переводе нередко минимальной единицей переводческого процесса оказывается целое высказывание, особенно если в конце его находятся элементы, существенные для понимания всего сообщения.

Следовательно, в действиях переводчика всегда можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, отличающихся характером речевых действий. К первому этапу относятся действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала (уяснение значения). На этом этапе переводчик получает информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации делает необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. Ко второму – вся процедура выбора необходимых средств в переводящем языке при создании текста перевода.