Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
all2.docx
Скачиваний:
354
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
106.66 Кб
Скачать

7. Эквивалентность и адекватность перевода.

Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Говорят, что перевод требует жертв. Это высказывание следует понимать в том смысле, что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.

В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания Рецептором перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы ИЯ, использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и контаминированные, имитирующие речь иностранца.

В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.

Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод — это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Эквивалентный перевод — это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным.

8. Уровни и единицы перевода.

В процессе перевода переводчик делит исходный текст на исх. Смысловые отрезки и переводит смысловые отрезки последовательно. Сравнение языков в 2х язык. Показывает, что переводческие соответствия устанавливают на самых различных уровнях: морфем, словосочетаний, предложений, групп предложений текстов в целом. Существует как одноуровнев. так и разноуровнев соответствия. Эквивалентность отдельных частей текстов не приводит сумме эквивалентности более крупных частей. В определенном смысле эквивалентность текстов является результатом эквивалентности более мелких частей, но в тоже время предъявляют свои требования к их переводу. На выбор единиц перевода влияют противоречия между языковыми единицами 2х языков. Эффективным переводч. Принципом является варьирование единиц перевода. Наиболее типичной единицой перевода явл. Словосочетание, потому что оно дает минимальный контекст для понимания языковых единиц.

При переводе происходит замена единиц плана выражения, то есть единиц языка, но сохраняется неизменным план содержания.  важнейш.задачей, стоящей перед переводчиком и перед теоретиком перевода при описании этого процесса, является отыскание в тексте единицы перевода (unit of translation) — наименьшая (минимальн.) язык. единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ; она может обладать сложн. строением, т.е. состоять из еще меньших единиц ИЯ, но части ее, по отдельности взятые, «непереводимы», то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ они обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. По сути единицей перевода может быть единица любого язык. уровня. В языкознании минимальной значимой единицей является морфема. Однако, морфема в крайне редких случаях выступает в качестве единицы перевода. Перевод на уровне фонем (графем). Фонема (которой в письменной речи соответствует графема или буквенный символ), не является носителем самостоят. значения, она играет в языке лишь смыслоразличительн. роль. Тем не менее в практике перевода имеют место случаи, когда единицами перевода оказываются фонемы (графемы), то есть фонемы ИЯ заменяются наиболее близкими к ним по артикуляции и акустич. свойствам фонемами в ПЯ (или же графемы ИЯ заменяются передающими сходные звуки графемами в ПЯ). Чтобы передать па русский английскую фамилию Heath [hi:T], нужно каждой фонеме в составе английского слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка: [h] заменяется русской фонемой [х'], [i:] — русской гласной [и], а спирант [T] - русским смычным согласным [т].  англ. фамилия Heath на русский передается как Хит, то есть каждой фонеме исходного слова найдено соответствие в фонемном составе русского слова; Вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции. Если соответствие устанавливается на уровне графем, т.е. передается не звуковой облик, а написание исходного слова, налицо переводческая транслитерация. Lincoln как Линкольн, заменяем английские графемы русскими, передавая графический облик слова, то есть транслитерируем его. (При использовании переводческой транскрипции это имя должно было бы передаваться как Линкен, поскольку фонетич.звучание его в английском ['liNkqn]). Обычно сочетаются оба приема. Newton как Ньютон есть смешение транскр. и транслит.: транскрипция была бы "Ньютен", а транслитерация — Невтон (как XVIII в.).Перевод на уровне морфем. поморфемное соответствие наблюдается и при переводе английского back-bench-er русским задне-скамееч-ник. Явление еще более редкое, чем перевод на уровне фонем или графем: морфологич. структура семантически эквивалентных слов в разн. языках обычно не совпадает (словоизменительные и словообразовательные), набор которых в разных языках различен. Перевод на уровне слов. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. He came home – он пришел домой - соответствия устанавливаются на уровне слов, в то время как поморфемных и пофонемных соответствий здесь установить в целом нельзя (ср. англ, came—русск. при-ше-л). Говоря о единице перевода, мы имеем в виду единицы исходного языка. Поэтому мы говорим о переводе на уровне слов и в тех случаях, когда слову в ИЯ соответствует не одно, а несколько слов (или целое словосочетание) в ПЯ. Ср: Jane and her mother were sort of snubbing her. Джейн и ее мать относятся к ней свысока. В такого рода случаях можно говорить о разноуровневых соответствиях, когда единица перевода в ИЯ передается в ПЯ единицей, относящейся к иному (обычно более высокому) уровню. Когда единица перевода в ИЯ и ее эквивалент в ПЯ лежат на одном уровне языковой иерархии, говорят об одноуровневых соответствиях. Перевод на уровне словосочетаний. Яркий пример - перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение, не равняется сумме значений их компонентов, в силу чего пословный перевод оказывается в большинстве случаев невозможным (to come to the wrong shop — обратиться не по адресу). Пословный перевод возможен в тех случаях, когда их «внутренняя форма» в ИЯ и в ПЯ по совпадает (to play with fire — играть с огнем). Единицей перевода м.б. словосочетание свободное, значение которого в ИЯ слагается из суммы значений входящих в него слов. (I improved her game immensely. Я ее здорово натренировал.) При переводе чаще всего встречается такой вид соответствий, при котором часть предложения переводится на уровне слов, а остальная — на уровне словосочетаний. (The terrestrial globe is a member of the solar system – Земной шар входит в солн.сист. is a member of переводится на уровне всего словосочетания: входит в.) Перевод на уровне предложений. Когда переводимые предложения являются идиоматическими, т.е. их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. Пословицы (Every dark cloud has a silver lining. Нет худа без добра.) и др. типы устойчивых «клише» — надписи, дорожные указатели, формулы вежливости (Keep off the grass. По газонам не ходить.Wet paint. Осторожно, окрашено).Перевод на уровне текста. Такое явление в прозе является редким исключением; однако в переводе поэзии (напр., Шекспира) оно вполне обычно.